高羅佩彈古琴
高羅佩(Robert van Gulik,1910-1967)是一個(gè)具有多方面卓越才能的人。在職業(yè)生涯中,他是一位成功的外交官,早年曾兩度赴日工作,最終升至荷蘭駐日本大使。作為學(xué)者,他對(duì)漢學(xué)研究做出了重要貢獻(xiàn),因而被選為荷蘭皇家藝術(shù)與科學(xué)院院士。在人生的最后二十年里,他又多了一重身份,即成功的偵探小說作家,以狄公為主角的英文原著已被翻譯成許多種語言。高羅佩并非第一位從中國汲取靈感的西方作家,然而卻是為數(shù)不多的以中國為創(chuàng)作源泉、其作品在中國也大獲成功的作家之一。二十世紀(jì)八十年代初,他的小說傳入中國,很快便廣受歡迎,在很大程度上提升了大眾對(duì)狄仁杰的關(guān)注。如果沒有高羅佩的貢獻(xiàn),狄仁杰就不會(huì)在中國享有如今的知名度。
高羅佩出生于荷蘭,卻成長于荷屬東印度(即如今的印度尼西亞),其父曾在當(dāng)?shù)刂趁褴娭袚?dān)任軍醫(yī)官。他小學(xué)畢業(yè)后,全家遷回荷蘭,定居在奈梅亨。他進(jìn)入奈梅亨市立高級(jí)中學(xué),不但學(xué)習(xí)荷蘭語,還依照標(biāo)準(zhǔn)課程設(shè)置學(xué)習(xí)英語、德語、法語、拉丁語和古典希臘語。就在此地,高羅佩遇到了烏倫貝克(C. C. Uhlenbeck, 1866-1951),這位退休的比較語言學(xué)教授引導(dǎo)他接觸梵文,他也協(xié)助教授編纂出印第安黑足語的語法書和詞匯集。在高中的最后幾年里,他開始自學(xué)中文。
在選擇大學(xué)專業(yè)時(shí),高羅佩決定攻讀中文,而不是父母所期望的比較語言學(xué)。在其自傳稿中,他坦承這一專業(yè)的吸引力主要來自于由此可得到的獎(jiǎng)學(xué)金:
我隱約浮想著波西米亞式的生活,“醇酒、女人和歌曲”在其中將會(huì)扮演重要角色。坦率地說,我渴望享受肉欲的歡樂,但是打算自己出錢來支付。
中文系學(xué)生只要簽約同意畢業(yè)后為荷屬東印度殖民政府工作至少十年,便可獲得一份在當(dāng)時(shí)頗為豐厚的獎(jiǎng)學(xué)金。二十世紀(jì)三十年代初,萊頓大學(xué)中文專業(yè)的首要目標(biāo)是為巴達(dá)維亞(即如今的雅加達(dá))東亞事務(wù)辦公室培訓(xùn)未來的職員而提供實(shí)踐課程,因此要求學(xué)生兼修日文和法律,這兩門功課對(duì)高羅佩更具吸引力。他在萊頓大學(xué)獲得學(xué)士學(xué)位,然后進(jìn)入萊頓國家民族學(xué)博物館擔(dān)任助理,同時(shí)在烏特勒支大學(xué)獲得了碩士和博士學(xué)位,正準(zhǔn)備遠(yuǎn)赴巴達(dá)維亞時(shí),殖民事務(wù)部卻決定不需要新人入職,但是他幸運(yùn)地被外交部選中并派往日本東京擔(dān)任初級(jí)職位。這一意想不到的職業(yè)變更很可能是類似塞翁失馬的幸事??梢晕竦卣f,當(dāng)時(shí)的巴達(dá)維亞并非學(xué)術(shù)中心,殖民事務(wù)部送新雇員去中國深造時(shí),他們將作為學(xué)生被派往各地。高羅佩在東京時(shí),外交官的身份有利于他接觸日本各界學(xué)者,也有利于他經(jīng)常去北京旅行。他在北京廣泛結(jié)交中國學(xué)者,與各方同道一起研習(xí)切磋文人雅士推崇的種種才藝,比如書法、繪畫和古琴,并很快出版了一些相關(guān)論著,這些成果不但基于書面資料,而且來自他的親身經(jīng)歷,這兩方面的結(jié)合使之無論在中國還是其他地方,至今都仍具有價(jià)值和意義。他的學(xué)術(shù)專著幾乎都已被譯成中文。后來的幾年里,他一直持續(xù)發(fā)表有關(guān)自己感興趣的中國文化課題的作品,卻不受學(xué)術(shù)研究工作的種種限制,這一點(diǎn)令他的漢學(xué)同行們不免感到困惑,或許也不乏羨妒之情。
1942年,高羅佩在日本的愉快生活宣告結(jié)束。他先在英屬東非和北非逗留了一段時(shí)間,然后被荷蘭流亡政府派往中國任職。1943年3月,高羅佩抵達(dá)重慶,一直工作到1946年被召回荷蘭、后來又派往華盛頓為止。在這短短的三年內(nèi),他與中國各界學(xué)者密切交往,還練習(xí)書法、彈奏古琴。如今的重慶三峽博物館為曾經(jīng)生活在此地的高羅佩專門設(shè)置了一間展廳。1946年5月,荷蘭使館從重慶遷至南京,沿長江而下的水路頗多風(fēng)險(xiǎn),據(jù)說他與中國民間(非學(xué)界和官方)的社會(huì)交往為這次搬遷的順利完成發(fā)揮了積極作用。在旅居中國期間,高羅佩生活中最重要的事件則是發(fā)生在個(gè)人生活領(lǐng)域:
1943年夏天,我遇到了使館社會(huì)事務(wù)部的秘書水世芳,一位二十二歲的北京姑娘?!覀儽舜讼鄲?,我向她求婚。
高夫人出身于門第顯赫的官宦之家,其父曾擔(dān)任過天津市長。夫婦二人后來育有三子一女。
1948年,高羅佩再度被派往東京任職,自此開始寫作狄公案系列小說。從少年時(shí)代起,他就是一個(gè)偵探小說愛好者,讀大學(xué)時(shí)還嘗試過自行創(chuàng)作,早年的手稿至今留存。第二次世界大戰(zhàn)后,日本圖書市場(chǎng)上充斥著美國偵探小說,他對(duì)此深感不滿,聲稱讀者理應(yīng)看到更好的作品。當(dāng)有人要求展示樣本時(shí),他開始動(dòng)筆撰寫一部東方偵探小說,不過參照的并非《包公案》《施公案》或《彭公案》式的中國傳統(tǒng)公案文學(xué)(這類小說敘述的重點(diǎn)不是查明罪行如何實(shí)施和揭開罪犯身份的過程,而是鐵面無私的判官如何逮捕、審問和處決罪犯),卻是《武則天四大奇案》的前半部。此書不甚出名,可能出現(xiàn)于清代中期,書中所述的狄仁杰的生平事跡完全出于虛構(gòu),前半部分是狄仁杰身為地方縣令時(shí)的經(jīng)歷,憑借自己的聰明才智查出真相,從而破獲了三樁命案;后半部分則是狄仁杰升官入京、在武后主政的宮廷里秘密復(fù)興李唐王朝的故事,不但智斷疑案,還設(shè)計(jì)閹割了武后的男寵,并使太子李顯成功復(fù)位。高羅佩認(rèn)為后半部分是他人續(xù)寫的拙劣之作,將其完全刪去,只將前半部分譯成英文,命名為《狄公案》(Dee Goong An),1949年在東京出版。經(jīng)過這一番大力刪減,他創(chuàng)造出了一部前所未有的中國偵探小說,堪為后來自行創(chuàng)作的狄公案系列小說的樣本。起初,他依照該樣本的模式,讓身為地方縣令的狄公同時(shí)勘查三樁案件,但是在后期作品里簡化了情節(jié)主線。高羅佩畢竟仍是一位全職外交官,不斷晉升至更重要的職位?;蛟S是因?yàn)椴惶矏蹅鹘y(tǒng)公案小說,他就去中國古籍里尋找適用的素材,由此對(duì)古代刑案記錄產(chǎn)生了興趣,并最終出版了《棠陰比事》英譯本。
高羅佩曾經(jīng)說過,出版狄公案系列小說還推動(dòng)了他對(duì)于中國明代春宮圖的研究。二戰(zhàn)之后,日本出版的偵探小說總是用色彩艷麗的裸女圖作為封面,高羅佩的出版商也堅(jiān)稱要狄公案小說如法炮制。高羅佩想讓封面上的女子呈現(xiàn)出真正的中國風(fēng)格,于是這位荷蘭外交官兼一家之主迫于情勢(shì),只好發(fā)信詢問古董商和收藏家們可有描繪裸女形象的中國木版畫。一旦得知確實(shí)存在明代套色春宮圖時(shí),他產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)愿望,想要將這一發(fā)現(xiàn)公之于世,但是必須附上關(guān)于中國古代性生活的詳述才行。結(jié)果,他在那個(gè)古板正統(tǒng)的時(shí)代里寫出了《秘戲圖考》,“1951年在東京私人印制五十冊(cè)”,僅僅分贈(zèng)給一些選定的圖書館。他還依照中國傳統(tǒng)風(fēng)格,為狄公案小說自行繪制出插圖,每本書里都有至少一幅略顯生硬的裸女畫。高羅佩初見春宮圖的故事是否真實(shí)或可存疑,不過這位忙碌的大使后來確實(shí)設(shè)法抽時(shí)間繼續(xù)深入研究中國古代性生活,最終完成了多卷本《中國古代房內(nèi)考》,于1961年出版。依照當(dāng)時(shí)的習(xí)慣,書中所有露骨的文字都用拉丁語寫成。
二十世紀(jì)六十年代后期,萊頓大學(xué)的中國研究方向被命名為“中國語言和中國文化”,我在這一領(lǐng)域?qū)W習(xí)數(shù)年,至此才接觸到高羅佩的漢學(xué)研究成果。然而早在上中學(xué)時(shí),我就已經(jīng)讀過了狄公案系列小說。我的家鄉(xiāng)是一個(gè)小村莊,那里有一座公共圖書館,每年都會(huì)購入新書。到了星期五晚上,人人都可以去借閱。每年初冬時(shí)節(jié),一旦狄公案小說又有荷文版新作問世,我就會(huì)在父親的嚴(yán)格命令下去圖書館盡快借出。父親想在星期六晚上閱讀,因此這書只有星期五晚上和星期六白天歸我所有,我必須在交給父親之前抓緊看完。此事大大提高了我的快速閱讀能力,不過首要原因還是我非常喜愛這些小說。在進(jìn)入萊頓大學(xué)之前,我讀過的所有關(guān)于中國的書,除了賽珍珠(Pearl S. Buck)的《牡丹》(這是我購入的第一冊(cè)美國平裝本書籍)之外,唯有高羅佩的狄公案系列。后來,父親收集起一整套荷文版狄公案小說,過后又傳到我的手里,我一直珍藏至今。
高羅佩以中國為題材進(jìn)行寫作,然而面向的讀者卻是西方人。歷史上的狄仁杰生活在唐朝,高羅佩筆下的狄公卻身處明代背景之中。他對(duì)于明代的了解來自于個(gè)人學(xué)術(shù)研究以及閱讀的中國傳統(tǒng)小說。在狄公案系列里,他加入了不少文字和評(píng)注,旨在為讀者解說中國古代社會(huì)與文化,以幾部早期作品尤為顯著。二十世紀(jì)八十年代,狄公案小說初次進(jìn)入中國時(shí),當(dāng)時(shí)的譯者認(rèn)為這些內(nèi)容對(duì)于中國讀者來說顯得多余,將它們大多刪去,同時(shí)做了其他一些改動(dòng),為的是能夠在中國出版。值得慶幸的是張凌做出了一個(gè)狄公案小說全集的完整的新譯本,并附有全部原著插圖。除此之外,她還重譯了高羅佩的長篇傳記并加以擴(kuò)充,此書由巴嘉迪(C. D. Barkman)和萬蓮琴(H. de Vries-van der Hoeven)所著,荷文原本于1993年在荷蘭出版,英譯本于2018年出版。
“大唐狄公案”系列,上海譯文出版社2025年8月即將出版
作為一名職業(yè)外交官,高羅佩曾是荷蘭政府的代表,然而作為知識(shí)分子和學(xué)者,無論過去、現(xiàn)在還是將來,他始終都是東西文化之間的大使。