法國(guó)現(xiàn)代作家普魯斯特年輕時(shí)是沙龍的???,他是沙龍女主人眼中可愛(ài)的“小馬塞爾”。而在上海,一場(chǎng)以“普魯斯特下午茶”命名的系列文化沙龍也于9月16日拉開(kāi)首期序幕。這場(chǎng)沙龍由法語(yǔ)翻譯家周克希主講,作家陳村、孔明珠、沈嘉祿等也來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),在笑語(yǔ)中漫談普魯斯特。該系列文化沙龍由華東師范大學(xué)出版社主辦,游于塵外協(xié)辦,爭(zhēng)取一月一期地舉辦下去。
文化沙龍現(xiàn)場(chǎng)
“寫(xiě)得長(zhǎng)”不僅必要,而且異常精彩
談及普魯斯特,人們一定繞不開(kāi)他共分七卷的長(zhǎng)篇巨作《追尋逝去的時(shí)光》。這部作品被認(rèn)為是20世紀(jì)世界文學(xué)史上最偉大的小說(shuō)之一,與喬伊斯的《尤利西斯》并稱意識(shí)流小說(shuō)的巔峰。
連普魯斯特都說(shuō)自己寫(xiě)的是一部“大書(shū)”,一部把他的思想、他的痛苦都濃縮進(jìn)去的“大書(shū)”。
在沙龍現(xiàn)場(chǎng),周克希說(shuō)起作家、編輯有時(shí)也未必能欣賞這部書(shū)。曾經(jīng)《追尋逝去的時(shí)光》第一卷遲遲未能出版,一個(gè)受命審讀的作家說(shuō):“這部七百多頁(yè)的稿子簡(jiǎn)直不知所云。它到底在講些什么?它要把讀者帶到哪兒去?我只能說(shuō)我一無(wú)所知,無(wú)可奉告!”
另一個(gè)出版社總編說(shuō):“我這人可能是不開(kāi)竅,我實(shí)在弄不明白,一位先生寫(xiě)他睡不著,在床上翻來(lái)覆去,怎么居然能寫(xiě)上好幾十頁(yè)?!币灾劣谄蒸斔固卦诮o朋友的信上激動(dòng)地說(shuō):“你把精神生活的體驗(yàn),把你的思想、你的痛苦都濃縮在了這七百頁(yè)文稿里面,那個(gè)人手里拿著這文稿,卻不屑一顧,還說(shuō)出這種話來(lái)!”
那么,這樣一部“大書(shū)”是否真的太過(guò)冗長(zhǎng)?
作為一名譯者,周克希坦言自己的感受是“譯前覺(jué)是,譯后覺(jué)非”。在翻譯這一最精細(xì)的閱讀過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)曾被人詬病為“臃腫冗長(zhǎng)”的長(zhǎng)句,在普魯斯特的筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的,因?yàn)槠蒸斔固卮_實(shí)有那么些紛至沓來(lái)、極為豐贍的思想要表達(dá),確實(shí)有那么些錯(cuò)綜復(fù)雜、相當(dāng)微妙的關(guān)系和因由要交待。普魯斯特的這種寫(xiě)法是很少有人能夠仿效的,因?yàn)樘热粢袼菢尤?xiě),首先就得有像他那樣層次豐富而多變化的細(xì)膩感受才行。
“是的,他寫(xiě)得很長(zhǎng),但他寫(xiě)得這么豐贍,這么細(xì)膩,這么從容,甚至這么幽默,我只覺(jué)得讀這樣的文字是享受?!敝芸讼H缡钦f(shuō)。
周克希近照 陳村 圖
等待有時(shí)間、耐性和文學(xué)修養(yǎng)的讀者
周克希的翻譯作品多達(dá)幾十余種,但是他最鐘愛(ài)的還是普魯斯特。他說(shuō)過(guò):“讓我安身立命的譯作只有一個(gè),就是普魯斯特?!?/p>
翻譯普魯斯特?zé)o疑也是困難的?!蹲穼な湃サ臅r(shí)光》共有三分之二的句子超過(guò)5行,有四分之一的句子超過(guò)10行,最長(zhǎng)的句子有394個(gè)法文詞,2417個(gè)字母。至于一環(huán)套一環(huán)的從句,經(jīng)常出現(xiàn)的同位語(yǔ)、插入句,以及讓人絞腦汁的代詞、介詞等“小詞”,更會(huì)讓譯者有“一山放過(guò)一山攔”之感。
也因此,周克希深感這樣的翻譯之旅時(shí)而痛苦,時(shí)而歡欣:“每譯幾段,我總會(huì)預(yù)感到前面有美妙的東西在等著我,那些無(wú)比美妙的東西,往往有層堅(jiān)殼裹著似的,常常是使出渾身解數(shù)打開(kāi)殼,才會(huì)驚喜地發(fā)現(xiàn)里面閃光的內(nèi)容?!?/p>
然而,盡管用心翻譯,周克希無(wú)奈普魯斯特的作品在久負(fù)盛名的同時(shí)被貼上了“難讀”的標(biāo)簽,讓多少讀者望而卻步。
曾經(jīng)他向陳村感慨,說(shuō)怎么作家都不怎么看《追尋逝去的時(shí)光》?
當(dāng)時(shí)陳村說(shuō),你把它翻譯出來(lái)就是了,每本書(shū)有自己的命運(yùn),每本譯作也有自己的命運(yùn)。
“說(shuō)不定過(guò)了五年、十年,大家沒(méi)那么浮躁了,看的人會(huì)多起來(lái)。也可能過(guò)了五年、十年,誰(shuí)也想不起這本書(shū)?!爆F(xiàn)在,若有人問(wèn)周克希應(yīng)該怎么看《追尋逝去的時(shí)光》,他會(huì)說(shuō):你翻到哪一頁(yè),就從這一頁(yè)讀下去。
在周克??磥?lái),《追尋逝去的時(shí)光》什么都不缺,只缺一樣?xùn)|西——扣人心弦的情節(jié),但普魯斯特本人也無(wú)意于此?!靶≌f(shuō)中所有那些美妙之處,或許要等待有時(shí)間、有耐性、又有一定文學(xué)修養(yǎng)的讀者來(lái)分享?!?/p>
《草色遙看集》
做譯者,也許就要有點(diǎn)傻氣
在《追尋逝去的時(shí)光》第一卷末尾處,有一段描寫(xiě)布洛涅樹(shù)林景色的文字。其中有這么一句:“l(fā)e vent ridait le Grand Lac de petites vaguelettes, comme un lac ; de gros oiseaux parcouraient rapidement le Bois, comme un bois”。
周克希把它譯為:“風(fēng)吹皺大湖的水面漾起漣漪,它這就有了湖的風(fēng)致;大鳥(niǎo)振翅掠過(guò)樹(shù)林,它這就有了樹(shù)林的況味”。
“譯文要求準(zhǔn)確、傳神,我的落腳點(diǎn)還是‘感覺(jué)’?!敝芸讼T凇段牟蓙?lái)自透徹的理解》一文中寫(xiě)道:“有了……的風(fēng)致”、“有了……的況味”從字面上看是原文所沒(méi)有的,但從意蘊(yùn)上看確確實(shí)實(shí)又是有的。
對(duì)他而言,或許翻譯之難并不在于找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),而在于通過(guò)文字,對(duì)普魯斯特的“此情此景”、“所感所想”有著感同身受的理解。也因此,普魯斯特喜歡莫奈、維米爾,周克希也看莫奈、維米爾;普魯斯特聽(tīng)瓦格納,周克希也聽(tīng)瓦格納;當(dāng)周克希棄用了已深入人心的“追憶似水年華”,改為“追尋逝去的時(shí)光”,他會(huì)說(shuō):“我相信普魯斯特如果懂中文的話,原來(lái)的書(shū)名他也會(huì)不喜歡?!?/p>
今年7月,周克?;赝约何膶W(xué)翻譯生涯的《草色遙看集》由華東師范大學(xué)出版社出版。該書(shū)分為“我心目中的翻譯”、“不老的小王子”、“說(shuō)不盡的普魯斯特”、“草色遙看近卻無(wú)”四個(gè)部分。他讓三十年來(lái)的翻譯所遇、所感、所想“躍然紙上”。
周克希說(shuō):“翻譯中,真可謂甘苦自知。絞盡腦汁是常事,這當(dāng)然苦,但一旦找到了感覺(jué)到位的譯文,那種快樂(lè),又是旁人所無(wú)法體會(huì)的。投入的譯者 ‘猶如母熊舔仔,慢慢舔出寶寶的模樣’,譯作就是他的寶寶。這樣的生活方式,可能有點(diǎn)傻。但做譯者,也許就要有點(diǎn)傻氣?!保ㄎ? 羅昕)