上海交通大學(xué)人文學(xué)院中文系的劉佳林教授對(duì)納博科夫保持著長(zhǎng)期關(guān)注,不僅發(fā)表了多篇研究論文,還著有《納博科夫的詩(shī)性世界》,并翻譯了納博科夫的權(quán)威傳記《納博科夫傳:俄羅斯時(shí)期》與《納博科夫傳:美國(guó)時(shí)期》。值此《納博科夫短篇小說(shuō)全集》出版之際,《上海書(shū)評(píng)》采訪了劉教授,他從多個(gè)角度對(duì)納博科夫的作品,尤其是短篇小說(shuō),展開(kāi)了全面、深入的分析,誠(chéng)如他所指出的那樣,“大量真實(shí)、生動(dòng)的細(xì)節(jié),與總體上的幻想性特征的結(jié)合,構(gòu)成納博科夫小說(shuō)的獨(dú)特魅力”,而納博科夫本人對(duì)文學(xué)的超常熱情與天才絕倫的鑒賞力,“不但創(chuàng)造他自己的藝術(shù)世界,也創(chuàng)造自己的文學(xué)傳統(tǒng)”。
《納博科夫短篇小說(shuō)全集》
一直以來(lái),文學(xué)批評(píng)界都有一個(gè)共識(shí):納博科夫的作品有很強(qiáng)的游戲性。讀了最近出版的《納博科夫短篇小說(shuō)全集》,又借機(jī)回顧了一下他以前的作品,我感到,納博科夫的確很喜歡和讀者玩各種游戲,設(shè)置謎題讓讀者解答。對(duì)此不知您怎么看?
劉佳林:藝術(shù)作為游戲的說(shuō)法當(dāng)然并非納博科夫首創(chuàng),但他加強(qiáng)并豐富了這種觀念。納博科夫認(rèn)為,文學(xué)的本質(zhì)是游戲性的,一切偉大的文學(xué)作品都是童話(huà),是謊言。其次,藝術(shù)的游戲性與神圣性缺一不可。“說(shuō)神圣是因?yàn)?,人?lèi)在其中能夠依憑自身的力量成為一個(gè)真正的創(chuàng)造者。”因此藝術(shù)關(guān)乎我們精神性的獨(dú)立與自由。第三,讀者參與這場(chǎng)游戲。小說(shuō)家是制造各種文字、意象、關(guān)聯(lián)、花樣的魔法師,他告訴的同時(shí)又沉默、揭示的同時(shí)又隱藏,所以納博科夫認(rèn)為,“在第一流的小說(shuō)作品中,真正的沖突不是在人物之間,而是在作者和世人之間”,“我們不能讀一本書(shū),只能重讀一本書(shū)”,閱讀的過(guò)程就是參與性的創(chuàng)造過(guò)程。
納博科夫
“文學(xué)即童話(huà)”的觀念容易造成錯(cuò)覺(jué),既然文學(xué)是純粹想象性的,就不必追求所謂精確性,但納博科夫堅(jiān)持“詩(shī)的精確與科學(xué)的熱情”辯證統(tǒng)一的原則。他在《俄羅斯文學(xué)講稿》中指出:“藝術(shù)家為了自己的意圖所創(chuàng)造的世界也許是完全不真實(shí)的——比如卡夫卡的世界或果戈理的世界——但我們有權(quán)提出這樣一個(gè)絕對(duì)的要求:對(duì)讀者或觀眾來(lái)說(shuō),這個(gè)世界在其存續(xù)期間必須是貌似真實(shí)的?!币虼思?xì)節(jié)是納博科夫小說(shuō)的關(guān)鍵元素。大量真實(shí)、生動(dòng)的細(xì)節(jié),與總體上的幻想性特征的結(jié)合,構(gòu)成納博科夫小說(shuō)的獨(dú)特魅力。
曾經(jīng)讀過(guò)您的一篇論文《納博科夫的文學(xué)觀》,其中提到,納博科夫反對(duì)文學(xué)反映現(xiàn)實(shí)生活,把偉大的文學(xué)作品都視作童話(huà),同時(shí)又很強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)的意義,看重虛構(gòu)和想象。那么,在您看來(lái),這些是如何具體地體現(xiàn)在他的文學(xué)創(chuàng)作,尤其是短篇小說(shuō)里面的呢?
劉佳林:納博科夫的小說(shuō)包括早期的短篇小說(shuō)具有或隱或顯的童話(huà)特征,他的第一個(gè)短篇小說(shuō)《木精靈》設(shè)計(jì)樹(shù)妖深夜來(lái)訪,就是典型的童話(huà)手法;《雷雨》敘述先知以利亞在雷雨之夜因馬車(chē)車(chē)輪脫落而跌落人間庭院的故事,是明顯的童話(huà)情節(jié);至于《一則童話(huà)》,標(biāo)題已明確了這個(gè)故事的童話(huà)性。他的其他小說(shuō)包括長(zhǎng)篇小說(shuō)《洛麗塔》《愛(ài)達(dá)或愛(ài)欲》等則隱藏了許多童話(huà)結(jié)構(gòu)。
就像虛構(gòu)的花園里跳躍著真實(shí)的蟾蜍一樣,納博科夫的童話(huà)世界遍布無(wú)數(shù)真實(shí)的細(xì)節(jié)?!锻邇?nèi)姐妹》(1951)是納博科夫英語(yǔ)短篇小說(shuō)的代表作。小說(shuō)開(kāi)始,敘述人被屋檐下解凍的冰柱所吸引,“水珠滴落中有種節(jié)奏,有種變化,我覺(jué)得像是硬幣魔術(shù)一般令人著迷”。在一根接一根化凍冰柱的牽引下,他邂逅了D,從而得知辛西婭·瓦內(nèi)去世的消息,進(jìn)而引出D與辛西婭的妹妹西比爾師生戀并導(dǎo)致后者自殺的故事,還有敘述人與辛西婭的交往。故事非常真實(shí),一叢一叢的細(xì)節(jié)使得每個(gè)場(chǎng)景無(wú)可挑剔。晚冬黃昏的景象:垃圾桶蓋上的漣漪、帶著黑色頭頂?shù)乃姥⑼\?chē)計(jì)時(shí)器在潮濕雪地上的投影、餐館招牌上茶色紅光經(jīng)它反射后落下的淡紅;西比爾的答卷:硬鉛筆在紙背上印出的浮雕,沾染口紅的字跡,下劃線(xiàn)、前后倒換的符號(hào);降靈會(huì)的場(chǎng)景:來(lái)客余溫未散的外衣,兩面鏡子間的煙青色空間,臉上亮晶晶的汗水;不眠的黑夜:架子上可疑的小瓶子,廢紙簍某個(gè)紙團(tuán)綻放發(fā)出的輕響,茶色窗簾透過(guò)來(lái)的晨光等等。
小說(shuō)結(jié)尾寫(xiě)道:“但我意識(shí)到我從夢(mèng)中隔離不出什么來(lái)。一切都顯得模模糊糊,如黃云遮蔽,產(chǎn)生不出任何清晰的東西。她笨拙的首字母組合法,感傷的遁詞,靜默中通神的能力——往事一樁一件,組成了漣漪般的神秘意義。一切都好像泛著朦朦朧朧的黃色,虛幻,迷離?!保↖ could isolate, consciously, little. Everything seemed blurred, yellow-clouded, yielding nothing tangible. Her inept acrostics, maudlin evasions, theopathies - every recollection formed ripples of mysterious meaning. Everything seemed yellowly blurred, illusive, lost.)這段迷離惝恍的文字像風(fēng)吹過(guò)水面,將此前那般波紋如鏡的真實(shí)世界“皺起”,影影綽綽間,文字的漣漪動(dòng)搖了物質(zhì)的世界,《瓦內(nèi)姐妹》變得虛幻起來(lái)。每個(gè)英文詞的首字母拼寫(xiě)出這樣一句:“ICICLES BY CYNTHIA,METER FROM ME SYBIL”(冰柱來(lái)自辛西婭,計(jì)時(shí)器來(lái)自我西比爾)。文字游戲于是揭示了一個(gè)秘密,小說(shuō)開(kāi)頭敘述人其實(shí)處于來(lái)自另一個(gè)世界的力量的控制下,他的行蹤和回憶原來(lái)是逝者引導(dǎo)的結(jié)果,他躊躇滿(mǎn)志的現(xiàn)實(shí)描寫(xiě),不過(guò)是他所不自知的另一個(gè)世界的投影,原本真實(shí)的世界不斷后退,成為一個(gè)童話(huà)。
有評(píng)論家指出,納博科夫的短篇小說(shuō)與他的長(zhǎng)篇小說(shuō)存在內(nèi)在關(guān)聯(lián),您覺(jué)得呢?
劉佳林:納博科夫的短篇小說(shuō)與他的長(zhǎng)篇小說(shuō)之間存在諸多關(guān)聯(lián)。我們可以從幾個(gè)方面來(lái)看。
第一,題材的關(guān)聯(lián)。一個(gè)中年男子喜歡十幾歲的小姑娘,這是《洛麗塔》的基本故事,而《一則童話(huà)》就有類(lèi)似的情節(jié)?!堆h(huán)》的故事也與《天資》關(guān)聯(lián),稍后我會(huì)展開(kāi)。
第二,主題的演進(jìn)。納博科夫小說(shuō)的一個(gè)重要主題是時(shí)間與空間的關(guān)系,我們是否可以通過(guò)空間的重訪實(shí)現(xiàn)時(shí)間的回歸。在《喬爾布?xì)w來(lái)》中,度蜜月的妻子遭電擊死亡,丈夫幻想沿著來(lái)時(shí)的路線(xiàn)回返,最后在當(dāng)初的旅館與妻子重逢,結(jié)果失望。這個(gè)主題在《愛(ài)達(dá)或愛(ài)欲》《瞧,這些小丑!》等作品中被重新演繹。
第三,人物精神氣質(zhì)上的家族相似性。典型的納博科夫式主人公是那種行動(dòng)笨拙、脾氣怪誕、不諳人情卻執(zhí)著癡迷的人,比如《防守》中的國(guó)際象棋大師盧仁,《普寧》中的俄國(guó)教授普寧,《微暗的火》中的老詩(shī)人謝德等等。這些主人公的早期形態(tài)則是短篇小說(shuō)《巴赫曼》中的音樂(lè)狂人巴赫曼、《昆蟲(chóng)采集家》中的皮爾格拉姆。第四,一些作品比如《極北之國(guó)》《單王》本是作為長(zhǎng)篇小說(shuō)《天資》的續(xù)篇而構(gòu)思的,結(jié)果或者獨(dú)立成篇或者進(jìn)一步發(fā)展,演變成另外的作品如《微暗的火》。
也有學(xué)者指出,這些短篇小說(shuō)既記錄了作家的成長(zhǎng),又淵源于契訶夫、蒲寧這些作家所代表的俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng),能否請(qǐng)您談?wù)剬?duì)此的想法?
劉佳林:納博科夫與俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)的關(guān)系是非常有趣且充滿(mǎn)爭(zhēng)議的學(xué)術(shù)話(huà)題。早在上世紀(jì)二三十年代,流亡西歐的俄僑評(píng)論家就指責(zé)納博科夫的作品缺少“俄國(guó)性”(Russianness)。隨著納博科夫1940年去美國(guó)并改用英語(yǔ)創(chuàng)作,其現(xiàn)代性、國(guó)際性特征更明顯,與俄羅斯文學(xué)的關(guān)系更受質(zhì)疑。納博科夫的六十八篇短篇小說(shuō)中,五十八篇是1940年以前用俄語(yǔ)寫(xiě)作的,大量作品涉及對(duì)俄羅斯的回憶和俄國(guó)流亡者的生活,但與蒲寧等作家相比,這些描寫(xiě)俄羅斯和俄國(guó)流亡者的小說(shuō)其“俄國(guó)性”似乎并不典型??墒?,從《俄羅斯文學(xué)講稿》及對(duì)《葉甫蓋尼·奧涅金》的翻譯、評(píng)注看,我們又絲毫不能懷疑納博科夫?qū)Χ韲?guó)文學(xué)的強(qiáng)烈感情。
1904年,吉皮烏斯寫(xiě)過(guò)一篇文章比較契訶夫和陀思妥耶夫斯基。她認(rèn)為,陀思妥耶夫斯基代表著俄羅斯文學(xué)的溫暖、精神性和人性,而契訶夫則代表著對(duì)死亡的冷漠、空虛和無(wú)動(dòng)于衷。如果說(shuō)俄國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)在溫暖人性的特征以外還有契訶夫所代表的一脈,那么納博科夫恰恰是在契訶夫開(kāi)辟的道路上繼續(xù)前進(jìn)。在《堅(jiān)決的意見(jiàn)》中,納博科夫說(shuō),如果去另一個(gè)星球旅行,他會(huì)攜帶契訶夫的作品,這番話(huà)現(xiàn)在就好理解了。
《俄羅斯文學(xué)講稿》
納博科夫十到十五歲期間就已飽讀契訶夫,我認(rèn)為,納博科夫?qū)?xì)節(jié)的興趣和認(rèn)識(shí)很大程度上是契訶夫影響的結(jié)果。在分析《帶小狗的女人》時(shí),納博科夫談到契訶夫處理細(xì)節(jié)的方式。古羅夫與帶小狗的女人安娜在劇院樓梯上接吻,樓梯口兩個(gè)中學(xué)生在吸煙。按照傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)構(gòu)思,這是人物偷聽(tīng)的細(xì)節(jié),會(huì)成為情節(jié)變化的先兆,比如謠言的傳播。但在契訶夫筆下,這樣的細(xì)節(jié)卻沒(méi)有任何意義?!罢?yàn)檫@些瑣事沒(méi)有意義,它們就更重要,構(gòu)成了這個(gè)獨(dú)特的小說(shuō)的真實(shí)氛圍。”(《俄羅斯文學(xué)講稿》)納博科夫繼承了這種筆法,前面我們對(duì)《瓦內(nèi)姐妹》大量細(xì)節(jié)的梳理可以見(jiàn)出,一方面他津津有味地雕琢這些細(xì)節(jié),確保每一個(gè)細(xì)節(jié)都非常逼真,但另一方面他又不讓這些細(xì)節(jié)參與情節(jié)的發(fā)展,甚至通過(guò)游戲性的結(jié)尾顛覆這些細(xì)節(jié)所營(yíng)造的真實(shí)氛圍,給它們披上總體的幻想性的光輝。
納博科夫與契訶夫有許多內(nèi)在的精神聯(lián)系,他們是文學(xué)家又是醫(yī)生或鱗翅目昆蟲(chóng)學(xué)家,他們?cè)诳茖W(xué)與文學(xué)之間找到了結(jié)合點(diǎn)。1888年,契訶夫在給友人的信中指出:“我們知道,自然界有a、b、c,哆、來(lái)、咪、法、嗦,有曲線(xiàn)、直線(xiàn)、圓形、方形,有綠色、紅色、藍(lán)色。我們知道,所有這些在某種特定組合下會(huì)生成一段旋律、一首詩(shī)或一幅畫(huà);就像簡(jiǎn)單的化學(xué)元素在某種特定組合下會(huì)生成一棵樹(shù)、一塊石頭或一片大海一樣,但我們所知道的只是它們是組合起來(lái)的,可是它們是根據(jù)什么原理組合起來(lái)的,卻秘而不宣。對(duì)科學(xué)方法很在行的人會(huì)本能地感到,一段音樂(lè)和一棵樹(shù)之間有某種共同之處,它們二者都是按照相同的固定而簡(jiǎn)單的法則創(chuàng)造出來(lái)的。問(wèn)題在于,這些法則是什么。”納博科夫有過(guò)另外一種表述,他將他創(chuàng)作的詩(shī)歌與編寫(xiě)的象棋棋題合為一集出版,并說(shuō):“最后,本書(shū)還包括了象棋,我拒絕為收入它們致歉。棋題所要求于編寫(xiě)者的是跟一切有價(jià)值的藝術(shù)一樣的美德:獨(dú)創(chuàng),虛構(gòu),精確,和諧,復(fù)雜,絕妙的不誠(chéng)實(shí)……棋題就是象棋的詩(shī)篇?!保ā对?shī)與棋題》)這說(shuō)明,像契訶夫一樣,納博科夫也關(guān)注科學(xué)、藝術(shù)、游戲之間那種共通的組合法則,即詩(shī)性的內(nèi)涵,這是更大的俄國(guó)文學(xué)傳統(tǒng),也是整個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)的核心。
一直以來(lái),關(guān)于文學(xué),似乎存在著理論與實(shí)踐、創(chuàng)作與評(píng)論的對(duì)立,以至于出現(xiàn)了很多嘲弄評(píng)論家的笑話(huà)。而納博科夫似乎是個(gè)例外。他閱讀量極大,多年在學(xué)院講授文學(xué),精通文學(xué)批評(píng),又從事文學(xué)翻譯。在您看來(lái),他在文學(xué)批評(píng)、研究方面的投入,對(duì)他的文學(xué)創(chuàng)作有著怎樣的影響呢?尤其有趣的是,越來(lái)越多的人(雖然似乎還不夠多)關(guān)注到納博科夫的博物學(xué)家身份與他創(chuàng)作之間的關(guān)系,我自己也覺(jué)得,他對(duì)文體的看重,對(duì)細(xì)節(jié)的偏愛(ài),都與他研究蝴蝶的嗜好分不開(kāi),對(duì)此您怎么看?
劉佳林:納博科夫的文學(xué)課及批評(píng)活動(dòng)與他的文學(xué)創(chuàng)作之間存在明顯的互動(dòng)關(guān)系,一方面,他對(duì)待其他作家、作品的方式為我們閱讀理解他本人的作品提供了鏡鑒,另一方面,他的文學(xué)講稿泄露了他創(chuàng)作的不少秘密。
在《俄羅斯文學(xué)講稿》中,他批評(píng)屠格涅夫?qū)懓驮_夫采集標(biāo)本時(shí)把“標(biāo)本”(specimen)和“物種”(species)相混淆,同樣的錯(cuò)誤后來(lái)在亨伯特身上發(fā)生。在講到《安娜·卡列尼娜》中的通靈術(shù)時(shí),納博科夫指出:“盡管跳舞的家具和鬼魂古已有之,但這種現(xiàn)代版本是從紐約州羅切斯特附近的海德思維勒鎮(zhèn)上傳出的,一八四八年在那里錄下了鬼魂扣桌的聲音,是福克斯姐妹用距骨或者其他解剖學(xué)響板法制作的?!边@說(shuō)明,納博科夫在這個(gè)問(wèn)題上有專(zhuān)門(mén)的研究,而在《眼睛》《微暗的火》和我們前面討論過(guò)的《瓦內(nèi)姐妹》中,大量的關(guān)于通靈術(shù)的描寫(xiě)證明了這一點(diǎn)。更重要的,在1951年至1952年間講《堂吉訶德》時(shí),納博科夫注意到其中的歷史編寫(xiě)者問(wèn)題,即小說(shuō)的作者身份問(wèn)題,一個(gè)作者阿維蘭尼達(dá)創(chuàng)作了《堂吉訶德》第二部,這個(gè)堂吉訶德的故事與塞萬(wàn)提斯講述的版本不同。這種構(gòu)思無(wú)疑啟發(fā)了納博科夫,他在1962年完成的《微暗的火》)中就采用了兩個(gè)作者——謝德與金波特,他們的敘述真假難辨。
在小說(shuō)家中間,納博科夫知識(shí)淵博,又因?qū)[翅目昆蟲(chóng)學(xué)的研究而被稱(chēng)為博物學(xué)家。他的知識(shí)儲(chǔ)備是非常博雜的,在跟同事談?wù)摻烫么皯?hù)上的圣像時(shí),他一口氣說(shuō)出了五十五個(gè)圣約翰。在注釋《葉甫蓋尼·奧涅金》時(shí),他指出,汽船最早在圣彼得堡到喀瑯施塔得之間運(yùn)行是1815年;1820年涅瓦河解凍的時(shí)間是4月5日,比通常早一周,但比最早記錄晚三周。哈佛大學(xué)文學(xué)院曾希望聘用一些博學(xué)多才卻難以適應(yīng)傳統(tǒng)系科結(jié)構(gòu)要求的老師,納博科夫被多名教授推薦,可見(jiàn)其影響力。
在采集、研究蝴蝶的過(guò)程中,納博科夫格外關(guān)注擬態(tài)問(wèn)題,他曾“想編一本書(shū),囊括動(dòng)物界所有已知的擬態(tài)方面的例子”。納博科夫認(rèn)為,達(dá)爾文的“自然選擇”“生存競(jìng)爭(zhēng)”理論無(wú)法解釋擬態(tài)的無(wú)比逼真,“我在大自然中發(fā)現(xiàn)了自己在藝術(shù)中尋求的非實(shí)用主義的喜悅。兩者都是一種形式的魅力,兩者都是一場(chǎng)難以理解的令人陶醉和受到蒙蔽的游戲”(《說(shuō)吧,記憶》)。這應(yīng)該說(shuō)是蝴蝶研究對(duì)他的小說(shuō)觀念及創(chuàng)作的最大影響。
讓我特別感興趣的是,納博科夫常常調(diào)動(dòng)他自己極為強(qiáng)大的審美力和鑒賞力,來(lái)改寫(xiě)那些在文學(xué)史上以及廣大讀者心中業(yè)已定型的文學(xué)形象,就如他在《尼古拉·果戈理》和《〈堂吉訶德〉講稿》里所做的那樣。而他對(duì)《葉甫蓋尼·奧涅金》的翻譯與注釋的熱情,更是讓我感到不可思議。對(duì)此您作何評(píng)價(jià)?
劉佳林:納博科夫不但創(chuàng)造他自己的藝術(shù)世界,也創(chuàng)造自己的文學(xué)傳統(tǒng),他對(duì)許多經(jīng)典的闡釋就是這種個(gè)人傳統(tǒng)創(chuàng)造的一部分。他說(shuō)果戈理不是現(xiàn)實(shí)主義作家,其作品充滿(mǎn)了種種“二級(jí)世界”;他用網(wǎng)球比賽的記分法來(lái)證明,堂吉訶德跟對(duì)手的較量結(jié)果是平局;他關(guān)注《安娜·卡列尼娜》中的“時(shí)間組”,說(shuō)有配偶者的存在節(jié)奏快于沒(méi)有配偶者的存在節(jié)奏。他的這些闡釋既讓讀者倍感新奇,又為自己的創(chuàng)作建構(gòu)了可以倚賴(lài)的文學(xué)傳統(tǒng)。
T.S.艾略特在《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中說(shuō):“現(xiàn)存的藝術(shù)經(jīng)典本身就構(gòu)成一個(gè)理想的秩序,這個(gè)秩序由于新的(真正新的)作品被介紹進(jìn)來(lái)而發(fā)生變化。這個(gè)已成的秩序在新作品出現(xiàn)以前本是完整的,加入新花樣以后要繼續(xù)保持完整,整個(gè)的秩序就必須改變一下,即使改變得很??;因此每件藝術(shù)作品對(duì)于整體的關(guān)系、比例和價(jià)值就重新調(diào)整了;這就是新與舊的適應(yīng)。”(《艾略特詩(shī)學(xué)文集》)這個(gè)說(shuō)法需要進(jìn)一步完善,因?yàn)榘蕴刂皇钦f(shuō)出了經(jīng)典秩序調(diào)整的一種可能。納博科夫不但以其新作品的創(chuàng)作改變了經(jīng)典的秩序,他對(duì)經(jīng)典的解釋也在修正這種秩序,從這個(gè)意義上說(shuō),他的文學(xué)貢獻(xiàn)是雙重的。
納博科夫譯《葉甫蓋尼·奧涅金》(四卷本)
納博科夫譯《葉甫蓋尼·奧涅金》(兩卷本)
納博科夫指出:“我切入文學(xué)的唯一視角就是我對(duì)文學(xué)的興趣——也就是說(shuō),從藝術(shù)的永恒性和個(gè)人天才的角度來(lái)看?!保ā抖砹_斯文學(xué)講稿》)我們可以從他對(duì)《葉甫蓋尼·奧涅金》的翻譯、評(píng)注略加闡發(fā)。納博科夫?qū)@個(gè)譯本的熱情是超乎想象的,他為這項(xiàng)工作花費(fèi)的時(shí)間相當(dāng)于創(chuàng)作《洛麗塔》《微暗的火》及《愛(ài)達(dá)或愛(ài)欲》所需時(shí)間的總和,他與多年的文壇密友愛(ài)德蒙·威爾遜的爭(zhēng)吵以至最后的絕交也是因?yàn)檫@部詩(shī)體小說(shuō)的翻譯。他自己曾預(yù)言,人們會(huì)因?yàn)椤堵妍愃泛退凇度~甫蓋尼·奧涅金》方面所做的工作而牢記他。
他在翻譯時(shí)采取了嚴(yán)格的直譯法,其根本目的是要告訴人們,詩(shī)是不可譯的。他撰寫(xiě)了一千兩百多頁(yè)的注釋、評(píng)論與索引,對(duì)小說(shuō)涉及的從語(yǔ)言到文化的各類(lèi)問(wèn)題——尤其是普希金對(duì)西歐文學(xué)的吸收——做了詳盡闡述。他包羅萬(wàn)象的、窮盡式的注釋與評(píng)論旨在表達(dá)以下觀念:奧涅金不是所謂“多余的人”的典型,而是偉大詩(shī)人的玩偶;《葉甫蓋尼·奧涅金》不是“俄國(guó)社會(huì)生活的百科全書(shū)”,而是“文學(xué)的百科全書(shū)”;普希金不是時(shí)代的代言人,而是玩弄文學(xué)戲法的魔法大師。經(jīng)過(guò)如此文學(xué)化的闡釋?zhuān)障=疬@位俄國(guó)文學(xué)之父也同時(shí)成了納博科夫本人的文學(xué)之父。
作為《納博科夫傳》的譯者,您對(duì)納博科夫的生平可謂相當(dāng)熟悉。關(guān)于納博科夫,流傳著種種軼聞。諸如他對(duì)同時(shí)代的同行,以及過(guò)往的作家,往往給予極為刻薄苛刻的評(píng)價(jià),又如,他作為從小接受良好外文教育的polyglot,用英語(yǔ)寫(xiě)作是輕而易舉的事情。不知您怎么看這些傳說(shuō),其中有多少真實(shí)成分呢?
劉佳林:關(guān)于納博科夫的這些傳說(shuō),究其事實(shí)而言大都是真的,問(wèn)題是我們?nèi)绾慰创@種姿態(tài)。與時(shí)下流行的那些毒舌的酷評(píng)人不同(他們可以歸為納博科夫所說(shuō)的“高雅迷”或“庸人”),納博科夫不是裝腔作勢(shì),而是抱著極其嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)的。他喜歡戳穿偽裝,扯下面具,“旨在驅(qū)逐罪惡,拷住愚昧,嘲弄庸俗和殘酷——而且施無(wú)上的權(quán)力于溫厚、天資和自尊”(《堅(jiān)決的意見(jiàn)》)。
納博科夫從小接受很好的家庭教育,在學(xué)會(huì)俄語(yǔ)之前就學(xué)會(huì)了說(shuō)英語(yǔ),在劍橋大學(xué)完成大學(xué)教育,做了多年的英語(yǔ)家庭教師。但他真正開(kāi)始用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),還是暴露出了非母語(yǔ)寫(xiě)作的種種破綻。他用英語(yǔ)寫(xiě)過(guò)一個(gè)自傳片斷,談的是他的幼年與英國(guó)的關(guān)系,片斷標(biāo)題為“It is me”(是我)。博伊德說(shuō),“It is me”既不是地道的英文表達(dá)“It’s me”,也不是純正派認(rèn)為更地道的“It is I”。這說(shuō)明,納博科夫用英語(yǔ)寫(xiě)作并非輕而易舉,他的巨大成功背后是常人無(wú)法想象的勤奮努力,對(duì)此博伊德的《納博科夫傳》多有記載。
《納博科夫傳:俄羅斯時(shí)期》
《納博科夫傳:美國(guó)時(shí)期》
您在最近的思南讀書(shū)會(huì)活動(dòng)上也談到,納博科夫教會(huì)您如何閱讀,鍛煉了您的注意力和想象力。我對(duì)這個(gè)觀點(diǎn)很感興趣,能否請(qǐng)您展開(kāi)來(lái)談?wù)劊?/p>
劉佳林:我想通過(guò)《循環(huán)》這個(gè)短篇小說(shuō)的閱讀體驗(yàn)來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題。小說(shuō)的開(kāi)頭句是:“其次,他突然瘋狂地迷戀上了俄國(guó)?!边@種從思路中段進(jìn)入的筆法讓你驚訝,隨后你注意到,主人公在咖啡館回憶往事。一遍讀下來(lái),你大體明白的是,故事講述了鄉(xiāng)村學(xué)校老師的兒子因諾肯季葉與戈杜諾夫-切爾登采夫伯爵的女兒塔尼婭朦朧的初戀,以及多年后他們?cè)诎屠璧闹胤?。一些?xì)節(jié)也會(huì)吸引你,比如已成孀婦的伯爵夫人用腳尖挑起擦鞋墊的一角、從下面取出鑰匙,比如塔尼婭把沾有唇膏的煙蒂放進(jìn)用作煙灰缸的貝殼中。但結(jié)尾說(shuō)因諾肯季葉感到不安,原因有好幾個(gè):“首先,塔尼婭仍然和過(guò)去一樣,還是那么迷人,那么堅(jiān)強(qiáng)?!边@個(gè)句子把我們引向那個(gè)突兀的開(kāi)頭,重讀隨之開(kāi)始。故事在再次閱讀過(guò)程中有了新的光輝與意義,是回憶向深處的沉浸,也是世界向更清晰狀態(tài)的敞亮。
循環(huán)反復(fù)的閱讀最終讓我們明白,主人公回憶生發(fā)的地點(diǎn)和時(shí)間是變化著的,從當(dāng)下巴黎的咖啡館到過(guò)去假期里的勒什諾,從三四歲時(shí)對(duì)那個(gè)貴族莊園的記憶,到幾年后一個(gè)老農(nóng)民的講述促成的對(duì)前此記憶的修正等等。在這些重疊氤氳的記憶層中,幾個(gè)顯著的時(shí)間界碑是世紀(jì)之交、彼得堡的冬天、1914年勒什諾的夏天。故事的重心無(wú)疑是1914年的愛(ài)情,從6月結(jié)交到8月吻別。隨后是浮光掠影的1920年代,在一堆人名中聽(tīng)聞戈杜諾夫—切爾登采夫去世的消息;最終浮出記憶的水面,1936年的巴黎,邂逅伯爵夫人,與已婚的塔尼婭重逢,咖啡館里再次沉入回憶……
“儲(chǔ)存起來(lái)的秘密在黑暗和塵土中增長(zhǎng)。”秘密的增長(zhǎng)是隨著我們對(duì)小說(shuō)大量細(xì)節(jié)的注意和建立聯(lián)系才得以發(fā)生的,一次又一次的重讀和聯(lián)想建構(gòu)讓我們參與主人公的回憶和納博科夫的藝術(shù)創(chuàng)造。過(guò)去的閱讀習(xí)慣很容易促使我們發(fā)現(xiàn),這段平民與貴族小姐的愛(ài)情有政治內(nèi)涵。因諾肯季葉青春時(shí)期屬于激進(jìn)的左派,敵視貴族,對(duì)父親在主人面前奴顏婢膝的樣子很不齒;但另一方面,他也瞧不起底層百姓,蔑視又向往塔尼婭的生活。納博科夫顯然對(duì)這樣的主題并不十分在意,他模糊了我們的立場(chǎng),同時(shí)把這個(gè)故事引向俄國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)。我們從《循環(huán)》中聽(tīng)到了屠格涅夫《父與子》的聲音,那個(gè)虛無(wú)主義者、平民知識(shí)分子巴扎羅夫也在假期到訪貴族莊園,對(duì)貴族和下等人也持理智與情感的矛盾態(tài)度,最終也陷入與貴族女子安娜·奧金索夫的愛(ài)情之中。
《循環(huán)》更是我們理解納博科夫俄語(yǔ)長(zhǎng)篇杰作《天資》的跳板。《循環(huán)》中影影綽綽的主人公在《天資》中獲得了豐滿(mǎn)又豐富的生命,流亡生活與俄國(guó)往事、科學(xué)探險(xiǎn)與詩(shī)歌寫(xiě)作、個(gè)人才能與文學(xué)傳統(tǒng)、父子之愛(ài)與男女之情等等都被充分演繹?!短熨Y》也通過(guò)首尾循環(huán)構(gòu)成一個(gè)更大的“莫比烏斯帶”,帶給讀者無(wú)盡的閱讀體驗(yàn)和無(wú)窮的藝術(shù)享受。
納博科夫說(shuō):“在生物自然進(jìn)化中,如果猿家族沒(méi)有異想天開(kāi),那么猿可能永遠(yuǎn)也不會(huì)變成人。”既然想象力是人類(lèi)進(jìn)化過(guò)程中的決定性能力,閱讀納博科夫,也就是人類(lèi)尊嚴(yán)之所系。