注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評(píng)

西方傳教士如何顛覆中國傳統(tǒng)雕版印刷

出身出版世家的錢氏愿意采用拼合字來印制書籍,足以說明這種新的印刷手段的精彩特出之處。而蘇精書中多處論及巴黎活字與柏林活字,無疑可以幫助我們更加深入了解拼合字的緣起以及影響。

最近十年來,我基本上不再買書了,一則沒地方放,再則沒時(shí)間讀。但2009年中華書局的《近代藏書三十家》剛剛出版不久,我就去北大一個(gè)書店買了一冊(cè)。其實(shí),這書我早就讀過原版的,覺得興味盎然,非常有意思。所以,這次引進(jìn)臺(tái)版,又勾起了我自購的興趣,再讀之后,還做了一些筆記,以表敬意。而南京圖書館沈燮元先生,也曾幾次跟我說起此書,贊許有加。我對(duì)這書的作者蘇精一直非常關(guān)注,希望他在這方面的新作,不斷涌現(xiàn),以饜眾想。但看他在新版的后記中說,他的興趣已經(jīng)轉(zhuǎn)移至傳教士,不禁感覺有些失落。也因此之故,對(duì)他的其他著作一直沒有關(guān)心過。

柳向春:西方傳教士如何顛覆中國傳統(tǒng)雕版印刷

《近代藏書三十家》

最近因工作所需,得友人一瓻之借,讀到了蘇精先生的《鑄以代刻》,才發(fā)覺原來他的新作,依舊精彩紛呈,令人忘倦,不僅完全可以彌補(bǔ)作者不再從事藏書家研究這一領(lǐng)域的遺憾,還能持續(xù)予人以新知。衰年變法,而又如蛹化蠶,實(shí)在是難得一見的學(xué)術(shù)先鋒,令人景仰不已。

石印才是真正危險(xiǎn)的殺手

《鑄以代刻》其實(shí)是一部論文集,不過主題非常集中,完全能夠自給自足。綜而論之,就是講述了墨海書館、英華書館和美華書館這三家在中國近代出版史上舉足輕重的機(jī)構(gòu)的前世今生,勾勒了傳教士以及他們所帶來的活字印刷,對(duì)傳統(tǒng)中國的雕版事業(yè)所形成的顛覆性的變局——其中一以貫之的論點(diǎn),就是本書的題目:鑄以代刻。

從結(jié)局上來說,這一觀點(diǎn)顯然毫無問題,但事實(shí)上,格于本書的研究重點(diǎn)所限,書中甚少涉及的石印,才是在十九世紀(jì)后半葉對(duì)雕版印刷構(gòu)成真正危險(xiǎn)的殺手,而非書中所述的中文活字印刷。從道光初年(1826)石印術(shù)傳入中國,到民國晚期基本上退出出版領(lǐng)域,這百年左右,石印對(duì)傳統(tǒng)的雕版,幾乎形成壓倒性優(yōu)勢,其中的關(guān)鍵,正如楊麗瑩博士在新著《清末民初的石印術(shù)與石印本研究:以上海地區(qū)為中心》中總結(jié)的那樣:

一,無論照相石印,還是手寫石印,都與傳統(tǒng)雕版印刷出版物有許多相似之處,它對(duì)中國人的閱讀習(xí)慣沒有發(fā)生大的影響;二,石印技術(shù)是一種適合小規(guī)模生產(chǎn)的印刷技術(shù)。我國原有的雕版印刷業(yè)本身就是規(guī)模較小的手工業(yè),所以容易轉(zhuǎn)型;因此,沒有對(duì)原有的民間書業(yè)產(chǎn)生巨大的沖擊。三,在鉛印技術(shù)尚未取得突破,工業(yè)化程度不高的時(shí)期,石印技術(shù)快速簡便的特點(diǎn),順應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國社會(huì)對(duì)各類書籍出版的需求,包括對(duì)傳統(tǒng)典籍重印和新學(xué)書籍出版的需求。

只是,民國中期以來,因鉛印等更加便捷的現(xiàn)代印刷手段的發(fā)明與引進(jìn),廣義的“鑄以代刻”才真正成為現(xiàn)實(shí)。從這個(gè)層面上來說,蘇先生這個(gè)標(biāo)題,是有些以果代因了。

西式中文活字印刷至上

從明末的耶穌會(huì)士入華開始,傳教士除了口頭宣講福音之外,還有四大輔助手段,即印刷出版、醫(yī)藥治療、學(xué)校教育及慈善救濟(jì)。當(dāng)時(shí)的天主教士大都接受以傳統(tǒng)的中國雕版印刷,作為其傳教或宣傳知識(shí)的方法。與此同時(shí),在東南亞一帶向華僑傳教的教士,也采用了木刻這一技術(shù),如菲律賓的西班牙多明我會(huì)傳教士所刊行的高母羨(P. Juan Cobo,1546-1592)《無極天主正教真?zhèn)鲗?shí)錄》(Pien-Cheng-Chiao Chen-Ch’uan Shih Lu,1593,馬德里國家圖書館藏)、《天主教理》(Dotrina Christiana en Letra y Lengua China,1593,梵蒂岡圖書館藏)和佚名撰《天主教理》(Doctrina Christiana en lengua espanola y tagala,1593,美國國會(huì)圖書館藏)等。

這一傳統(tǒng),直至第一位來華的基督教傳教士倫敦會(huì)的馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)時(shí),仍然被遵循不?!亩环N中文著作中,有十九種都是由雕版印刷的。但嘉慶以來,因教案逐漸增多,朝廷對(duì)傳教嚴(yán)加控制,使得馬禮遜處境唯艱,雕版印刷對(duì)他和他的傳教同道而言,不僅在技術(shù)上,而且在成本上,都越來越難以承受。正是基于這一點(diǎn),馬禮遜開始嘗試引進(jìn)西方的印刷術(shù),來繼續(xù)其傳教事業(yè)。事實(shí)上,馬禮遜不僅嘗試采用了西法鑄造中文活字,中國內(nèi)地第一臺(tái)石印機(jī)器,也是由他引進(jìn)的。

石印技術(shù)在馬禮遜的繼承人麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)手中得以發(fā)揚(yáng)光大,在巴達(dá)維亞(Batavia)印刷所時(shí)期,麥都思甚至發(fā)明了將活字與石印合二為一的印刷方式。但是,由于當(dāng)時(shí)手工寫樣的石印術(shù)較為落后,墨海書館搬遷到上海之后,又缺乏石印所需的印石與油墨,最終倫敦會(huì)在上海的印刷所最終并未采用石印這一技術(shù)。

馬禮遜在雕版印刷屢屢受挫之后,便開始設(shè)法采用活字,并力推活字。他的這一指導(dǎo)性意見,一直為后來的麥都思等人遵循。在先后嘗試了印度雪蘭坡(Serampore)活字、湯姆斯(Peter P. Thoms)活字、戴爾(Samuel Dyer,1804-1843)活字之后,倫敦會(huì)所屬的這個(gè)印刷所,最終在遷往上海的墨海書館時(shí)期,迎來輝煌巔峰。但墨海書館持續(xù)不過短短二十三年,便因偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887)的離去以及人事問題關(guān)門大吉。而此后的傳教士印刷所,便由美國長老會(huì)(Presbyterian Church)的美華書館(The American Presbyterian Mission Press)一家獨(dú)大了。

美華書館壯大的關(guān)鍵人物是姜?jiǎng)e利(William Gamble,1830-1886),他也是秉承西式中文活字印刷至上的原則,來管理這一基督教在遠(yuǎn)東最大的出版印刷機(jī)構(gòu)的。美華書館的活字資源非常豐富,除了上述的戴爾活字之外,還有原在寧波華花圣經(jīng)書房的柯理(Richard Cole)受香港英華書院之聘后,在戴爾活字的基礎(chǔ)上,完善的兩套小型鉛字字模,即香港活字。另外,還有姜?jiǎng)e利指導(dǎo)寧波刻工王鳳甲打造的上?;钭执笮煞N、貝爾豪斯(Augustus Beyerhaus)打造的柏林活字、李格昂(Marcellin Legrand)打造的巴黎活字等,一共大小六副活字。不僅如此,長期主持美華書館的姜?jiǎng)e利甚至還發(fā)明了電鍍銅板,用于中文印刷,從而大大節(jié)約了重復(fù)排版的時(shí)間、費(fèi)用,也避免了許多校對(duì)的問題。

柳向春:西方傳教士如何顛覆中國傳統(tǒng)雕版印刷

姜?jiǎng)e利

對(duì)這一發(fā)明的意義,姜?jiǎng)e利本人的看法最為直觀,他在1868年的美華書館年報(bào)中稱:“在美華書館的歷史上,剛結(jié)束的這一年將以成功開始電鍍銅板作為標(biāo)志?!彼J(rèn)為:“一旦金屬版可以生產(chǎn)的像木刻版一樣便宜,中國人可能會(huì)接受我們的方法,同時(shí)放棄他們的方法。”

在回復(fù)實(shí)際上執(zhí)掌美國長老會(huì)外國傳教事務(wù)的婁睿(Walter Lowrie,1784-1868)信中,姜?jiǎng)e利也說到了電鍍銅板的優(yōu)越性:

從各方面考慮后,我認(rèn)為我們生產(chǎn)電鍍銅版會(huì)比中國人生產(chǎn)雕版大為便宜。果真如此的話,我毫不懷疑一段時(shí)間后他們將會(huì)放棄木刻印刷方法,改用我們的電鍍銅版,至少總會(huì)有些人采用我們的電鍍銅版來經(jīng)營印刷生意。因?yàn)橹袊膱D書銷售緩慢,他們以木刻印刷時(shí)每次都只印一至兩百部,并將雕版保存留待以后再印。因此他們總是說,我們的活字印刷方法盡管精巧,對(duì)他們而言卻不實(shí)用,因?yàn)橹粸橹赜∩贁?shù)幾百部而重新排版根本不劃算。

可見,姜?jiǎng)e利對(duì)自己的發(fā)明充滿信心,認(rèn)為可以從此完全替代中國傳統(tǒng)的印刷方法。

活字美感的先天不足

事實(shí)上,傳教士們鑄造的這些活字,都有一個(gè)先天的不足,就是美感。而正是這一缺陷,成了傳教士的活字最終被替代和摒棄的主要原因。這種漢字的視覺美感,對(duì)中國的士大夫而言是非常重要的,它形成于飽經(jīng)文化浸潤之后的對(duì)美的認(rèn)知,幾乎細(xì)微至不可言說,但又異常重要。從二十世紀(jì)初期開始,商務(wù)印書館就開始尋求新的活字字體,意圖替代這些傳教士活字。終于在上世紀(jì)二十年代中期以后,中國的本土出版企業(yè)發(fā)明和引進(jìn)了楷體、粗體、宋體和仿宋體,這四種新的字體,開始在中文印刷中起到主導(dǎo)作用。

來華傳教士也很早就注意到這個(gè)美感問題。浸禮會(huì)傳教士馬煦曼(Joshua Marshman,1768-1837)在孟加拉塞蘭坡(Serampore)用中文活字印制其《中國言法》(Elements of Chinese Grammar,1814)時(shí),在序言中就曾言及此事,但他卻認(rèn)為,這種美感上的欠缺,不會(huì)影響到書本的易讀性。之后,倫敦傳道會(huì)的馬禮遜對(duì)漢字排印的美感也異常注意,他曾在其所編《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)的導(dǎo)言中說道:“漢字非常優(yōu)美而且令人印象深刻,精美的中文書寫體……給人生動(dòng)的印象,它的力量與美麗是字母文字無法企及的?!?/p>

柳向春:西方傳教士如何顛覆中國傳統(tǒng)雕版印刷

馬禮遜《華英字典》正文首頁,1815 年,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院藏

正是出于這樣的認(rèn)識(shí),當(dāng)時(shí)的傳教士也在不斷反思,努力提高漢字活字的美感。1833年,一位傳教士曾投書《中國叢報(bào)》(“Literary Notice”,Chinese Repository)說:“(新東印度字體)不僅不精致,而且非常外國化。在可以使用雕版印刷的情況下,我們是不會(huì)使用這種字體來印刷《圣經(jīng)》和其他福音書的。雕版印刷比我們?cè)诎拈T、馬六甲或者塞蘭坡見到的金屬活字都要好。”也正是因?yàn)檫@種對(duì)美感的不斷追求,傳教各會(huì)才不惜巨資,反復(fù)嘗試,希望能夠鑄造出最符合中國審美的字體。但遺憾的是,他們的這些努力,最終還是因?yàn)榉N種原因付之東流。

拼合字是個(gè)偉大的創(chuàng)舉

在蘇精的書中,還提到了一個(gè)極具價(jià)值的拼合活字的方法,即拼合字,巴黎活字就是較早的拼合字實(shí)例。

為了節(jié)約成本和時(shí)間,李格昂的巴黎活字對(duì)大多數(shù)的漢字都采取按照偏旁部首拼合的方式,只有無法拆解拼合的字才逐一打造。據(jù)其1836年所編的宣傳小冊(cè)(Chinese Metallic Types:Proposals for Casting a Fort of Chinese Types by Means of Steel Punches in Paris)所言,他計(jì)劃打造八千八百四十八個(gè)活字,只有無法拆解拼合的漢字才打造全字,若是可以拆解拼合的漢字,則分別打造部首偏旁與其他部分的活字。一個(gè)部首活字,可以拼合數(shù)個(gè)以至數(shù)百個(gè)漢字。這樣一來,八千八百四十八個(gè)活字就可拼合成三萬個(gè)以上的漢字,省下打造字范、翻制字模的大量成本和時(shí)間。

柳向春:西方傳教士如何顛覆中國傳統(tǒng)雕版印刷

李格昂拼合活字《信經(jīng)》試樣,1837 年,國家圖書館縮微文獻(xiàn)

與李格昂的巴黎活字有異曲同工之妙的,是柏林活字,也采用了大量的拼合字。到1859年,姜?jiǎng)e利編印了貝爾豪斯柏林活字的樣本( Specimen of the Chinese Type)一書,包含全字兩千七百一十一個(gè),三分之二大小的拼合字一千兩百九十個(gè),一半大小的拼合字二十個(gè)、三分之一大小的拼合字一百零九個(gè)、數(shù)字和句讀符號(hào)十七個(gè),加上部首兩百一十四個(gè),一副柏林活字,合計(jì)四千三百六十一個(gè)字。而且字形和筆畫還算勻稱而清楚,相當(dāng)接近中國人熟悉的文字樣貌,也沒有巴黎活字中一些顯得怪異或滑稽洋相的活字。但這種拼合字,尤其是上下拼合,很難在美感方面達(dá)到傳統(tǒng)雕版的高度,與中國士大夫的審美格格不入。

對(duì)這些缺點(diǎn),傳教士們也認(rèn)識(shí)得很清楚,如對(duì)華傳教士婁理華(Walter M. Lowrie,1819-1847)在給父親婁睿的信中就曾說過,希望廢除上下拼合的活字,并認(rèn)為巴黎活字有四個(gè)缺點(diǎn):一、直豎筆畫比平直筆畫粗重;二、筆畫結(jié)束時(shí)拖曳得過長;三、每字各筆畫間大小長短位置不勻稱自然;四、以同一個(gè)部首拼合數(shù)十甚至數(shù)百字,容易形成可笑怪異的字形。

事實(shí)上,對(duì)解決中文印刷中需要大量漢字活字這一問題,拼合字應(yīng)該說是個(gè)偉大的創(chuàng)舉。雖因種種緣由,拼合字僅僅存在數(shù)十年就被徹底淘汰,但這種思路所蘊(yùn)含的原理,從《說文解字》的五百四十個(gè)部首,一直到當(dāng)代的漢字五筆輸入法,都是一以貫之的。

拼合字在中國也有實(shí)際的影響力,如出版世家金山錢氏的錢國寶就曾因此受到啟發(fā)。他在《江南北大營紀(jì)事本末序》中說:“近于上海設(shè)文富樓,用鉛字活板擺印諸書,有匯印《平寇叢書》之志?!庇衷凇秳?wù)民義齋算學(xué)三種序》中說:“今年余自造便捷器及泥鉛活字,廣印書籍,雖亦參用西法,而得古法居多。”

根據(jù)內(nèi)蒙古圖書館研究員何遠(yuǎn)景先生的研究,錢國寶這里所說的就是漢字拼合字。而參照他的序言,則錢國寶可能不僅利用了拼合字,還自行研制了相關(guān)的印刷機(jī)器——便捷器。錢氏到底用他的新方法印制過多少書籍,現(xiàn)在還不能完全確定,但其《江南北大營紀(jì)事本末》一書,則毫無疑問是采用了大量的拼合字印成的。雖然錢氏自言“雖亦參用西法,而得古法居多”,但幾乎可以斷定,錢氏的活字必定受到傳教士活字的啟發(fā)和影響。

何先生關(guān)于錢氏活字是拼合字的論斷無疑極為精確,但他誤信錢國寶的宣傳,以為錢氏真的自鑄活字,卻是千慮一失。如果仔細(xì)比對(duì)所謂的錢氏活字與美華書館活字,可以發(fā)現(xiàn)其實(shí)二者就是同一副活字。也就是說,當(dāng)年錢氏不過是請(qǐng)美華書館為其代印書籍而已,所謂自造泥鉛活字,也只是故作狡獪罷了。

無論如何,出身出版世家的錢氏愿意采用拼合字來印制書籍,足以說明這種新的印刷手段的精彩特出之處。而蘇精書中多處論及巴黎活字與柏林活字,無疑可以幫助我們更加深入了解拼合字的緣起以及影響。如果他能專力將這一問題辟為一章,予以更加細(xì)致的解讀與說明,可能更有利于對(duì)這一科技史和印刷史上具有重大意義的發(fā)明做進(jìn)一步研究。

結(jié)語

蘇精的書中,還提供了很多我們之前注意不夠的文獻(xiàn)線索,比如美部會(huì)檔案、美國長老會(huì)外國傳教會(huì)檔案等。這些資源,都是過去我們所不太詳知的文獻(xiàn),對(duì)相關(guān)研究而言也是極大的寶庫,是域外審視禹域的極佳范例。而蘇精此書的成功,無疑就是這些文獻(xiàn)價(jià)值的最好注腳。如果國內(nèi)相關(guān)研究者,以此為出發(fā)點(diǎn),不斷深入探研,則不僅對(duì)近代的出版研究,也對(duì)基督教入華史、中國近代史研究,都會(huì)有極大的推進(jìn)。(文/柳向春)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)