2022年11月30日,OpenAI發(fā)布了自然語(yǔ)言處理工具ChatGPT。ChatGPT甫一推出,迅速走紅,相關(guān)討論不斷。發(fā)布至今兩年多時(shí)間,ChatGPT不斷迭代模型,甚至到了既有語(yǔ)料不足以滿足其訓(xùn)練的程度。瓶頸之時(shí),2025年1月,大洋此岸的DeepSeek突然走紅,早已競(jìng)逐紛繁的業(yè)界生態(tài)徒增許多變數(shù)。中文用戶則無(wú)視“服務(wù)器繁忙”,不厭其煩地向DeepSeek發(fā)送生成各類虛構(gòu)作品或銳評(píng)的指令。通過(guò)連接大量的語(yǔ)料庫(kù),生成式人工智能早在誕生之初就具備了出色的語(yǔ)言理解和文本生產(chǎn)能力。不止于聊天會(huì)話,AI還能完成撰文、編程、翻譯、生成圖像和視頻、語(yǔ)音會(huì)話乃至深度研究(Deep Research)等任務(wù)。
其實(shí)早在發(fā)布之初,ChatGPT就在詩(shī)歌這一人類語(yǔ)言創(chuàng)造的“主場(chǎng)”,有著不俗的表現(xiàn)。學(xué)習(xí)李白的詩(shī)歌后,ChatGPT隨機(jī)推出一首仿作:
君不見(jiàn),山川變遷,萬(wàn)物生長(zhǎng)于春秋。
君不見(jiàn),河流奔騰,自古長(zhǎng)驅(qū)不息。
君不見(jiàn),月明如霜,皎皎灑落于夜空。
這樣的作品,ChatGPT可以在一分鐘內(nèi)生成上百首。讀罷上述作品,筆者驀然想起李叔同在20世紀(jì)初譜寫的一系列學(xué)堂樂(lè)歌?!伴L(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天”,是國(guó)人耳熟能詳?shù)脑?shī)句,也是包括林海音在內(nèi)很多代人歡送畢業(yè)同學(xué)的離別之歌。實(shí)際上,這首曲子來(lái)自異國(guó)他鄉(xiāng),歌詞也是由轉(zhuǎn)譯——準(zhǔn)確地說(shuō)是“創(chuàng)作”——而來(lái)的?;仡櫪钍逋裾{(diào)高雅的歌詞,配以悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn)的曲調(diào),今天熟稔各式AI工具的人也會(huì)不免驚嘆:此曲ChatGPT亦能作。實(shí)際上,這首曲子來(lái)自異域,歌詞也是由轉(zhuǎn)譯——準(zhǔn)確地說(shuō)是“創(chuàng)作”——而來(lái)的。而比對(duì)《送別》的譯文和底本,梳理李叔同在對(duì)外來(lái)詞曲的轉(zhuǎn)譯中所做的本土化工作,人們不難對(duì)“ChatGPT風(fēng)格”及其尚未觸及的領(lǐng)域,有更為直觀的感受。
一
美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,一首名為《夢(mèng)見(jiàn)家鄉(xiāng)和母親》(Dreaming of Home and Mother)的歌曲在人們中傳唱。歌曲分為三段,仿效黑人音樂(lè)的曲調(diào)作成。歌詞的第一段為:
Dreaming of home, dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake, 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home, dear home, childhood happy home!
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and through dale with mother.
夢(mèng)中的家,親愛(ài)的老家!
我童年和我母親的家;
常常在我醒來(lái)之時(shí),發(fā)覺(jué)它甜蜜無(wú)比。
我時(shí)常夢(mèng)到家和母親;
家,親愛(ài)的家,童年時(shí)的幸福家園!
當(dāng)我與兄弟姐妹一起玩耍時(shí),
最甜蜜的快樂(lè)就在漫游之時(shí),
與母親一起翻山越嶺。
由歌詞可見(jiàn),創(chuàng)作者以直白的方式表達(dá)了對(duì)母親和家鄉(xiāng)的懷戀,夢(mèng)到自己童年時(shí)在故鄉(xiāng)的快樂(lè)生活,回憶起與兄弟姐妹玩耍、與母親漫游山嶺的經(jīng)歷,作為敘述主體的“我”格外鮮明。作者約翰·龐德·奧特威(John Pond Ordway, 1824-1880)生于馬薩諸塞州的塞勒姆(Salem)。19世紀(jì)40年代,約翰·奧特威和父親亞倫·奧特威(Aaron Ordway)在馬薩諸塞州首府波士頓開(kāi)了一家音樂(lè)商店。同一時(shí)期的1845年,約翰·奧特威組織了一個(gè)名為“奧特威的艾奧利亞人”(Ordway's Aeolians)的黑臉吟游劇團(tuán)(blackface minstrel troupe),通常由白人演員將臉涂黑上臺(tái)表演,演奏也仿效黑人音樂(lè)的曲調(diào)。劇團(tuán)成立后,便在波士頓和各處巡演,創(chuàng)作了《鈴兒響叮當(dāng)》(Jingle Bells)在內(nèi)的諸多膾炙人口的音樂(lè)。
John P. Ordway, M.D., Dreaming of Home and Mother, Boston: G.D. Russell & Company, 1868.
1851年,奧特威寫成了《夢(mèng)見(jiàn)家鄉(xiāng)和母親》,此后該曲在六十年代的內(nèi)戰(zhàn)烽火中被廣為傳唱,流行一時(shí),于1868年正式發(fā)表。1859年畢業(yè)于哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)院的奧特威,也很快投入了內(nèi)戰(zhàn)中,成為第一批志愿加入的外科醫(yī)生,曾在葛底斯堡戰(zhàn)役后照護(hù)傷員。而《夢(mèng)見(jiàn)家鄉(xiāng)和母親》經(jīng)歷了長(zhǎng)期的口耳相傳,終于與新興的刻錄技術(shù)相遇。1916年3月11日,男高音歌唱家埃文·威廉姆斯(Evan Williams)為新澤西州的維克多錄音機(jī)公司(Victor Talking Machine Company)錄制了該曲,從此該曲得以遠(yuǎn)播海外。
Evan Williams, Dreaming of Home and Mother, Camden: Victor Talking Machine Company, 1916.
二
1907年(明治四十年),任教于新潟高等女子學(xué)校的犬童球溪(Kyukei Indou,1879-1943),根據(jù)《夢(mèng)見(jiàn)家鄉(xiāng)和母親》的旋律重填了歌詞,以《旅愁》之名發(fā)表于《中等教育唱歌集》上,隨之流行起來(lái)。犬童球溪原名犬童信藏,1879年生于熊本縣南部的一條名叫球磨川的溪谷畔,故以為筆名。犬童畢業(yè)于日本音樂(lè)學(xué)?!藭r(shí)日本唯一的公立音樂(lè)專修學(xué)校。對(duì)于西洋音樂(lè)的翻譯,犬童通常并不采用“直譯”,而是代之以日本詞曲的風(fēng)格,這從《旅愁》的歌詞中可見(jiàn)一斑:
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとりなやむ
戀しやふるさと なつかし父母
夢(mèng)路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとりなやむ
窓うつ嵐に 夢(mèng)もやぶれ
遙けき彼方に こころ迷う
戀しやふるさと なつかし父母(ちちはは)
思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ
窓うつ嵐に 夢(mèng)もやぶれ
遙けき彼方 に 心まよう
深秋的夜晚,旅途中的天空
我獨(dú)自承受著悲哀的思緒
我想念我的故鄉(xiāng),我的家,我父母的家
我沿著故鄉(xiāng)的道路走下去
深秋的夜晚,旅途中的天空
我獨(dú)自承受著悲哀的思緒
窗外的強(qiáng)光,我的快樂(lè)已消失
在遙遠(yuǎn)的地方,我的心已經(jīng)迷失
我想念我的家鄉(xiāng),我的老家,我的父母
在我的腦海中,我看到森林的枝葉
窗外的強(qiáng)光,我的快樂(lè)已消失
我的思緒徘徊在遙遠(yuǎn)的地方
經(jīng)過(guò)犬童的翻譯,原版歌詞在夢(mèng)境中對(duì)故鄉(xiāng)和母親的甜蜜回憶,一變而為深秋夜闌中的羈旅游子對(duì)故鄉(xiāng)和雙親無(wú)法排解的懷念之情,想象的空間也從美國(guó)的原野轉(zhuǎn)向日本松柏交織、影影綽綽的小道。夢(mèng)境的敘述基礎(chǔ)雖然消失了,但敘述主體“我”依然在場(chǎng),負(fù)載了思念之情和喜怒哀樂(lè)的變化。此外,犬童還刪去了原曲中每四小節(jié)上的切分倚音,由此,《旅愁》無(wú)論在歌詞還是旋律上,都離原詞曲更遠(yuǎn)了。
值得注意的是,《夢(mèng)見(jiàn)家鄉(xiāng)和母親》并非總是以詞曲結(jié)合的形式傳播的。比犬童年輕一代的杉井幸一(Koichi Sugii, 1906-1942),在成長(zhǎng)過(guò)程中,既受到日本民樂(lè)的影響,也對(duì)西方的古典音樂(lè)和爵士樂(lè)著迷,后來(lái)成為日本本土爵士音樂(lè)風(fēng)格的早期探索者。在20世紀(jì)30年代,杉井也譜成了自己的《旅愁》,以純音樂(lè)的方式演奏,較之犬童版本混合有沙龍音樂(lè)和爵士音樂(lè)的風(fēng)格,在某種程度上延續(xù)了原曲黑人音樂(lè)的底色,貼近美式風(fēng)格。
三
1915年(民國(guó)四年),李叔同應(yīng)校長(zhǎng)江謙之邀,兼任南京高等師范學(xué)校圖畫音樂(lè)教員。據(jù)說(shuō),這年的一個(gè)冬夜,好友許幻園回到兩家人多年同住的上海城南草堂門外,喊出李叔同,告之自家破產(chǎn)的消息,期待后會(huì)有期,隨即告辭而去。李叔同佇立于雪地上,感懷不已,返屋后一口氣寫下《送別》。
《送別》的手跡似乎并未留存下來(lái),迄今最早的版本見(jiàn)于李叔同的高足豐子愷編訂的《中文名歌五十曲》中。該書于1927年8月在上海開(kāi)明書店出版,收有李叔同作曲或填詞的歌曲十三首,均由豐子愷以小楷親筆抄錄。這個(gè)版本的歌詞為:
長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一瓢濁酒盡余歡,今宵別夢(mèng)寒。
與前述的英文底本和日文譯本相比,不難發(fā)現(xiàn)《送別》的歌詞發(fā)生了根本變化。最明顯的特征是其中人稱視角的替換:底本的游子第一人稱的夢(mèng)境和旅途視角,轉(zhuǎn)為展示種種離別意象的第三人稱視角。作者通過(guò)場(chǎng)景之“空”喚起離別傷感,抹去了在場(chǎng)的個(gè)體痕跡。這個(gè)譯本是如何形成的呢?
原來(lái),早在日本東京美術(shù)學(xué)校留學(xué)之時(shí),李叔同就接觸到了犬童球溪改編的《旅愁》,并翻譯了歌詞:
西風(fēng)起,秋漸深,秋容動(dòng)客心。獨(dú)自惆悵嘆飄零,寒光照孤影。
憶故土,思故人,高堂念雙親。鄉(xiāng)路迢迢何處尋,覺(jué)來(lái)歸夢(mèng)新。
李叔同的這個(gè)中譯,可以看作是犬童日譯《旅愁》與李叔同《送別》定稿之間的中介:漢語(yǔ)中特殊的主語(yǔ)缺損乃至?xí)r常無(wú)主語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象,與李叔同韻文式的“詩(shī)化”處理一道,削去了原文中的“我”;虛化再進(jìn)一步,與“我”相接的動(dòng)詞也悄然脫落,最終讀者們才看到這樣一幅“無(wú)人”的意象組合。經(jīng)此兩重轉(zhuǎn)譯,《送別》譯文中呈現(xiàn)了《旅愁》和《夢(mèng)見(jiàn)家鄉(xiāng)和母親》未有的語(yǔ)言風(fēng)格。
值得玩味的是,《送別》中這種隱匿敘述主體、以意象拼貼喚起特定情感的語(yǔ)言現(xiàn)象,在ChatGPT對(duì)李白的仿作中也可以看到。與其說(shuō)是李叔同風(fēng)格或AI風(fēng)格,不如說(shuō)是翻譯語(yǔ)言的固有特點(diǎn)導(dǎo)致的結(jié)果。作為一款被各語(yǔ)言、各類型語(yǔ)料“喂大”的自然語(yǔ)言處理系統(tǒng),ChatGPT在各種語(yǔ)言場(chǎng)景中表現(xiàn)出的,與其說(shuō)是自身獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,不如說(shuō)是所持語(yǔ)言的固有特性或“偏好”。
不過(guò),語(yǔ)言的組合有任意性,并非所有的樂(lè)歌移譯文本都呈現(xiàn)出上述特點(diǎn)。與李叔同并列為中國(guó)近代學(xué)堂樂(lè)歌創(chuàng)作“三駕馬車”的沈心工,也有一首對(duì)《旅愁》的仿作——《昨夜夢(mèng)》,歌詞為:
昨夜夢(mèng),夢(mèng)歸家。忽坐船,忽坐車。
到家里,滿院花,見(jiàn)吾爹,見(jiàn)吾媽。
爹見(jiàn)我,便與我談話,說(shuō)道爹媽心中常牽掛。
媽見(jiàn)我匆匆入廚下,為我做飯又做茶。
家中茶飯,滋味佳,家中茶飯滋味佳。
忽驚醒,在天涯,問(wèn)何日,真在家。
不難發(fā)現(xiàn),沈心工的《昨夜夢(mèng)》延續(xù)了《旅愁》的基調(diào),并且保留了《夢(mèng)見(jiàn)家鄉(xiāng)和母親》中夢(mèng)的基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)“我”與爹媽重逢的場(chǎng)景,極言歸家的快樂(lè)。但在傳播中,《昨夜夢(mèng)》最終無(wú)法比肩《送別》,逐漸湮沒(méi)無(wú)聞。拋卻一些偶然的因素,或可看出漢語(yǔ)使用者的文化偏好。
四
《旅愁》甜美夢(mèng)境和秋夜行路的“我”,被轉(zhuǎn)換為《送別》“無(wú)我”的意象組合后,呈現(xiàn)出超時(shí)空的亙古不變的“人”的離別。當(dāng)下,我們多執(zhí)著于AI普遍應(yīng)用的前景。但正如李叔同的“轉(zhuǎn)譯”所提示的,即使在幻覺(jué)(hallucination)中,AI字里行間的語(yǔ)言表現(xiàn)仍不離母語(yǔ)者長(zhǎng)期以來(lái)的使用習(xí)慣。語(yǔ)言強(qiáng)大的自身慣性,或許是很多語(yǔ)言的使用者——無(wú)論李叔同,還是今天的 AI使用者——所習(xí)焉不察的。
時(shí)移事遷,如今《夢(mèng)見(jiàn)家鄉(xiāng)和母親》的詞曲已經(jīng)很少能在美國(guó)大地上聽(tīng)到,而《旅愁》和《送別》不然,前者在日本傳唱不衰,后者在中國(guó)成為驪歌中的不二經(jīng)典。對(duì)于《送別》,聽(tīng)眾對(duì)這首歌沒(méi)有任何“舶來(lái)感”,這是因?yàn)樗呀?jīng)脫胎換骨,變成了“中國(guó)制造”。
《旅愁》中的甜美夢(mèng)境和秋夜行路的“我”,被轉(zhuǎn)換為《送別》“無(wú)我”的意象組合后,呈現(xiàn)出超時(shí)空的亙古不變的“人”的離別。比照《送別》的譯文和底本,不禁感慨:此歌AI亦能作,今天DeepSeek的語(yǔ)言表達(dá)與百年前的李叔同倒是有幾分相似。