《我的紫色芳香小說(shuō)》,[英] 伊恩·麥克尤恩著,黃昱寧譯,上海譯文出版社,2018年10月出版,104頁(yè),39.00元
本文系《我的紫色芳香小說(shuō)》導(dǎo)讀,涉及小說(shuō)部分情節(jié),嚴(yán)重介意劇透者,請(qǐng)?jiān)谧x完小說(shuō)后再回來(lái)。
以七十歲生日的名義,人們慣常的做法是吃蛋糕開(kāi)派對(duì)或者環(huán)游世界,但英國(guó)小說(shuō)家伊恩·麥克尤恩的慶賀是麥克尤恩式的。他出版了一部小說(shuō),小說(shuō)的標(biāo)題里也有“小說(shuō)”,還是“紫色的、芳香四溢的”小說(shuō)。
《我的紫色芳香小說(shuō)》(My Purple Scented Novel)篇幅很短,最早發(fā)表在2016年3月份的一期《紐約客》雜志上。小說(shuō)的緣起其實(shí)不太“文學(xué)”,而是與一個(gè)跨界的命題作文有關(guān):2016年,為了籌備一個(gè)在米蘭舉行的藝術(shù)展,德國(guó)策展人托馬斯·德曼(他更為知名的身份是攝影家)邀請(qǐng)麥克尤恩寫(xiě)一個(gè)能納入展會(huì)目錄冊(cè)的故事,故事必須圍繞一個(gè)吊詭的主題:The Stolen Image。
好作家,尤其是像麥克尤恩這樣以技術(shù)見(jiàn)長(zhǎng)的作家,從來(lái)不懼怕命題作文。陌生而逼仄的規(guī)定情境,常常成為刺激作者炫技的舞臺(tái)。Image這個(gè)詞義項(xiàng)駁雜,在藝術(shù)展覽的語(yǔ)境中最容易想到的解釋是“影像”。到了麥克尤恩筆下,這個(gè)詞就延展出更多的詮釋空間。讀完整部小說(shuō)以后,我覺(jué)得,也許取image的另一個(gè)義項(xiàng),把主題翻譯成“被偷走的偶像”是最恰當(dāng)?shù)摹?/p>
《我的紫色芳香小說(shuō)》英文版
這部小說(shuō)的主人公也是小說(shuō)家。小說(shuō)的第一段是一條閉合的情節(jié)線,乍看之下,似乎把這個(gè)本來(lái)就不長(zhǎng)的故事進(jìn)一步濃縮梗概了:
你應(yīng)該聽(tīng)說(shuō)過(guò)我的朋友,曾經(jīng)名噪一時(shí)的小說(shuō)家喬斯林·塔拜特,不過(guò)我估計(jì)他的記憶已經(jīng)日漸衰退。時(shí)間對(duì)于名聲,有時(shí)顯得冷酷無(wú)情。你想起他來(lái),也許會(huì)依稀記得一樁丑聞,以及顏面掃地的窘境。你以前從沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)我,當(dāng)年我只是默默無(wú)聞的小說(shuō)家帕克·斯帕羅,直到我的名字與他的名字公開(kāi)地聯(lián)系在一起。在某些深諳內(nèi)情之人看來(lái),我們倆的名字其實(shí)一直牢牢地粘在一起,就像蹺蹺板的兩端。他升上去的時(shí)候,恰巧我降下來(lái)——盡管這事兒并不是他造成的。接著,他頹然墮落,而我在世俗意義上大獲成功。我不否認(rèn),這里頭有惡行。我偷了一段人生,也不打算物歸原主。這幾頁(yè)紙,你大可看成是一份供詞。
無(wú)情的、近乎自嘲的劇透。時(shí)間地點(diǎn)人物事情,起承轉(zhuǎn)合,看起來(lái)全交代清楚了,但同時(shí)又發(fā)展出一個(gè)更大的懸念——我們知道事情發(fā)生了,但它到底是如何發(fā)生的?這是典型的戲劇性懸念,每一個(gè)讀者都被直接帶入戲劇情境,如同剛剛看完一場(chǎng)手法飛快的魔術(shù)表演——在你目瞪口呆的時(shí)候,作者微笑著問(wèn)你,怎么樣,要不要再看一遍?接下來(lái),我們來(lái)個(gè)慢動(dòng)作。
類似的開(kāi)頭,在麥克尤恩近年的寫(xiě)作中,至少出現(xiàn)過(guò)兩回。
《在切瑟爾海灘上》,他直接把整個(gè)故事的核心推到讀者眼前:“他們年紀(jì)輕,有教養(yǎng),在這個(gè)屬于他們的新婚之夜,都是處子之身,而且,他們生活在一個(gè)根本不可能對(duì)性事困擾說(shuō)長(zhǎng)道短的年代。話說(shuō)回來(lái),這個(gè)坎兒向來(lái)都不好過(guò)?!?/p>
《甜牙》更徹底,它的結(jié)尾就是它的開(kāi)頭:“我叫塞麗娜·弗魯姆(跟“羽毛”那個(gè)詞兒押韻),約莫四十年前,我受英國(guó)軍情五處派遣,履行一項(xiàng)秘密使命。我沒(méi)能安然歸來(lái)。干了十八個(gè)月之后,我被他們解雇,非但身敗名裂,還毀了我的情人,盡管,毫無(wú)疑問(wèn),他對(duì)于自己的一敗涂地也難辭其咎。”讀完全書(shū),你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些交代千真萬(wàn)確,但它其實(shí)只是事情的一面——你必須原原本本地把整套戲法的“慢動(dòng)作”全部放完,才能翻過(guò)來(lái),看到事情的另一面。
《在切瑟爾海灘上》,[英] 伊恩·麥克尤恩著,黃昱寧譯,上海譯文出版社,2018年7月出版
《甜牙》,[英] 伊恩·麥克尤恩著,黃昱寧譯,上海譯文出版社,2018年6月出版
憑借著麥克尤恩強(qiáng)大嫻熟的技術(shù)能力,《我的紫色芳香小說(shuō)》也必然會(huì)以一種簡(jiǎn)潔實(shí)用而又出乎意料的方式,解決這個(gè)“事情何以發(fā)生”的問(wèn)題——圍攏在魔術(shù)師身邊的觀眾,照例會(huì)得到戲劇性的滿足。在此,我們無(wú)須先行拆穿戲法機(jī)杼,只需要注意一點(diǎn):這篇小說(shuō)借用的機(jī)關(guān),是虛構(gòu)藝術(shù)中一個(gè)常見(jiàn)的故事型——“交換人生”。小說(shuō)開(kāi)頭的位于“蹺蹺板兩頭”的主人公,以及一個(gè)被另一個(gè)“偷走的人生”,都是這種類型的關(guān)鍵特征。不過(guò),在小說(shuō)大師的殿堂里,戲法人人會(huì)變,各有奧妙不同。在大仲馬筆下,交換人生的先決條件是孿生兄弟的相同面貌(《布拉熱洛納子爵》,即我們熟悉的“鐵面人”的故事);在海史密斯的筆下,身份的李代桃僵則需要通過(guò)偽造文件、長(zhǎng)途旅行等現(xiàn)代手段來(lái)實(shí)施(《天才雷普利》);到了麥克尤恩的這部小說(shuō)里,一個(gè)小說(shuō)家與另一個(gè)小說(shuō)家之間的“蹺蹺板的致命傾斜”,當(dāng)然必須通過(guò)他們的作品,那本“紫色的、芳香四溢的”小說(shuō)來(lái)實(shí)現(xiàn)。
由此,難得地,七十歲的麥克尤恩在這篇小說(shuō)的寫(xiě)作中進(jìn)入他最舒適的區(qū)域。主人公的年齡、身份、熟悉的人事物,都與他相仿。英國(guó)文壇半個(gè)世紀(jì)的變遷被剪成碎片,均勻地灑在字里行間。這個(gè)故事當(dāng)然關(guān)乎道德,竊名逐利者的逍遙法外讓人無(wú)法不被文學(xué)生態(tài)圈的荒誕所震撼——但它更關(guān)乎時(shí)間。在小說(shuō)里,作者、讀者與媒介之間的關(guān)系,是黑色的,是諷刺的,但也是懷舊的,傷感的。我們透過(guò)一層薄霧往里看,看到文學(xué)如何與人生交纏,虛構(gòu)如何侵入真實(shí),善惡如何被時(shí)光消解。因此小說(shuō)寫(xiě)到最后,出現(xiàn)了這樣辛酸而動(dòng)人的,帶著悠遠(yuǎn)回音的段落:
有時(shí)候,深夜,我和他圍爐而坐(那是個(gè)很大的壁爐),喝著酒,把這樁古怪的陳年軼事——這場(chǎng)災(zāi)難——翻出來(lái),于是,他又跟我講起了他那套經(jīng)過(guò)多年打磨的理論。我們的人生,他說(shuō),總是交織在一起。萬(wàn)事萬(wàn)物,我們都討論過(guò)一千遍。我們讀一樣的書(shū),經(jīng)歷過(guò)、分享過(guò)那么多事情,所以,我們的觀念、我們的想象以某種奇特的方式熔鑄在一起,以至于,最終,或多或少地,我們寫(xiě)了同樣的小說(shuō)。
伊恩·麥克尤恩(蔣立冬繪)
正是基于這一點(diǎn),我們才能理解,麥克尤恩何以選擇這個(gè)絕妙的文本,既完美地詮釋“偷走的偶像”的題中之義,又作為他本人七十年文學(xué)人生的幽默注解。合上這部短小精悍的小說(shuō),我們簡(jiǎn)直能想象麥克尤恩把“虛構(gòu)”幻化成人,依稀聽(tīng)見(jiàn)他與之互相擊掌、調(diào)侃的笑聲。他的文學(xué)觀,對(duì)虛構(gòu)本質(zhì)的感悟,以及他那些鮮明的技術(shù)特點(diǎn)——相對(duì)中性的筆調(diào),大信息量,純熟老練的經(jīng)驗(yàn)主義態(tài)度,關(guān)注問(wèn)題復(fù)雜性勝于尖銳性的傾向,甚至在故事結(jié)構(gòu)中善于設(shè)計(jì)“麥克尤恩式瞬間”的方法——都在小說(shuō)里清晰可見(jiàn)。以至于,當(dāng)我翻譯完小說(shuō)的最后兩個(gè)字“干杯”時(shí),真想隔著歐洲大陸和英吉利海峽,也給七十歲的伊恩·麥克尤恩先生敬上一杯。
生日快樂(lè),麥老師。