注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)評(píng)

那不勒斯四部曲:庶民和女性的史詩(shī)

6月中旬,北京國(guó)家圖書(shū)館舉行了一場(chǎng)文津讀書(shū)沙龍活動(dòng),邀請(qǐng)到了意大利語(yǔ)言學(xué)博士、譯者、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授陳英作為主講嘉賓。

6月中旬,北京國(guó)家圖書(shū)館舉行了一場(chǎng)文津讀書(shū)沙龍活動(dòng),邀請(qǐng)到了意大利語(yǔ)言學(xué)博士、譯者、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授陳英作為主講嘉賓。陳英的主要譯作包括“那不勒斯四部曲”(《我的天才女友》《新名字的故事》《離開(kāi)的、留下的》《失蹤的孩子》),以及《憤怒的城堡》《一個(gè)人消失在世上》等。

在本次講座中,陳英以“那不勒斯四部曲:庶民和女性的史詩(shī)”為題,介紹了這個(gè)系列小說(shuō)背后的歷史背景、主題、語(yǔ)言色彩以及自己的翻譯經(jīng)歷?!澳遣焕账顾牟壳庇梢獯罄骷野HR娜·費(fèi)蘭特創(chuàng)作,講述了兩位女主人公——莉拉和萊農(nóng)長(zhǎng)達(dá)50年的友誼,描繪了女性的成長(zhǎng)史,涉及友誼、求學(xué)、戀愛(ài)、婚姻、生育等重要議題,深刻反映女性在社會(huì)中的處境和困境。

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)


費(fèi)蘭特的文學(xué)思想脈絡(luò)

埃萊娜·費(fèi)蘭特是一位隱匿身份、備受讀者關(guān)注的女性主義作家,她常用細(xì)膩的筆法描述女性議題。拉康在《父親的名字》中多次強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言概念系統(tǒng)建立在父親的形象和法則之上,這意味著只有服從語(yǔ)言規(guī)矩和父親的法律,才能進(jìn)入象征界的秩序。意大利20世紀(jì)重要的女性主義哲學(xué)家路易莎·穆拉羅(Luisa Muraro)則認(rèn)為,“女性的新象征界必須建立在母親的形象和母女的和諧關(guān)系上”。穆拉羅對(duì)拉康的理論進(jìn)行了繼承和反思,《煩人的愛(ài)》這本書(shū)受到了穆拉羅《象征的母親》的影響。

費(fèi)蘭特是一位試圖擺脫“父親象征界”文本的作家,她不斷探索女性主義作品。通過(guò)閱讀她的作品,我們可以感受到女性成長(zhǎng)的過(guò)程中所經(jīng)歷的種種變遷,從少女開(kāi)始接受教育,經(jīng)歷戀愛(ài)、結(jié)婚,成為妻子和母親,這些女性形象通過(guò)費(fèi)蘭特筆觸描繪出來(lái)。她通過(guò)講述莉拉和萊農(nóng)整個(gè)成長(zhǎng)經(jīng)歷,以及次要女性角色(例如加利亞尼老師的女兒娜迪婭,萊農(nóng)當(dāng)時(shí)丈夫的姐姐瑪麗亞·羅莎等),將女性在生活中所處的艱難境地呈現(xiàn)在紙上,并細(xì)致地?cái)⑹隽烁鞣N不同的女性群像。

費(fèi)蘭特既接受女性主義影響,也和女性主義保留一定的距離,她說(shuō):“我從女性主義豐富、系統(tǒng)的思想中汲取了很多營(yíng)養(yǎng);女性主義改變了我,讓我大開(kāi)眼界。”在她的作品中,我們也能夠品讀到費(fèi)蘭特的女性主義思想。例如,她的“那不勒斯四部曲”就設(shè)定在上世紀(jì)六七十年代的意大利城市——那不勒斯。當(dāng)時(shí)女性游行、性解放、避孕藥合法化、離婚權(quán)等議題都在書(shū)中的萊農(nóng)和她的幾個(gè)朋友的交談中得到深入探討。受到波伏娃《第二性》的影響,“那不勒斯四部曲”呈現(xiàn)了女性出生于邊緣社會(huì)所面臨的問(wèn)題。費(fèi)蘭特側(cè)重描述了萊農(nóng)走出城區(qū)(貧民區(qū)),到比薩師范學(xué)院求學(xué)后,一步一步獲取自我主體性的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程是“第二性”的一種文學(xué)闡釋。

陳英表示,“那不勒斯四部曲”讓她對(duì)女性的生活和處境有了更深刻的理解和感受。在翻譯費(fèi)蘭特作品的過(guò)程中,她仿佛與小說(shuō)中的女性共同經(jīng)歷了人生的波折,并從中獲得了啟示。

“那不勒斯四部曲”


“那不勒斯四部曲”:描繪文學(xué)之城的真實(shí)面貌與女性歷史書(shū)寫(xiě)

那不勒斯作為一個(gè)文學(xué)之城,承載著豐富的文化傳統(tǒng)。每一條街道、巷子都曾被眾多作家描繪,整個(gè)城市也常年吸引著電影制作人前來(lái)取景拍攝。而埃萊娜·費(fèi)蘭特以她獨(dú)特的筆觸和敏銳的洞察力,將那不勒斯描繪得更為真實(shí)鮮活,讓讀者仿佛身臨其境。

在費(fèi)蘭特筆下,那不勒斯成為了女性歷史書(shū)寫(xiě)的舞臺(tái)。故事背景設(shè)定在二戰(zhàn)后的意大利,索拉拉兄弟代表著新法西斯主義,而社會(huì)黨、共產(chǎn)黨等政治勢(shì)力則形成了激烈的斗爭(zhēng)。此外,自1861年統(tǒng)一以來(lái),意大利南方存在諸多遺留問(wèn)題,如社會(huì)秩序混亂、黑社會(huì)的存在、經(jīng)濟(jì)落后、工作效率低下、高利貸盛行等,這些問(wèn)題也在作品中得到了展現(xiàn)。

費(fèi)蘭特的作品將那不勒斯的文學(xué)傳統(tǒng)推向了新的高度,同時(shí)也展示了女性歷史書(shū)寫(xiě)的重要性。她以獨(dú)到的視角和細(xì)膩的描寫(xiě),刻畫(huà)出了那不勒斯真實(shí)而多變的面貌,讓讀者在閱讀中獲得豐富的身心體驗(yàn)。

除了女性歷史書(shū)寫(xiě),另一個(gè)主題便是“暴力問(wèn)題”。費(fèi)蘭特在小說(shuō)一開(kāi)始就刻畫(huà)出莉拉反叛的形象,她經(jīng)常遭到父親的暴力,這種家庭暴力也是社會(huì)中循環(huán)不斷的惡性問(wèn)題。在大社會(huì)中,黑社會(huì)分子對(duì)城區(qū)居民施行暴力更是普遍存在。因此,費(fèi)蘭特的作品不僅僅局限于小情小愛(ài),而包含了政治、意識(shí)形態(tài)和歷史等多方面內(nèi)容。

此外,“那不勒斯四部曲”著重描繪了普通人的生活,具有濃郁的庶民風(fēng)格。相比莫蘭黛的神話式寫(xiě)作,費(fèi)蘭特則采用了“反神話寫(xiě)作式”,將人物描寫(xiě)得平凡而真實(shí)。小說(shuō)中的人物來(lái)自各行各業(yè),如鞋匠、水果蔬菜販子、門(mén)房和糕點(diǎn)師等,他們并沒(méi)有任何光環(huán),只是普通庶民的生活寫(xiě)照。

費(fèi)蘭特的作品深刻描繪了那不勒斯城區(qū)人民生活中的陰霾和壓迫。無(wú)論是莉拉還是萊農(nóng),她們都感到自己出身的窘迫,這個(gè)城區(qū)深深影響著她們的行為和舉止。尤其是成年后的萊農(nóng),她試圖去擺脫這種影響,反思自己粗魯?shù)囊恍┡e止,但城區(qū)的陰影依然籠罩著她。

整個(gè)“那不勒斯四部曲”故事以一個(gè)社群為縮影,展現(xiàn)了人性的真實(shí)面貌,回歸了現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方式。費(fèi)蘭特在作品創(chuàng)作中參考了大量史料和日記,使用了許多方言表述,給讀者帶來(lái)強(qiáng)烈的“真實(shí)感”。

讀過(guò)“那不勒斯四部曲”的現(xiàn)場(chǎng)觀眾分享道:“我深深感受到這些作品的真實(shí)感。費(fèi)蘭特描繪的不僅是那不勒斯地區(qū)的女性,也呈現(xiàn)了女性普遍面對(duì)的絕望、掙扎和忍耐等生命體驗(yàn)。這些情感在遠(yuǎn)離意大利文化的地區(qū)也獲得了許多女性的共鳴,這正是莉拉和萊農(nóng)的故事成功的原因之一?!?/p>

原著改編劇集《我的天才女友》


翻譯背后的故事

“那不勒斯四部曲”的第一部《我的天才女友》原本的翻譯是“我的天才朋友”。然而,陳英在與現(xiàn)場(chǎng)讀者分享時(shí)指出:“‘我的天才朋友’并沒(méi)有性別之分,但在意大利語(yǔ)中有陰陽(yáng)性、單復(fù)數(shù)等語(yǔ)言特點(diǎn),“女友”這個(gè)詞可以通過(guò)性別來(lái)呈現(xiàn)其‘女性’特質(zhì)?!?/p>

陳英表示,在那不勒斯方言中,“天才”(Genio)這個(gè)詞意味著對(duì)某種事物的渴望、憧憬或本能向往,表達(dá)了一種與生俱來(lái)的才華。原文標(biāo)題“L'amica geniale”呈現(xiàn)出的含義是“她是我所喜愛(ài)的女性朋友,而且她還非常有才華”。其中包含了雙重內(nèi)涵,但在中文里很難同時(shí)呈現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,必須進(jìn)行取舍和選擇,以展現(xiàn)語(yǔ)言的深層含義。

在陳英看來(lái),“忠于文本”是翻譯過(guò)程中應(yīng)該堅(jiān)持的理念。她認(rèn)為,作為翻譯者,自己的任務(wù)是將原文帶給讀者,始終保持一個(gè)理想的讀者形象。當(dāng)然,這可能會(huì)導(dǎo)致翻譯風(fēng)格的改變,比如語(yǔ)言表述更趨近于中文。不過(guò),有些人則希望作品的句法可以呈現(xiàn)出原文的樣子,尤其是某些非學(xué)術(shù)性的著作。

在翻譯“那不勒斯四部曲”時(shí),陳英也會(huì)傾聽(tīng)讀者的聲音。例如小說(shuō)中使用的方言:“打皮實(shí)了”。讀者可能會(huì)猜測(cè):這個(gè)譯者是東北人,或者其他某個(gè)地方的人吧?為此,陳英進(jìn)行了反思,并表示:“讀者的預(yù)期很難預(yù)料。如果翻譯得太過(guò)漢化,可能會(huì)讓讀者對(duì)準(zhǔn)確性產(chǎn)生懷疑。”因此,要像日本的“忍者”一樣,譯者必須要低調(diào)和謹(jǐn)慎。

艾柯曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一本關(guān)于翻譯的書(shū),《說(shuō)差不多一樣的事》(Dire quasi la stessa cosa),其中他認(rèn)為,譯者就像是Negoziazione(協(xié)調(diào)多方關(guān)系)的角色。作為翻譯者,必須將作者的思想傳達(dá)給讀者,并確保讀者能夠流暢理解。陳英說(shuō):“在協(xié)調(diào)的過(guò)程中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些誤差,可能偏向于讀者或作者,這會(huì)影響翻譯的效果?!标愑⒄J(rèn)為,好的譯本應(yīng)該是“消失”的,讓讀者對(duì)原著產(chǎn)生渴望。在費(fèi)蘭特和陳英的“隔空”交流中,那不勒斯的故事跨越了山海,為中國(guó)讀者帶來(lái)了一部描寫(xiě)女性友誼、庶民和女性歷史的璀璨明珠。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)