注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊歷史

五四先驅(qū)還是清室遺老,社會(huì)轉(zhuǎn)型期一個(gè)矛盾的文人

只是他忽略了一點(diǎn),那就是中國(guó)社會(huì)和文化巨大的惰性,有些問題在理論上可能是正確的,但是付諸實(shí)踐時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一系列的問題。

本文作者系山東大學(xué)歷史文化學(xué)院王冰,為方便訂閱號(hào)排版,原文引注從略。

林紓(1852-1924),字琴南,清朝舉人,近代文學(xué)家、翻譯家。林紓是維新派的杰出代表,翻譯了大量外國(guó)著述,特別是西洋小說,向中國(guó)民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野,啟蒙了人們的思想,被公認(rèn)為中國(guó)近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗。然而后期思想轉(zhuǎn)向保守,曾與新派代表蔡元培進(jìn)行筆戰(zhàn),反對(duì)“五四”新文化運(yùn)動(dòng)。同一個(gè)人的思想為何發(fā)生如此大的變化?筆者通過閱讀大量關(guān)于林紓的研究資料,結(jié)合羅志田先生《林紓的認(rèn)同危機(jī)與民初的新舊之爭(zhēng)》一文,對(duì)林紓其人思想做一分析,并從中透視時(shí)代背景。

五四先驅(qū)還是清室遺老,社會(huì)轉(zhuǎn)型期一個(gè)矛盾的文人

林紓先生和他的《巴黎茶花女遺事》

一般認(rèn)為,1840年爆發(fā)的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)是中國(guó)近代史的開端,一部中國(guó)近代史是列強(qiáng)競(jìng)相侵略的歷史,也是中國(guó)人奮勇抗?fàn)幍臍v史,這是一個(gè)各種矛盾激化復(fù)雜的時(shí)代,是一個(gè)新舊交替急劇變化的時(shí)代。生活在這個(gè)時(shí)代的中國(guó)人,特別是那些有思想的中國(guó)人,也同樣變得矛盾而復(fù)雜。林紓就是這樣一個(gè)矛盾而復(fù)雜的人。

如果把后人對(duì)林紓的種種評(píng)價(jià)歸攏起來,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),他竟像近代社會(huì)、近代歷史本身一樣地復(fù)雜,一樣地充滿著矛盾:他是一個(gè)熱情的愛國(guó)者;他是一個(gè)頑固的衛(wèi)道者;他是譯述西洋文學(xué)的先驅(qū);他是傳統(tǒng)古文的殿軍;他是“五四”新文學(xué)的不祧之祖;他是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的頑固反對(duì)者;他擁護(hù)維新變法;他崇奉程朱義理;他是一位較早覺醒的人物;他是一位效忠清室的遺老……那么,他的新舊思想如何體現(xiàn)?造成這種落差的原因又是什么呢?

五四先驅(qū)還是清室遺老,社會(huì)轉(zhuǎn)型期一個(gè)矛盾的文人

林紓

一、新思想——譯壇泰斗

讓我們先來看林紓的新思想。他的新思想無疑直接體現(xiàn)在新文學(xué)上。如果說林紓對(duì)新文學(xué)的最大貢獻(xiàn),那么就當(dāng)屬他的翻譯事業(yè),可以說,林紓對(duì)西洋小說的翻譯為中國(guó)的知識(shí)分子開啟了一扇新的追求新思想的大門。胡適在晚年說起1915年他二十歲時(shí)寫《康南耳君傳》,“我那時(shí)還寫古文……那時(shí)敘事文受了林琴南的影響。林琴南的翻譯小說我總看了上百部?!北群m小約十余歲的巴金也曾自述他年輕的時(shí)候,一部商務(wù)印書館的《說部叢書》打開了他的眼界:“他們好像給我準(zhǔn)備了條件,讓我張開雙臂去迎接新的思想,迎接新的文化運(yùn)動(dòng)?!北劝徒鹩帜贻p一些的錢鐘書也回憶說,林譯小說是他十一二歲(1920年前后)時(shí)的“大發(fā)現(xiàn)”,它們“帶領(lǐng)我進(jìn)了一個(gè)新天地。一個(gè)在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的新世界?!倍鴵?jù)周作人回憶,青年時(shí)代的魯迅和他都曾是林譯小說的熱心讀者。

五四先驅(qū)還是清室遺老,社會(huì)轉(zhuǎn)型期一個(gè)矛盾的文人

林紓先生書畫作品

當(dāng)一部又一部林譯小說目不暇接地呈現(xiàn)在讀者面前時(shí),林紓翻譯事業(yè)的第二個(gè)貢獻(xiàn)也就隨之產(chǎn)生了:善于思索的讀者們不會(huì)僅僅滿足于貪婪地閱讀這些“古裝新劇”式的譯品,他們要情不自禁地對(duì)中西文學(xué)進(jìn)行一些比較,要思考和探求中西文學(xué)之間在文學(xué)觀念、創(chuàng)作方法上究竟有什么異同?比較就是分析,分析就是認(rèn)識(shí)。正是通過這種比較和分析,讀者會(huì)對(duì)西方近代和現(xiàn)代資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)(林譯小說絕大部分屬于此類)的某些文學(xué)觀念和創(chuàng)作方法,獲得一些最初的體會(huì)和認(rèn)識(shí)。而這種體會(huì)和認(rèn)識(shí)在“維新”意識(shí)的推動(dòng)下,必然導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀念和創(chuàng)作方法向著現(xiàn)代的方向轉(zhuǎn)變。

有一點(diǎn)需要說明,林紓本人并不懂外語(yǔ),不能讀原著,因此只能“玩索譯本,默印心中”,并且常常向馬尾船政學(xué)堂師生“質(zhì)西書疑義”。他翻譯得很快,“耳受手追,聲已筆止”,口譯者話音才落,他的譯文也寫完了,從而被稱為不懂外語(yǔ)的“譯界之王”。他之所以如此致力于西洋小說的翻譯,原因還要追溯當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景,以他的翻譯代表作品《黑奴吁天錄》為例,當(dāng)時(shí)的中國(guó)面臨的是一個(gè)內(nèi)憂外患的嚴(yán)峻時(shí)期。1898年維新變法失敗,帝國(guó)主義入侵中國(guó)的勢(shì)頭愈發(fā)猛烈,清政府腐敗無能。愛國(guó)志士林紓非常擔(dān)心中國(guó)的命運(yùn),強(qiáng)烈地希望能為“保種救國(guó)”貢獻(xiàn)自己的力量。他渴求能夠啟發(fā)中國(guó)民眾為爭(zhēng)取民族獨(dú)立與自由奮起抗?fàn)?。為了達(dá)到這個(gè)目的,他除了在報(bào)紙雜志上撰文,還把工作的中心轉(zhuǎn)向文學(xué)翻譯,借此宣傳政治思想。翻譯完《黑奴吁天錄》之后,林紓在寫給他的一位啟蒙老師的信中這樣寫道:“顧國(guó)勢(shì)軟弱,兵權(quán)利權(quán),悉落敵手,將來大有波蘭、印度之懼。近新翻一書,名曰《黑奴吁天錄》,敘阿非利加當(dāng)日受劫于白人之慘狀……紓翻此書凡十二萬(wàn)言,敘志冤抑流離之苦,往往擱筆酸鼻……亦使吾鄉(xiāng)英異之士讀之,之所以自強(qiáng),不致見劫于彼人,終身不能自拔也……”很顯然,林紓之所以選擇這本小說來翻譯,是因?yàn)樗梢宰屩袊?guó)民眾讀后產(chǎn)生自強(qiáng)的觀念,激發(fā)他們的抗?fàn)幘?,林紓通過文學(xué)翻譯來達(dá)到政治功用的想法在此表現(xiàn)得淋漓盡致。

二、舊思想——古文殿軍

辛亥革命后,林紓在《畏廬詩(shī)存?自序》中說,“革命軍起,皇帝讓政。聞聞見見,均弗適于余心”,“惟所戀戀者故君耳”。他雖然沒有在清朝做官,卻十謁光緒帝的陵墓。因此,入民國(guó)后,他和桐城馬其昶、姚永概相繼離開北京大學(xué),并攻擊革命家章炳麟為“庸妄巨子,剽襲漢人余唾”,“意境義法,概置弗講”(《與姚永概書》)為桐城派張目。五四運(yùn)動(dòng)中,《新青年》雜志倡導(dǎo)以白話代文言,發(fā)自北京大學(xué)。林紓寫信給北大校長(zhǎng)蔡元培稱:“若盡廢古書,行用土語(yǔ)為文字,則都下引車賣漿之徒所操之語(yǔ),按之皆有文法”,“凡京津之稗販,均可用為教授矣?!保ā洞鸫髮W(xué)堂校長(zhǎng)蔡鶴卿太史書》)從保守轉(zhuǎn)到反對(duì)“五四”新文化運(yùn)動(dòng)。

其實(shí),所謂的林紓對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)的反對(duì),很重要的根據(jù)之一就是當(dāng)胡適、陳獨(dú)秀等人提出以白話取代文言,成為中國(guó)人的基本交往工具時(shí),林紓提出了一個(gè)很有力量的反對(duì)意見。胡適的《文學(xué)改良芻議》發(fā)表后,當(dāng)代古文大家,也是不懂西文卻是西方文學(xué)名著翻譯大家的林紓就于2月8日在上?!秶?guó)民日?qǐng)?bào)》著文商榷,題目就叫做《論古文之不當(dāng)廢》,觀點(diǎn)鮮明,理由不足。最引人發(fā)笑也反映出林紓最誠(chéng)實(shí)的一面,是他說的這樣一段話:

“知臘丁之不可廢,則馬班韓柳亦自有其不宜廢者。吾識(shí)其理,乃不能道其所以然,此則嗜古者之痼也。”

五四先驅(qū)還是清室遺老,社會(huì)轉(zhuǎn)型期一個(gè)矛盾的文人

林紓先生自用鈐印

林紓的這個(gè)說法原本并沒有什么不妥當(dāng),因?yàn)楦鶕?jù)他對(duì)西方近代文化發(fā)展史的了解,西方人講維新講變革,不僅沒有將拉丁文作為文化垃圾予以廢棄,而是有意識(shí)地從拉丁文中汲取營(yíng)養(yǎng),作為近代思想文化的資源。然而,林紓這個(gè)比較平實(shí)比較溫和的說法在被胡適、陳獨(dú)秀等人大肆渲染之后,則成為一種比較荒唐的文化主張。胡適說:“吾識(shí)其理,乃不能道其所以然”,接著,胡適以調(diào)侃的口吻挑剔林紓文中的表述毛病,用現(xiàn)代文法去分析林紓古文表達(dá)中的缺陷。由此可以知道,林紓在新文化運(yùn)動(dòng)中守舊派、反面派的形象在很大程度上是在陳獨(dú)秀、胡適以及學(xué)生輩的傅斯年、羅家倫等人自覺不自覺營(yíng)造的“五四”新文化運(yùn)動(dòng)譜系中進(jìn)一步被放大、突出甚至丑化的。而其在白話文與文言文之爭(zhēng)這個(gè)問題上的看法,并不存在太大的偏差,在筆者看來,反而更溫和,更加具有漸進(jìn)性的理論意義。只是他忽略了一點(diǎn),那就是中國(guó)社會(huì)和文化巨大的惰性,有些問題在理論上可能是正確的,但是付諸實(shí)踐時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一系列的問題。

綜上所述,林紓思想中雖然有其固有的保守和落后成分,但是并非完全和徹底的舊思想。前者是因?yàn)樗救俗鳛榍扒迮e人,生活的時(shí)代背景影響了他的思想意識(shí)。而后者則是因?yàn)樗呀?jīng)在很大程度上受到了西方文化的影響,試圖通過翻譯西書等方式來警醒時(shí)人,同時(shí)進(jìn)一步表達(dá)自己的政治思想。若一言以蔽之:從社會(huì)功能看,舊派林紓其實(shí)不舊。

結(jié)語(yǔ):有人說:林紓是舊文學(xué)的“押陣大將”,又是新文學(xué)的“不祧之祖”。事實(shí)也的確如此。林紓的翻譯工作使西方文學(xué)作品和啟蒙思想在先進(jìn)的中國(guó)知識(shí)分子中廣泛傳播,但他在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的一系列行為又使其變?yōu)橘Y產(chǎn)階級(jí)激進(jìn)派心中的守舊和反對(duì)派。研究林紓其人,對(duì)于我們深入了解晚清和民國(guó)初年的新舊之爭(zhēng)有著重要的啟發(fā)作用。(文/王冰)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)