經(jīng)過20多年的“揚帆出?!保袊W(wǎng)絡文學已成長為世界文藝大家庭中的青壯年,向世界訴說著中國故事,豐富著全球讀者的精神文化給養(yǎng)。
中國作協(xié)網(wǎng)絡文學中心發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,截至2022年底,中國網(wǎng)絡文學海外市場規(guī)模超過30億元,累計向海外輸出網(wǎng)文作品16000余部,海外用戶超1.5億人,遍及世界200多個國家和地區(qū)。
隨著網(wǎng)文“出海”之勢漸成規(guī)模、傳播半徑不斷延伸、覆蓋范圍持續(xù)擴展,翻譯力量不足、知識產(chǎn)權保護薄弱、題材較為同質化等問題亟待破解。近日,記者采訪多位專家學者,就網(wǎng)絡文學如何高質量“走出去”提出對策和建議。
“人—機”協(xié)作是翻譯質量保證
網(wǎng)文“出海”,翻譯是第一道關卡。在中南大學教授歐陽友權看來,中文翻譯本來就難,文學翻譯更難?!靶?、達、雅”是文學翻譯的基本標準,網(wǎng)絡文學翻譯也不例外。
“網(wǎng)文‘出海’在翻譯上要盡量滿足三個標準:準確性、流暢性、藝術性。”中國社科院研究員陳定家表示,網(wǎng)絡文學的翻譯應該盡可能準確地傳達原文的意思,包括各種語義、文化和情感內涵。譯者應該具有良好的語言表達能力,使譯文在目標語言中能被自然流暢地閱讀。此外,還要注重傳達原文所承載的文化信息,努力在目標語言中呈現(xiàn)原作的文化特色,使讀者感受到原作的獨特魅力。
單部篇幅巨大、“出?!弊髌泛A?,而翻譯人才不足,成為影響網(wǎng)絡文學更大規(guī)模、更高質量“出?!钡闹匾蛩?。
2018年,國內自主研發(fā)的首個網(wǎng)絡文學人工智能翻譯系統(tǒng)推出。人工智能的應用提升了翻譯效率和作品“出?!睌?shù)量。
不過,追求效率提升的同時,人工智能翻譯也難免會丟失文本質量、消損原著色澤。首都師范大學教授許苗苗觀察到,對于熱愛寫情節(jié)、不太在意風格的作者,機器翻譯基本上不成問題,而對于鐘愛自己語言風格的作者來說卻是致命的,“這樣的翻譯缺乏獨特性,只能譯出內容而非風格”。
歐陽友權認為,當下網(wǎng)絡文學作品的翻譯還離不開人的“精加工”。目前,人工智能翻譯的缺點是明顯的,但“機譯”的發(fā)展方向是對的,“人—機”協(xié)作才能保證質量。
破解“小說一發(fā)表,三秒就被盜”困境
盜版一直是橫亙在網(wǎng)文發(fā)展之路上的頑石。高科技和網(wǎng)絡傳媒提高了網(wǎng)絡文學作品出版?zhèn)鞑バ?,也使著作權保護能力不足的問題開始凸顯,一些小說更新章節(jié)上傳幾分鐘后就被盜版,或被套用熱門網(wǎng)絡文學作品名稱騙取點擊量?!靶≌f一發(fā)表,三秒就被盜。”一名網(wǎng)絡作家表示,海外盜版網(wǎng)站一秒鐘就可以把正版內容復制出來。
盜版容易,維權卻極其艱難。閱文集團海外業(yè)務負責人表示,受海外取證難度大、侵權內容監(jiān)控難、小網(wǎng)站打擊難等因素制約,中國網(wǎng)絡文學企業(yè)進行海外維權的成本很高、壓力很大,難以保障自身知識產(chǎn)權,不利于“出?!笔聵I(yè)的長期發(fā)展。
中國作協(xié)副主席閻晶明建議,應推動落實“黑白名單”制度,定期公示侵權盜版網(wǎng)絡服務商“黑名單”;提高盜版打擊和懲賠力度,提高盜版侵權行為的違法犯罪成本;提供專業(yè)力量,支持中國網(wǎng)絡文學企業(yè)跨境維權。
中國作協(xié)網(wǎng)絡文學委員會委員桫欏建議加強與海外市場所在國家和地區(qū)法律部門的溝通協(xié)調,就保護網(wǎng)絡文學著作權達成共識,為網(wǎng)文“出?!碧峁┓杀U希痪W(wǎng)絡文學平臺和作者要有版權意識,主動聯(lián)系涉外法律機構保護自身權益;平臺方也要主動采取相應的措施保護原創(chuàng)作品,例如為作品在相關機構申請著作權登記、依法完善版權交易程序、增加限制任意復制剪貼頁面的功能等,最大限度降低盜版風險。
手持“身份證”和“通行證”,從“走近”到“走進”
地域文化不同、語言文字局限、接受習慣迥異,網(wǎng)文“出?!币部赡茉庥觥八敛环薄?/p>
在桫欏看來,跟國內閱讀市場相仿,海外讀者對網(wǎng)絡文學的接受同樣是分眾化的,其審美趣味直接受到文化背景的影響。
他認為,網(wǎng)絡文學克服“水土不服”的癥狀,一方面要手握“身份證”,向海外讀者展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當代中國的發(fā)展變化,利用文化差異形成審美期待;另一方面要持有“通行證”,即用好故事傳遞人類的共同價值,要講不同文化背景的讀者都能理解又感興趣的故事。
“不同民族、不同國家、不同文化背景的讀者存在文化和審美習慣差異,可能造成對翻譯作品的不同理解甚至誤讀?!睔W陽友權說。他建議,網(wǎng)文翻譯要把握作品在落地國的社會文化差異,讓譯作打通海外讀者的“快感通道”,實現(xiàn)從“走近”到“走進”的傳播,消除“水土不服”的文化屏障,從文化通約走向文化融入。
陳定家指出,網(wǎng)絡文學的國際傳播需要加強國際合作和交流??梢酝ㄟ^舉辦文學節(jié)、文學研討會等活動,邀請國際作家和學者參與,促進不同文化之間的交流互鑒。同時,建立起多元化的出版和發(fā)行渠道,使網(wǎng)絡文學更廣泛地傳播到國際市場。
許苗苗建議,要輸出精品,就要選取能夠代表中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的好作品,并結合目標國家市場精心打磨。如果要輸出故事模型、創(chuàng)意,就要聯(lián)手當?shù)毓荆Y合當?shù)匚幕M行創(chuàng)造性轉化。
把當代中國故事講得讓人喜歡愛讀
縱觀網(wǎng)文“出海”的作品,其中反映當代中國現(xiàn)實題材的優(yōu)秀作品相對較少,難以滿足海外受眾的巨大需求。在桫欏看來,海外讀者對中國的現(xiàn)實生活也充滿好奇,在短視頻中經(jīng)??吹酵鈬讶吮磉_到中國后的驚奇之感。桫欏表示,當下現(xiàn)實題材創(chuàng)作中存在一些短板,例如有些作品只滿足于題材自身的信息從而進行素材的累加,缺乏藝術化處理;有些作品缺乏感情,難以打動人。這些作品不能提供關于中國的新經(jīng)驗和新體驗,很難被海外讀者喜歡。
如何把更多的當代中國好故事講給世界聽?“關鍵還是要在‘講’字上做文章。”歐陽友權說。他指出,應該在把握好故事內容導向的基礎上,把好故事講得讓人愛讀,而不能簡單宣講我們的生活方式和價值觀念。他建議尋求文化通約性,如不同題材“破圈”融合的作品比較受海外歡迎,另外網(wǎng)文IP改編的視聽作品也比較易于被不同文化背景的受眾接受。
陳定家發(fā)現(xiàn),以人為本的故事在海外傳播過程中常常會達到較好的效果,“網(wǎng)絡文學可以注重人物形象和情感表達,通過細膩的描寫將中國當下現(xiàn)實中的人物形象和情感體驗展現(xiàn)給世界,引發(fā)讀者的共鳴”。
現(xiàn)實題材網(wǎng)絡文藝在海外廣受青睞
(作者:高佳華,系山東理工大學文學與新聞傳播學院講師)
近年來,以網(wǎng)絡小說、網(wǎng)絡劇、短視頻、網(wǎng)絡動畫等為代表的網(wǎng)絡文藝作品,逐漸轉向新時代的壯闊現(xiàn)實與廣大人民的浩瀚生活。中國網(wǎng)絡文藝作品“出海”的勢頭也在悄然發(fā)生著變化,越來越多反映現(xiàn)實的網(wǎng)絡文藝作品向世界講述著當代中國的美麗故事,展現(xiàn)著可信、可愛、可敬的中國形象。
彰顯鄉(xiāng)村振興的時代華章
當前,中國的農村地區(qū)正發(fā)生翻天覆地的變化。觀照鄉(xiāng)村振興、脫貧攻堅、農業(yè)發(fā)展、農村生活等現(xiàn)實層面的網(wǎng)絡文藝作品已經(jīng)初具規(guī)模并名揚海外。
系列微紀錄片《追光者:脫貧攻堅人物志》共50集,每集7分鐘左右,分別聚焦一個人或一群人,用第一人稱講述他們與貧窮抗爭的故事。系列微紀錄片向全世界網(wǎng)絡用戶展現(xiàn)著勤勞勇敢的中國人群像、脫貧攻堅工程的成果、建設中的美麗鄉(xiāng)村畫卷,傳遞著美好生活的希望之光。
有的網(wǎng)絡小說英譯版在海外上線,作品中包括硬核的農業(yè)知識、種田養(yǎng)娃的幸福生活、和諧的鄰里關系、柴米油鹽里的煙火氣等中國鄉(xiāng)村圖景,激發(fā)海外讀者的興趣。在評論區(qū),一位名為AnisHidayati的網(wǎng)友直言作品“具備讀者想從農耕小說中獲取的所有元素:溫暖的家、事業(yè)型女主角、脫貧致富的農耕人、萌娃等”。系列鄉(xiāng)土網(wǎng)絡文學讓海外讀者體驗到中國鄉(xiāng)土文化中蘊含的傳統(tǒng)智慧和田園美學。有的網(wǎng)絡劇讓海外觀眾領略到中國鄉(xiāng)村田園牧歌式的生活節(jié)奏、綠水青山的田園風光、宜居宜業(yè)的鄉(xiāng)村景象等。
呈現(xiàn)活力四射的都市風貌
中國城市國際傳播是講好中國故事的重要一環(huán)。以現(xiàn)代都市環(huán)境為背景的現(xiàn)實題材網(wǎng)絡文藝作品大量“出?!保瑥亩鄠€角度向世界展現(xiàn)當代中國的都市特征、都市生活、都市文化,有利于提升中國城市的國際影響力。
2023年中國作家協(xié)會發(fā)布“中國網(wǎng)絡文學影響力榜(2021年度)”,10部作品入選“海外傳播榜”,其中4部為現(xiàn)實題材都市網(wǎng)絡小說,數(shù)量已趕超古代言情、玄幻、懸疑等曾經(jīng)“出?!睙衢T的作品類型。這些作品分別向海外讀者講述了中國基建橋梁工程師、人民警察、企業(yè)高管、影視演員等不同行業(yè)從業(yè)者工作中的奮發(fā)有為和生活中的酸甜苦辣,同時呈現(xiàn)移動支付、智能家居、網(wǎng)絡購物、網(wǎng)約車等中國當代都市發(fā)達、便捷的生活點滴。
為講好中國城市故事、推進全球化表達,眾多中國城市選擇主動走出去,通過制作外語宣傳片、系列短視頻等網(wǎng)絡視聽節(jié)目,向海外用戶傳遞美好城市形象。海南省策劃《勞拉帶你“云”看自貿港》,邀請外籍主持人勞拉用英語向全球網(wǎng)絡用戶介紹海南自貿港的蓬勃生機。成都市推出《有一種生活美學叫成都》系列短視頻,綜合運用中文、英語、日語、泰語等不同語種,宣揚成都深厚的歷史文化與現(xiàn)代化的國際都市風貌。
普通網(wǎng)民也自發(fā)拍攝短視頻,展示自己眼中的城市。有的視頻賬號發(fā)布西安、重慶、長沙、上海等一系列城市英文宣傳片,助力中國城市“火遍世界”,并且緊跟民生熱點,推出“淄博燒烤英文宣傳片”,向全球網(wǎng)友展示誠信仁義、溫情美好的中國城市氛圍。再者,中國網(wǎng)民規(guī)模不斷壯大,人們擁有更多機會與意愿運用短視頻記錄日常生活或旅行見聞,其中大量的中國城市景觀影像吸引了無數(shù)海外網(wǎng)友,讓國內多個城市在海外視頻平臺上廣受關注。
展示銳意進取的奮斗征程
隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展和全球影響力的顯著增強,中國越來越吸引世界目光。切實呈現(xiàn)中國飛速發(fā)展過程和成就的現(xiàn)實題材網(wǎng)絡文藝作品在海外受到青睞,既闡明了中國式現(xiàn)代化道路的正確性和科學性,也為海外受眾了解真實中國提供了窗口。
聚焦中國工業(yè)發(fā)展的現(xiàn)實題材網(wǎng)絡小說《大國重工》,講述中國重型裝備工業(yè)化由弱轉強的演進軌跡。這部小說于2022年被收錄至世界知名學術圖書館——英國國家圖書館,這是中國網(wǎng)絡文學作品首次被國外重要圖書館集納。陳列在這家圖書館的《大國重工》,向海外讀者描述著中國重大裝備研發(fā)的艱辛歷程、一代代為工業(yè)強國夢矢志奮斗的中國人的精神品格。同時被收錄的中國現(xiàn)實題材網(wǎng)絡小說還有《復興之路》和《大醫(yī)凌然》。前者敘說著中國大型國企直面困難與挑戰(zhàn),在困頓中改革繼而復興的故事;后者通過醫(yī)學院學生凌然從實習醫(yī)生到頂尖醫(yī)學專家的成長之路,折射出中國現(xiàn)代醫(yī)學的發(fā)展歷程。
除了網(wǎng)絡文學,深受海外受眾喜愛的還有不少優(yōu)質的網(wǎng)絡紀錄片。它們運用鮮活、真實的影像,向全球網(wǎng)絡用戶生動直觀地呈現(xiàn)中國高質量發(fā)展的壯麗風景。系列紀錄片《這十年·幸福中國》向國際社會展示中國農業(yè)、交通、智造、體育、跨國貿易、醫(yī)療、養(yǎng)老等各個方面的發(fā)展巨變。此外,已在全球多個國家和地區(qū)播出的網(wǎng)絡紀錄片《國道巡航》中,鏡頭沿著中國318國道由東向西,展示了中國式現(xiàn)代化發(fā)展實踐的廣闊度與深刻性。紀錄片《100年·外國人眼中的中國浙江記憶》通過外國人的視角,展示中國經(jīng)濟社會的發(fā)展進程,有助于國際社會了解真實、立體、全面的中國。
越來越多現(xiàn)實題材的網(wǎng)絡文藝作品實現(xiàn)了破圈“出?!保鐣r空、全方位地向國際社會展示當代中國的卓越成就與奮斗征程。那美麗鄉(xiāng)村里的山清水秀、生機勃勃,那繁華都市里的車水馬龍、活力迸發(fā),那中國人骨子里的自強不息、厚德載物,引發(fā)了強烈的情感共鳴,有利于國際社會理解當下真實的中國。
網(wǎng)絡文學在亞洲地區(qū)傳播勢頭強勁
(作者:張富麗,系中國作家協(xié)會網(wǎng)絡文學委員會委員)
作為互聯(lián)網(wǎng)與文學結合的新樣態(tài),中國網(wǎng)絡文學誕生20余年來,憑借引人入勝的故事內容和互聯(lián)網(wǎng)的傳播優(yōu)勢,在國際傳播中備受矚目。亞洲是中國網(wǎng)絡文學海外傳播最早也是目前受眾最為廣泛的地區(qū)。中國作家協(xié)會近日發(fā)布的《中國網(wǎng)絡文學在亞洲地區(qū)傳播發(fā)展報告》顯示,2022年中國網(wǎng)絡文學在亞洲海外市場規(guī)模達16億元,約占全球市場的55%,尤其是東南亞,約占全球市場的40%。網(wǎng)絡文學在亞洲地區(qū)的傳播勢頭強勁,展現(xiàn)出了獨特的發(fā)展邏輯。
地理相近、文化相通是獨特優(yōu)勢
網(wǎng)絡文學在亞洲,尤其是東南亞地區(qū)的傳播高于北美、歐洲等地區(qū),很重要的原因是地理相近、文化相通,多元文化和諧共處,這是在亞洲地區(qū)的傳播有別于其他地區(qū)的突出特色。
20世紀90年代末,大陸部分網(wǎng)絡作家推出繁體中文版“口袋書”,在港澳臺地區(qū)和周邊國家廣泛傳播,奠定早期網(wǎng)絡文學海外傳播的基礎。21世紀初,大陸內生力量不斷壯大,網(wǎng)絡文學行業(yè)迅猛發(fā)展,中國網(wǎng)絡小說通過在港臺出版實體書獲得收益,并迅速擴展到東南亞,隨后傳播到整個亞洲和全球各地。
網(wǎng)絡文學在亞洲的廣泛傳播,是中國故事跨文化表達的一次成功實踐。這源于網(wǎng)絡文學在言情、都市、玄幻、歷史等題材內容上與亞洲受眾接受習慣的高度契合。網(wǎng)絡文學擁有的瑰麗想象、精彩故事、強烈代入感,反映出的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想觀念、人文精神和審美境界,對亞洲人民具有強烈的吸引力,滿足了他們多樣化的閱讀需求。
亞洲各地對中國網(wǎng)絡文學接受度很高,但在題材選擇上也不盡相同。越南、印度尼西亞、泰國、馬來西亞、菲律賓、新加坡等東南亞國家接受題材以都市、婚戀、古言等內容為主,韓國多接受古言、都市等題材,日本則更傾向二次元、仙俠、歷史等題材。印度、巴基斯坦等南亞國家對懸疑、言情等類型內容喜好度較高,并在大量閱讀的基礎上接受了中國網(wǎng)絡文學的寫作特點、技法套路等,進行本土創(chuàng)作。據(jù)統(tǒng)計,印度本土網(wǎng)絡文學作者數(shù)量已達37萬。巴基斯坦受中巴文化交流的積極影響,成為2022年用戶增量最大的國家。中亞讀者大多通過俄語平臺閱讀中國網(wǎng)絡文學作品,用戶規(guī)模超30萬人。
網(wǎng)絡文學特有的大眾化屬性吸引了數(shù)以億計的海外讀者,其中一些亞洲海外網(wǎng)文讀者已經(jīng)不再拘泥于讀者受眾的身份。他們借用中國網(wǎng)絡文學的手法、使用本國語言進行網(wǎng)絡文學主體創(chuàng)作,從國際網(wǎng)絡文學平臺的讀者“搖身一變”,成為網(wǎng)絡文學“洋作家”,當起我國網(wǎng)絡文學的海外“代言人”。菲律賓的一位全職媽媽在大量閱讀中國網(wǎng)絡文學之后,創(chuàng)作的網(wǎng)文作品獲得起點國際在海外舉辦的創(chuàng)作比賽大獎,還被譯成各語種陸續(xù)出版。
網(wǎng)絡文學為世界各地愛好閱讀的人提供了實現(xiàn)寫作夢想的機會,海外作家的不斷加入也為海外網(wǎng)絡文學市場注入全新的活力。這些由海外粉絲轉變來的網(wǎng)絡文學作者,大部分作品的世界觀架構深受早期翻譯的中國網(wǎng)文影響。有些作品融合了中國的仙俠、武功等傳統(tǒng)文化元素,也有的在小說中運用高鐵、移動支付等中國現(xiàn)代生活元素。他們所創(chuàng)作的海外本土原創(chuàng)作品,使中國網(wǎng)絡文學在亞洲擁有了更廣泛的影響力和更廣闊的成長空間。
從“網(wǎng)絡文學傳播鏈”走向“網(wǎng)絡文藝傳播鏈”
網(wǎng)絡文學在亞洲傳播的另一個突出特點是在文本的基礎上進行音視頻改編,通過一個個“好故事”IP版權運營渠道,將優(yōu)質網(wǎng)絡文學輸送給電影、電視劇、動漫、短視頻等文化下游產(chǎn)業(yè),推動“網(wǎng)絡文學傳播鏈”走向亞洲泛文娛產(chǎn)業(yè)的“網(wǎng)絡文藝傳播鏈”,這也使得網(wǎng)絡文學的海外傳播效果呈幾何倍放大,培育了大量黏性受眾。
亞洲地區(qū)網(wǎng)絡文學受眾年齡普遍在35歲以下,“Z世代”群體是閱讀主力軍,占比超過一半,年輕化特點顯著。用戶畫像顯示,讀者構成多元且學歷層次較高。其中,本科學歷讀者約占60%以上,女性讀者約占60%,印度尼西亞、菲律賓、馬來西亞、印度等國家讀者占比80%以上。讀者在閱讀網(wǎng)絡文學作品時,會在線上進行互動交流,近55%的讀者會給作品寫評論,42%的讀者會進行分享,東南亞地區(qū)讀者的互動性更強,進行評論、分析、點贊等互動的比例更高。
現(xiàn)今中國網(wǎng)絡文學向日本輸出的成功案例越來越多。有的網(wǎng)絡小說不僅在日本大受好評,還被制作成動畫片播放。由網(wǎng)絡小說改編的動畫電影《全職高手之巔峰榮耀》在日本上映的消息一經(jīng)宣布,即登上日本網(wǎng)絡平臺熱搜榜第四名。為了讓更多受眾能理解該片的網(wǎng)絡競技詞匯,當?shù)鼐W(wǎng)站還專門制作了《用語解說》欄目。在泰國,“現(xiàn)象級IP劇”《花千骨》熱播期間,社交媒體上掀起“眉間一點紅,媚眼桃花飛”的妝扮熱潮。改編自同名小說的電視劇《燕云臺》,相繼在馬來西亞、韓國、日本、新加坡等國家熱播。
網(wǎng)絡文學引發(fā)著亞洲年輕受眾對中國的親近和對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的向往。越來越多的海外受眾在讀完網(wǎng)文或看過網(wǎng)文改編的影視劇之后,激起了希望了解、探索中華文化的好奇心。他們想來到中國的都市和鄉(xiāng)村,走進小說描繪的情節(jié)里。韓國讀者樸努力在追完《三生三世十里桃花》《慶余年》《瑯琊榜》等由中國網(wǎng)絡文學改編的電視劇后,被深深震撼和吸引,產(chǎn)生學習中華文化的強烈意愿,最終考入浙江大學攻讀現(xiàn)當代文學專業(yè)。她從癡迷中國網(wǎng)絡文學的讀者,變成網(wǎng)絡文學的韓文翻譯。她的愿望就是要把中國優(yōu)秀的網(wǎng)絡文學作品翻譯到韓國,讓韓國民眾更加深刻地了解中國。在東南亞,這樣的例子不在少數(shù)。從追網(wǎng)文作品到溯文化源頭,他們用著時下流行的“網(wǎng)言網(wǎng)語”,交換著各具特色、風格鮮明又能引發(fā)彼此共鳴的有趣故事,形成了獨特的亞洲文化景觀。
呈現(xiàn)融合發(fā)展格局
東南亞地區(qū)對中國網(wǎng)絡文學旺盛的需求,催生了中國網(wǎng)絡文學在亞洲傳播形式的不斷升級轉型,形成從早期的實體書出版到在線翻譯傳播,以及由文本IP改編轉化到本土化傳播再到投資亞洲市場的發(fā)展過程,呈現(xiàn)出從內容到模式、從線上到線下、從輸出到聯(lián)動的融合發(fā)展格局。
國內平臺或作者授權國外版權代理商或出版機構,在海外出版發(fā)行外文版網(wǎng)絡文學書籍,是中國網(wǎng)絡文學進入亞洲市場的最早形式,也是目前網(wǎng)絡文學在亞洲傳播最為重要的形式之一。2001年起,網(wǎng)絡文學平臺相繼成立,建立VIP訂閱服務模式,推出一系列優(yōu)秀網(wǎng)絡文學作品,并以銷售內容版權、翻譯實體出版物的形式在亞洲主要文化圈傳播。
網(wǎng)絡文學亞洲海外傳播最開始的十幾年,傳播方式主要以中外文實體圖書出版授權為主,海外讀者通過出版授權接觸到起源于中國的網(wǎng)絡文學,傳播區(qū)域以韓國、泰國、越南等國家為主。目前,亞洲出版作品規(guī)模超6000部。
除實體圖書出版外,國內網(wǎng)絡文學平臺如今還通過海外網(wǎng)站、外文App、移動閱讀器等平臺,把中國網(wǎng)絡作家創(chuàng)作的網(wǎng)絡文學作品翻譯后放到專屬網(wǎng)站平臺上,通過向國際讀者開放的方式,實現(xiàn)網(wǎng)絡文學的線上文本閱讀,這是最受亞洲“Z世代”歡迎的傳播形式。目前,亞洲翻譯作品數(shù)量超9000部。一些網(wǎng)絡文學平臺通過人工智能翻譯、人工翻譯、本土精翻等方式,實現(xiàn)在線翻譯傳播,并與亞洲網(wǎng)絡文學平臺實現(xiàn)授權翻譯合作,成功上線大量網(wǎng)絡文學作品。
與此同時,網(wǎng)絡文學作品改編的影視、動漫等產(chǎn)品持續(xù)向海外受眾發(fā)行,或授權海外機構對國內網(wǎng)絡文學作品進行IP轉化。IP改編海外傳播擴展了網(wǎng)絡文學的影響力。目前,IP改編作品規(guī)模超過3000部。多部海外劇集開始采用中國網(wǎng)絡文學的設定、風格、敘事手法等。從IP作品“出?!薄⒈就粮木帯⒑M夥牡皆O定“出?!保W(wǎng)絡文學實現(xiàn)了從作品“出?!钡轿幕俺龊!钡目缭?。此外,網(wǎng)絡文學平臺在亞洲建立站點,開發(fā)運營海外網(wǎng)絡文學平臺。截至目前,這些平臺培養(yǎng)亞洲地區(qū)作者超20萬人,簽約作者約5萬人,亞洲寫作職業(yè)培訓、編輯服務不斷完善,推出本土化作品20余萬部。
中國網(wǎng)絡文學在亞洲地區(qū)的傳播正呈現(xiàn)出清晰的發(fā)展邏輯:要增強中華文明傳播力影響力,必須充分尊重網(wǎng)絡文學的傳播規(guī)律,優(yōu)化傳播內容,豐富傳播樣式,貼近海外受眾,這樣才能講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。