由中希文明互鑒中心主辦的第二屆全球文明互鑒論壇于2025年6月25日在重慶北碚西南大學(xué)開(kāi)幕,吸引了來(lái)自全球五大洲二十多個(gè)國(guó)家的六十余位專家學(xué)者參會(huì)。本次論壇主題為“古典智慧與全球南方”,設(shè)立“從全球南方閱讀柏拉圖”“從全球研究當(dāng)代希臘”“文明互鑒下的中歐關(guān)系”三個(gè)平行論壇,旨在從中希兩大古老文明中尋求化解當(dāng)代世界問(wèn)題的智慧,為全球?qū)W者交流對(duì)話搭建平臺(tái),尤其關(guān)注傾聽(tīng)來(lái)自南方國(guó)家學(xué)者的聲音。
來(lái)自巴西里約熱內(nèi)盧聯(lián)邦大學(xué)的貝亞特麗斯·德·保利(Beatriz de Paoli)副教授參與會(huì)議,發(fā)言題目為《理想城邦的圍墻:柏拉圖〈理想國(guó)〉在巴西葡萄牙語(yǔ)中的翻譯》。
貝亞特麗斯·德·保利(Beatriz de Paoli)
我第一次接觸柏拉圖的《理想國(guó)》,是在我申請(qǐng)文學(xué)研究碩士項(xiàng)目的時(shí)候,那是在我2000年剛剛完成本科學(xué)業(yè)之后?!独硐雵?guó)》是當(dāng)時(shí)指定閱讀書(shū)目中的第一本——緊隨其后的是亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》。一位親愛(ài)的朋友送了我一本《理想國(guó)》:那是一本精美的精裝版本,由葡萄牙著名的古典學(xué)家、科英布拉大學(xué)教授瑪麗亞·海萊娜·達(dá)·羅查·佩雷拉(Maria Helena da Rocha Pereira,1925-2017)翻譯,由葡萄牙最受尊敬的文化與慈善機(jī)構(gòu)之一——卡洛斯特·古爾班基安基金會(huì)(Calouste Gulbenkian Foundation)出版,這本書(shū)我至今還保留著。那時(shí)候,我對(duì)柏拉圖、《理想國(guó)》、古希臘,甚至古希臘語(yǔ)幾乎一無(wú)所知??梢哉f(shuō),在各個(gè)層面上,我都身處于“理想城邦”之外。然而,至少為了攻讀碩士,我被要求踏入其中,理解它,并寫作關(guān)于它的內(nèi)容。那種“置身局外”、站在外面向內(nèi)張望的感受,正是我今天想要思考的出發(fā)點(diǎn):不僅是關(guān)于柏拉圖的作品是如何被翻譯成巴西葡萄牙語(yǔ)的,更在于為什么至今仍有那么多讀者停留在文本之外,難以走入其內(nèi)?
第一道也是最顯而易見(jiàn)的壁壘是語(yǔ)言。古希臘語(yǔ)在巴西的教學(xué)極為有限,甚至連最基本的學(xué)習(xí)資源都難以獲得。這里可以舉一個(gè)小卻耐人尋味的例子:唯一面向巴西市場(chǎng)出版的葡萄牙語(yǔ)—希臘語(yǔ)詞典,最初是在2006年至2008年間以分冊(cè)形式陸續(xù)出版,后來(lái)在2022年首次作為單卷本發(fā)行,但目前已經(jīng)絕版。
即便我們轉(zhuǎn)向葡萄牙語(yǔ)譯本,也會(huì)遇到第二道壁壘:即歐洲葡萄牙語(yǔ)與巴西葡萄牙語(yǔ)之間的分歧。盡管2009年的正字法統(tǒng)一協(xié)議在書(shū)面上將兩者聯(lián)系在一起,但在實(shí)際使用中,它們?cè)谡Z(yǔ)感、詞匯和句法結(jié)構(gòu)上卻有著天壤之別。然而,巴西市場(chǎng)上大多數(shù)現(xiàn)有譯本依然沿用歐洲葡萄牙語(yǔ)的文體規(guī)范,這無(wú)疑進(jìn)一步拉遠(yuǎn)了文本與巴西讀者之間的距離。在我查閱過(guò)的十三個(gè)巴西葡萄牙語(yǔ)版本的《理想國(guó)》中,絕大多數(shù)——其中十個(gè)——并非直接從古希臘文翻譯而來(lái)。大多數(shù)譯本實(shí)際上是基于法語(yǔ)、英語(yǔ)或德語(yǔ)版本,通常也沒(méi)有明確說(shuō)明這一點(diǎn)。
迄今為止,巴西出版的最早《理想國(guó)》版本出自阿爾貝蒂諾·皮涅羅之手。雖然該書(shū)正文中并未注明出版年份,但據(jù)巴西國(guó)家圖書(shū)館目錄所載,其出版時(shí)間為1949年。這是一次間接翻譯——極有可能基于法語(yǔ)譯本。據(jù)稱,第一個(gè)直接從古希臘文翻譯的《理想國(guó)》版本,是卡洛斯·阿爾貝托·努內(nèi)斯在1950年代完成的,并于1970年代和1980年由巴拉聯(lián)邦大學(xué)重新出版。順便說(shuō)一句,他業(yè)余時(shí)間是一名醫(yī)生。雖然他對(duì)荷馬作品的翻譯備受推崇,但他的《理想國(guó)》譯本很可能未達(dá)到受過(guò)古典希臘學(xué)專業(yè)訓(xùn)練學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn)。至于桂因斯堡的譯本,雖然該版本從未明確說(shuō)明,但實(shí)際上是翻譯自羅伯特·巴庫(kù)于1930年代末首次出版的法文版本。有趣的是,巴庫(kù)被列為該書(shū)的序言和注釋作者——但書(shū)中并未在任何地方說(shuō)明譯文本身是基于他的法文版本完成的。
1955年在巴西出版的《理想國(guó)》譯本
1964年譯本
1965年譯本
1970年譯本
首個(gè)確定的直接譯本直至2006年才出現(xiàn),由圣保羅大學(xué)古希臘語(yǔ)言與文學(xué)教授安娜·利亞·阿馬拉爾·德·阿爾梅達(dá)·普拉多完成。同年,還有兩部譯本問(wèn)世,分別由錫羅·米奧蘭扎和埃德森·比尼完成,但這兩者似乎都不是直接譯本。實(shí)際上,比尼被譽(yù)為為同一家出版社翻譯了整套柏拉圖著作和幾乎全部亞里士多德著作——這一豐碩的成果雖然令人敬佩,但也引發(fā)了關(guān)于其譯文一致性、透明度及學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性的質(zhì)疑。2009年,哲學(xué)家兼古典希臘學(xué)者埃萊阿扎爾·馬加良斯·泰謝拉,來(lái)自塞阿拉聯(lián)邦大學(xué),出版了另一部直接譯本??傊?,在這十三個(gè)譯本中,有兩部肯定是直接譯自古希臘文,一部可能是,剩下的十部則不是——這一點(diǎn)反映出我們接下來(lái)將探討的更廣泛的模式。其中十位是男性譯者,三位是女性譯者。可喜可賀的是,在我們確定為直接從古希臘文翻譯的兩部譯本中,一部出自女性之手,另一部則由來(lái)自巴西東北部的人士完成——該地區(qū)歷史上長(zhǎng)期受貧困和邊緣化困擾,而這一問(wèn)題的根源可以追溯到歐洲對(duì)該地區(qū)的殖民統(tǒng)治。
2006年譯本
2009年的直譯本
請(qǐng)?jiān)试S我簡(jiǎn)要回顧一部我之前未詳細(xì)討論的譯本:皮耶特羅·納塞蒂(Pietro Nassetti)于2001年由馬丁·克拉雷特出版社(Martin Claret)出版的譯本。2007年,巴西內(nèi)陸城市戈亞尼亞(Goiania)的一家地方報(bào)紙發(fā)表了一篇題為《盜版理想國(guó)》(The Republic of Piracy)的文章,揭露皮耶特羅·納塞蒂的譯本幾乎是對(duì)瑪麗亞·海萊娜·達(dá)·羅查·佩雷拉由古爾班基安基金會(huì)出版的歐洲葡萄牙語(yǔ)譯本的逐字復(fù)制。文章寫道:
馬丁·克拉雷特出版社于2001年出版了柏拉圖的奠基之作《理想國(guó)》。譯者是“神秘”的皮耶特羅·納塞蒂,但并無(wú)信息說(shuō)明該譯本是直接從原始希臘文翻譯,還是基于英語(yǔ)、德語(yǔ)或法語(yǔ)版本……當(dāng)對(duì)比葡萄牙里斯本著名的、高品質(zhì)的古爾班基安基金會(huì)版本與馬丁·克拉雷特版本時(shí),具有希臘語(yǔ)閱讀能力的哲學(xué)博士岡薩洛·帕拉西奧斯教授感到震驚。這兩個(gè)譯本完全一致?;蛘哒f(shuō),實(shí)際上只有一個(gè)譯本:即古爾班基安基金會(huì)的版本。
馬丁·克拉雷特出版社的編輯隨后承認(rèn)該譯文存在剽竊行為。他聲稱當(dāng)初委托了納塞蒂這位意大利譯者完成翻譯,納塞蒂以翻譯英意文學(xué)作品聞名,但編輯后來(lái)才發(fā)現(xiàn)譯文是抄襲的。據(jù)報(bào)道,納塞蒂在不久后去世,他署名翻譯的作品涉及多種語(yǔ)言——包括俄語(yǔ)、德語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)等——令人懷疑其真實(shí)性。當(dāng)時(shí),一個(gè)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)這樣諷刺他:
皮耶特羅·納塞蒂翻譯了《薄伽梵歌》、《古蘭經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《埃及亡靈書(shū)》、斯諾里·斯圖魯松的《海姆斯克林格拉》——由馬丁·克拉雷特出版社出版的豪華版本——以及直接從巴利語(yǔ)翻譯的佛陀全集。
皮耶特羅·納塞蒂能“讀”盲文,還能閱讀線形文字B。
他還翻譯了《奧蘭多的瘋狂》成巴西手語(yǔ),是一部非常精彩的作品,值得一看。
當(dāng)皮耶特羅·納塞蒂覺(jué)得某件事太簡(jiǎn)單時(shí),他會(huì)說(shuō):“這對(duì)我來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是希臘語(yǔ)!”
表面上看似幽默,但這一事件的象征意義卻十分深刻?;蛟S,巴西翻譯史上最公然的剽竊案,竟是抄襲了最負(fù)盛名的歐洲葡萄牙語(yǔ)譯本。正如一位記者所言,這其中蘊(yùn)含著一種諷刺意味:曾被葡萄牙掠奪的巴西,如今反過(guò)來(lái)掠奪葡萄牙——這可謂是一種后殖民時(shí)代的“回敬”。
然而,在這諷刺背后,更為持久的是一種等級(jí)秩序,即巴西與歐洲之間通過(guò)語(yǔ)言維系的從屬關(guān)系。這種對(duì)歐洲模式的依賴不僅體現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域,更深刻影響著巴西人的思維和寫作方式,根深蒂固地存在于文化之中。
如果我們回顧所調(diào)查的譯本,規(guī)律十分明顯:即便譯文并非直接源自歐洲版本,它們?cè)谙笳饕饬x上依然再現(xiàn)了歐洲的標(biāo)準(zhǔn)。即使是直接翻譯,也往往采用歐洲葡萄牙語(yǔ)的語(yǔ)體,忽視了巴西語(yǔ)境中生動(dòng)多變的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)和表達(dá)方式。
具有諷刺意味的是,這種做法常常導(dǎo)致蘇格拉底的語(yǔ)言顯得有些陌生且過(guò)于高雅,而非《申辯篇》開(kāi)頭強(qiáng)調(diào)的那種他在公共場(chǎng)合所使用的日常、通俗的語(yǔ)言風(fēng)格。
要實(shí)現(xiàn)對(duì)柏拉圖翻譯傳統(tǒng)的去殖民化,我們必須從語(yǔ)言開(kāi)始。畢竟,正是通過(guò)一本以遙遠(yuǎn)語(yǔ)言風(fēng)格譯成的單卷本,我和許多人一樣,首次接近了柏拉圖理想城邦的圍墻。我們需要承認(rèn)巴西葡萄牙語(yǔ)作為哲學(xué)表達(dá)的合法且富有表現(xiàn)力的媒介,打造出符合本土語(yǔ)言特色的譯本。
學(xué)習(xí)古希臘語(yǔ)是一道壁壘,而我們自身的語(yǔ)言——受殖民歷史塑造并受制于既有規(guī)范——?jiǎng)t是另一道障礙?;蛟S最為強(qiáng)大的屏障,是那無(wú)聲的知識(shí)傳統(tǒng)的重壓,持續(xù)影響著我們閱讀、寫作和思考的方式。
顯然,這一努力不能僅僅局限于翻譯行為本身,它還必須涵蓋維護(hù)和拓展古典文本得以流通和批判性參與的公共空間。確保公眾能夠接觸古典文本,依賴于確保那些能夠有效教授、討論和重新詮釋這些著作的場(chǎng)所。
在這方面,哲學(xué)在公共教育中的角色至關(guān)重要。在巴西,哲學(xué)在學(xué)校課程中的地位常常受到反對(duì)批判性思考和知識(shí)自主的政治勢(shì)力威脅。捍衛(wèi)哲學(xué)教育不僅是教學(xué)問(wèn)題,更是一種政治和認(rèn)識(shí)論的立場(chǎng)。它宣示,古代思想不應(yīng)成為少數(shù)人的特權(quán),而應(yīng)是屬于大眾的共同遺產(chǎn),并以鮮活、當(dāng)代的語(yǔ)言不斷被重新創(chuàng)造。
從全球南方重新想象哲學(xué),意味著重新奪回發(fā)聲的權(quán)利,以及塑造這些文本在當(dāng)代社會(huì)中如何延續(xù)、如何與我們共同存在的權(quán)利。
基于上述反思,讓我們回到把我們匯聚在這座美麗城市——重慶——的那個(gè)核心問(wèn)題:我們?nèi)绾螐娜蚰戏降牧?chǎng)出發(fā),閱讀柏拉圖,尤其是《理想國(guó)》?我不想給出確定的答案,而是想提出一個(gè)問(wèn)題:
我們是否應(yīng)該繼續(xù)站在圍墻之外,努力跨越它們?
抑或是,我們或許應(yīng)該徹底推倒那些圍墻——從全球南方重新想象那條道路、那種語(yǔ)言以及這段旅程的終點(diǎn)?
(譯者:譚鵬,西南大學(xué)—帕特雷大學(xué)“中國(guó)希臘文明比較”聯(lián)合碩士項(xiàng)目2024級(jí)研究生。)