注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)訊

《百年密意》法文版出版:提供一種心靈歸宿的可能途徑

日前,中國(guó)作家楊志鵬的長(zhǎng)篇小說(shuō)《百年密意》法文版在法國(guó)出版并舉行了首發(fā)式,來(lái)自法國(guó)、瑞典和中國(guó)的作家、評(píng)論家、翻譯家、藝術(shù)家與讀者會(huì)聚一堂,對(duì)這部來(lái)自中國(guó)的獨(dú)特小說(shuō)進(jìn)行了研討交流。

日前,中國(guó)作家楊志鵬的長(zhǎng)篇小說(shuō)《百年密意》法文版在法國(guó)出版并舉行了首發(fā)式,來(lái)自法國(guó)、瑞典和中國(guó)的作家、評(píng)論家、翻譯家、藝術(shù)家與讀者會(huì)聚一堂,對(duì)這部來(lái)自中國(guó)的獨(dú)特小說(shuō)進(jìn)行了研討交流。

《百年密意》法文版首發(fā)式現(xiàn)場(chǎng)


《百年密意》由《中國(guó)作家》雜志首發(fā),修訂后由作家出版社于2017年出版,《長(zhǎng)篇小說(shuō)選刊》同時(shí)進(jìn)行了轉(zhuǎn)載。該作品對(duì)當(dāng)下時(shí)代的切入角度十分獨(dú)特,通過(guò)一個(gè)文化場(chǎng)館建設(shè)的過(guò)程中,浮現(xiàn)的地產(chǎn)、文化界、官場(chǎng)等各個(gè)界別的人物群像,展現(xiàn)出一曲復(fù)雜的時(shí)代變奏曲。法國(guó)翻譯家馬克·雷布(Marc Raimbourg)讀到此書(shū),認(rèn)為這是過(guò)去中國(guó)文學(xué)作品的法文翻譯中沒(méi)有過(guò)的主題,因此歷時(shí)四年,完成了這部近三十萬(wàn)字的長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯工作。

在這部現(xiàn)代寓言故事中,作者塑造了我們這個(gè)時(shí)代具有相當(dāng)?shù)湫托缘娜宋镄蜗螅瑢懗隽酥魅斯r(nóng)家子弟王洞明大學(xué)畢業(yè)后一系列的奮斗經(jīng)歷和起起伏伏的人生遭遇:他一方面在現(xiàn)實(shí)世界里摸爬滾打,如魚(yú)得水;另一方面承受著靈魂的掙扎,內(nèi)心蘊(yùn)藏著渴望救贖的沖動(dòng)。作者不僅使用現(xiàn)實(shí)和精神的矛盾沖突,同時(shí)還以魔幻的手法,埋伏了主人公前世今生輪回的暗線,在百年的尺度完成對(duì)歷史、現(xiàn)實(shí)與人性的復(fù)雜思考。

《百年密意》法文版書(shū)封


“中國(guó)作家法文譯作中尚沒(méi)有過(guò)的主題”

法國(guó)歷史文化學(xué)者、導(dǎo)演、出版人魏延年(René Viénet)主持了首發(fā)式,他認(rèn)為《百年密意》是一部重要的作品,通過(guò)馬克·布雷的翻譯,更多的法文讀者可以通過(guò)《百年密意》了解當(dāng)代中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文化,促進(jìn)中法文化的交流與理解。

“外國(guó)人看中國(guó)有一層神秘感,猶如霧中看花,云里看月。要揭開(kāi)這層神秘的面紗,語(yǔ)言是首個(gè)障礙。其次就是對(duì)人和社會(huì)的理解。一個(gè)2000年前去過(guò),2010年后再去中國(guó)的外國(guó)人一定會(huì)被竹筍般遍地升起的高樓大廈所震撼,這無(wú)疑是中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起、社會(huì)發(fā)展的一個(gè)重要標(biāo)志?!弊g者馬克·雷布認(rèn)為,外在景觀的變化無(wú)疑將帶給生活在其中的人精神上的改變,因此而產(chǎn)生的人文和社會(huì)狀態(tài)是沒(méi)有同樣經(jīng)歷的外國(guó)人所以難以理解的:“外國(guó)人很難理解房子與愛(ài)情、結(jié)婚之間的微妙關(guān)系,更不能理解房子對(duì)孩子教育與未來(lái)的利害?!?/p>

在馬克·雷布看來(lái),《百年密意》描述的就是這股房地產(chǎn)熱潮中男男女女的前世今生,是社會(huì)的變化帶來(lái)的精神沖擊波下的眾生相,各路妖怪紛紛現(xiàn)出原形,猶如一部現(xiàn)代版《西游記》。

“這就是楊志鵬這本書(shū)的寓意,不論浮躁還是瘋狂,不管遇到何方妖怪,一切都會(huì)回歸到人的本身,最終情感還是要自己去面對(duì),這是一個(gè)現(xiàn)代寓言故事,每天都有可能在中國(guó)上演,而這部小說(shuō)翻譯成法文出版,也可以讓法國(guó)讀者看到中國(guó)高樓大廈云里霧里背后的浮世繪,這是之前中國(guó)作家法文譯作中尚沒(méi)有出版過(guò)的主題?!瘪R克·雷布說(shuō)。

法籍作家、中國(guó)作家協(xié)會(huì)外聯(lián)部法國(guó)“中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部”負(fù)責(zé)人高醇芳同樣看重這部作品的中法文化橋梁意義:“這部作品深刻地反映了百年中國(guó)、特別是當(dāng)下中國(guó)社會(huì)的生活,法文版的出版,有助于法語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)當(dāng)下中國(guó)和中國(guó)文化。”

現(xiàn)場(chǎng)同時(shí)舉行了興安、艾米兩位藝術(shù)家的水墨藝術(shù)展


以中國(guó)文化生命哲學(xué)為人類走出精神困境提供可能

旅居瑞典中文作家、翻譯家和文學(xué)出版人萬(wàn)之此前出版了楊志鵬的長(zhǎng)篇小說(shuō)《世事天機(jī)》《庚子記憶》的瑞典文版,而《百年密意》也正在翻譯中。他表示,這部作品以百年來(lái)中國(guó)社會(huì)大動(dòng)蕩大變革時(shí)代為社會(huì)和歷史背景,以人物命運(yùn)為情節(jié)線索,輔以舒暢流動(dòng)的語(yǔ)言和生動(dòng)的文學(xué)描寫,展示出了世事皆有因果,善惡皆有報(bào)應(yīng),生死皆有天機(jī),不僅對(duì)眼下的中國(guó)民眾有警醒之密意,對(duì)充滿動(dòng)蕩和不確定性的整個(gè)世界都有啟迪之效,因此法譯本的問(wèn)世,顯得格外重要。

“楊志鵬的作品有一個(gè)重要的特征,就是他在作品中不斷用各種手段,表達(dá)現(xiàn)代社會(huì)人們?cè)庥隹涨熬裎C(jī)時(shí)對(duì)生命意義的尋找,這是一個(gè)全人類的命題,當(dāng)然不是楊志鵬一個(gè)人在尋找,但是許多作家在尋找后表達(dá)的是一種虛無(wú)中的無(wú)奈,留給讀者的是一種難以擺脫的焦慮。楊志鵬卻給我們提供了一種可能,他提供的答案建立在中國(guó)文化生命哲學(xué)的深刻主題之上。所以,他的作品具有世界的意義?!比f(wàn)之說(shuō)。

評(píng)論家、作家出版社編審興安表示,楊志鵬的作品不但真實(shí)地描寫了典型的中國(guó)故事,而且具有深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),《百年密意》為我們提供了一部了解中國(guó)社會(huì)的獨(dú)特文本——關(guān)于世道,關(guān)于人心?!霸谝粋€(gè)充滿希望,也布滿誘惑,有時(shí)讓人迷茫與困惑的社會(huì)萬(wàn)象中,回歸內(nèi)心,修為自我,也許是一條值得我們思考和探尋之路。希望更多的法語(yǔ)讀者,通過(guò)閱讀這部書(shū),更多地了解中國(guó)和中國(guó)文化?!?/p>

首發(fā)式由法國(guó)éditions René Vienet出版社和法國(guó)“中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部”聯(lián)合主辦?,F(xiàn)場(chǎng)同時(shí)舉行了興安、艾米兩位藝術(shù)家的水墨藝術(shù)展,為首發(fā)式增加了更為濃郁的中國(guó)文化元素氛圍。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)