《道與邏各斯》英文原版
《道與邏各斯》馮川譯本
一
張隆溪教授的《道與邏各斯:東西方文學(xué)闡釋學(xué)》(以下簡稱《道與邏各斯》)一書是他的名作。此書英文版最早出版于1992年(Zhang Longxi, The Tao and the Logos- Literary Hermeneutics, East and West, Durham & London: Duke University Press, 1992),在六年后由四川人民出版社出版了中譯本,2006年譯本又在江蘇教育出版社再版。譯者馮川教授的譯著頗多,涉及文學(xué)、心理學(xué)、神學(xué)、哲學(xué)等各個(gè)方面。作者和譯者都是資深學(xué)者,著作本身又貴為考研參考書,讀者自然會(huì)期待它呈現(xiàn)出的精彩內(nèi)容。
然而,筆者的閱讀經(jīng)歷卻并不美妙。一個(gè)偶然的契機(jī),筆者注意到,中譯本標(biāo)注出的里爾克(Rilke)《杜伊諾哀歌》(Duino Elegies)詩句德語原文(111-112頁)似有錯(cuò)漏,具體而言,出現(xiàn)在“Engel und Puppe; dann ist endlich Schauspiel”一句,中譯為“天使與木偶:最終是一場(chǎng)真正的游戲”。Schauspiel是德語詞,意為“戲劇”,此處竟把Schauspiel翻譯成了“游戲”(對(duì)應(yīng)的德語是Spiel)。這樣的錯(cuò)誤緣何出現(xiàn)?購入原書并加以比對(duì)之后,筆者方才明白:對(duì)應(yīng)原文是作者引用的英譯本里爾克詩集,該句作“Angel and puppet: a real play, finally”。Play在英文中確有“戲劇”之意,Schauspiel翻譯為英文的play是合宜的。那么,問題只可能出在英譯中的環(huán)節(jié),正是譯者把英文play轉(zhuǎn)譯成漢語“游戲”,失卻德語詩句原意。盡管無法斷言譯者不通德語,但這至少體現(xiàn)出他的疏忽大意。
既然已從詞語的翻譯“破窗”,索性給這個(gè)譯本做一次全面檢查吧!通過細(xì)讀原本,筆者總結(jié)出翻譯這本書的兩大難點(diǎn):
第一,關(guān)鍵詞翻譯“一致性”和“靈活性”的張力。作為一本詮釋學(xué)和文學(xué)的交叉學(xué)科專著,譯者對(duì)相關(guān)的關(guān)鍵詞也應(yīng)格外慎重:關(guān)鍵詞的翻譯,既要上下文對(duì)應(yīng)、保持一致,又要懂得根據(jù)語境應(yīng)變,同時(shí)滿足哲學(xué)詮釋學(xué)與文學(xué)學(xué)科的雙重需要。換言之,作為譯者,一方面不能把關(guān)鍵詞看作任意解釋的詞語,要保持其一致性和不同語境下的對(duì)應(yīng)性;另一方面需要兼顧不同語境下關(guān)鍵詞意義的細(xì)微差別,靈活應(yīng)變,不能生搬硬套。
第二,詮釋學(xué)“韻味”的呈現(xiàn)。本書最大的特點(diǎn)是貫穿了作者的詮釋學(xué)視野,這一特點(diǎn)呼喚譯者具備詮釋學(xué)的思維。原書提及了諸多中西方的詮釋學(xué)理論,例如中國先秦“言意之辨”、傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)和詩學(xué)的詮釋原則;西方文學(xué)詮釋學(xué)、哲學(xué)詮釋學(xué)和美學(xué)也得到廣泛討論??梢钥闯?,作者的詮釋學(xué)功底十分深厚,能夠游刃有余地穿插于深?yuàn)W的理論知識(shí)和淺顯的案例分析之間。若干詮釋學(xué)術(shù)語是詮釋學(xué)理論應(yīng)用到具體比較分析案例的關(guān)鍵。它們承載了相關(guān)的理論背景,成為中西文學(xué)作品“跨文本閱讀”(借用李熾昌教授的術(shù)語,參李熾昌:《跨文本閱讀——希伯來圣經(jīng)詮釋》,趙若云等譯,上海三聯(lián)書店,2015年)的基礎(chǔ)和保障。故而,詮釋學(xué)術(shù)語的翻譯不可大意,一定要三思而后行。
題目是一本書的“眼目”,一個(gè)好的題目必然是全書的總綱。既然本書的主標(biāo)題既然是“道與邏各斯”(The Tao and the Logos),副標(biāo)題中有“詮釋學(xué)”,那么“道”與“邏各斯”的翻譯自然是重中之重,呈現(xiàn)出詮釋學(xué)的“味道”更是題中應(yīng)有之義。但是,譯者對(duì)“道”與“邏各斯”的翻譯一方面缺少前后一致性和對(duì)應(yīng),另一方面又在應(yīng)當(dāng)變通的地方“堅(jiān)守陣地”,沒有很好地譯出題目中的“道”與“邏各斯”,同時(shí)又沒有在“詮釋學(xué)”上下功夫,翻譯詮釋學(xué)術(shù)語時(shí)充滿隨意性。如此,這本《道與邏各斯:東西方文學(xué)闡釋學(xué)》,既錯(cuò)失了“道與邏各斯”,又錯(cuò)失了“闡釋學(xué)”,相較于原著,譯本的閱讀和學(xué)習(xí)價(jià)值自然大打折扣。正如巴赫(J. S. Bach)變奏曲的特征在于嚴(yán)格的對(duì)位法和重復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)機(jī)(motif),它們實(shí)際構(gòu)成了巴赫音樂的整體美。而本書“道-邏各斯”及各種意涵前后呼應(yīng)所構(gòu)成的主題與變奏(“道”、“言”、東西方文字和語言的特征,及建立在此之上的比較詩學(xué))、哲學(xué)詮釋學(xué)理論的底色,分別帶來了文學(xué)美感和哲學(xué)韻味,令人讀來回味無窮。譯者的失準(zhǔn)導(dǎo)致本被精心安排的“對(duì)位”失序,破壞了作品的美感,誠為憾事。
二
最首要的問題是,譯者錯(cuò)失了關(guān)鍵詞翻譯的“一致性”。一方面,如同書名所示,作者更贊同用中文的“道”來對(duì)譯希臘的概念“邏各斯”。另一方面,作者在書中(p.26)所選的《道與邏各斯》一文說明,漢語之中恰好有一“道”字,與“邏各斯”相似,它們都可以表達(dá)ratio(理性)和oratio(語言)。關(guān)于“道”字的討論并不是作者首創(chuàng),西方對(duì)“邏各斯”(? λ?γο?)的討論也是汗牛充棟。兩者的對(duì)話,不僅意味著“道”自身的語言(language)、言語(speech)、規(guī)律等意思與希臘詞語“邏各斯”在希臘哲學(xué)中的十種意思([英]格斯里:《希臘哲學(xué)史》第一卷,420-424頁,轉(zhuǎn)引自汪子嵩等:《希臘哲學(xué)史》[第一卷],人民出版社,1988年,457頁)相應(yīng),更展開了中西比較文學(xué)的對(duì)話場(chǎng)域。所以在作者那里,“道”與“邏各斯”是對(duì)應(yīng)的,它們所蘊(yùn)含的不同意義也應(yīng)與它們有前后文的呼應(yīng)關(guān)系。關(guān)于“邏各斯”的討論,不可避免地延伸到基督教的“? λ?γο?”。在《從語言批判到神秘主義》(From Sprachkritik To Mysticism)一節(jié),作者談到德國語言哲學(xué)家弗里茨·毛特納(Fritz Mauthner)對(duì)語言的看法,對(duì)論證的推進(jìn)有重要意義:
毛特納宣稱,只有通過一種生機(jī)勃勃的語言批判,哲學(xué)才能獲得有意義的進(jìn)展;事實(shí)上,哲學(xué)也只應(yīng)該是這樣一種批判?!疤跤醒浴薄丶{引用圣約翰的第一句話來開始他的語言批判(Kritik der Sprache)。(61頁)
圣約翰是誰呢?何為“圣約翰的第一句話”?這里的“言”是什么?多年翻譯經(jīng)驗(yàn)給了筆者第六感:圣約翰(St. John)和“言”的結(jié)合,只能讓人想到《約翰福音》第一章第一節(jié)——?ν ?ρχ? ?ν ? λ?γο?。究竟是不是這樣?筆者翻開英文原版的對(duì)應(yīng)段落(p.44),其中提到:
…Mauthner declares, can philosophy make significant progress, and in fact philosophy ought to be nothing but such a critique. “In the beginning was the Word”—Mauthner starts his Kritik der Sprache by quoting the first verse of St. John.
所謂“圣約翰的第一句話”,誠如筆者猜測(cè),實(shí)為“(圣)約翰福音的第一節(jié)經(jīng)文”。一般來說,St. John是“the Gospel of St. John”的縮寫,表示歸屬于他的這部“第四福音”即《約翰福音》。那么,the first verse自然就是該福音書的第一節(jié)(verse)。verse是與chapter(章)配套的概念,例如《約翰福音》共二十一章,每一章下有若干節(jié)(盡管《約翰福音》寫成時(shí)并沒有章或節(jié))。無論如何,毛特納此處引用的是《約翰福音》的第一章第一節(jié),“in the beginning was the Word”是希臘語原文“?ν ?ρχ? ?ν ? λ?γο?”對(duì)應(yīng)的翻譯。諸多英文圣經(jīng)譯本都使用此翻譯(例如ESV、NIV和NRSV),英譯者如此翻譯并不稀奇。
反觀譯文,譯者在此處不僅忽視了St. John是縮寫,并且也沒有從上下文中看到St. John的“first verse”究竟指的是什么。此處唐突出現(xiàn)一位“圣約翰”(教會(huì)史上有許多叫“約翰”的圣人),讀者既不知道他是誰,也無從得知他的“第一句話”是什么,這就造成了一系列后果,例如這里對(duì)“? λ?γο?”的翻譯。譯者顯然不僅沒有考慮到前文已經(jīng)說出“道”與“邏各斯”在內(nèi)涵和外延上的對(duì)應(yīng),更沒有考慮到該對(duì)應(yīng)正是本書“動(dòng)機(jī)”的一種復(fù)現(xiàn),圣經(jīng)中“? λ?γο?”的有關(guān)討論是這種復(fù)現(xiàn)的具體形式。于是,和合本原汁原味的“太初有道”沒有成為首選,反而選擇了“言”作為“? λ?γο?”的譯名——盡管類似翻譯并不罕見,如思高本就把“? λ?γο?”譯為“言”。這樣看來,譯者反而是混搭了和合本和思高本(“太初有”的翻譯不見于思高本)。但是,這樣做的合法性卻是有疑問的。由于前文交代了“道”的重要性,后文又說到老子《道德經(jīng)》“道可道非常道”的相關(guān)解釋,故而此處取“道”或許才是符合作者原意的“上選”。此處選擇“言”的譯名,似乎仍不如“道”來得好。
隨著論證的不斷推進(jìn),對(duì)Word的任意翻譯會(huì)產(chǎn)生更加惡劣的后果。作者接著說,毛特納宣稱人被束縛于詞(word)的暴政和迷信之上。誰如果仍然出于“詞的饑餓、詞的熱愛和詞的虛榮”(hunger for words, love of words, and vanity of words,p.44,61頁)寫出一本書,就不能得到自由。此處word、words和前文的the Word有著內(nèi)涵上的聯(lián)系。簡言之,可以說大寫的the Word是人間諸多words的根源。如果譯者堅(jiān)持他的做法,把the Word翻譯成“言”,那么這里的words至少也應(yīng)該對(duì)應(yīng)為“言”,并標(biāo)出英語原文;或如前文譯成“道”或“邏各斯”,那么此處的“詞”應(yīng)添加譯者注,點(diǎn)出兩者的對(duì)應(yīng)。一般讀者(如考研的學(xué)生)似乎不能一眼看穿譯者復(fù)現(xiàn)出的“微言大義”:毛特納方才把“言”的大旗扛起,怎么突然又換成“詞”了呢?太初就有的“言”和“詞”有何關(guān)系?實(shí)際上,作者在這里的討論卻從未離開過“道”或“邏各斯”一詞。在上述例子中,作者精心編排的、最為關(guān)鍵的the Word、word和words三者的對(duì)應(yīng)關(guān)系和文字游戲(Spiel)的戲?。⊿chauspiel)沒有在譯文中重現(xiàn),而譯者本應(yīng)為讀者呈現(xiàn)“道”或“邏各斯”為動(dòng)機(jī)譜成的“變奏”。失卻這樣的對(duì)應(yīng),讀者便很難把握原文整體的脈絡(luò)與展開的線索。
如果讀者認(rèn)為筆者“冤枉”了譯者,此處復(fù)可舉出另一個(gè)更明顯的例子。同在《從語言批判到神秘主義》一文中,作者提及,無論東西方、無論有神論或無神論,神秘主義“不能訴諸任何言詞”(cannot be put in words,p.46,64頁),并舉出了Meister Eckhart(愛克哈特大師)的例子,這位德國神秘主義大師宣稱,word可以分為兩重:
Meister Eckhart distinguishes between word as outside expression and the divine Word as inward silence when he claims, “St. Paul said to Timothy: ‘Beloved, preach the word!’ Did he mean the audible word that beats the air? Certainly not! He referred to the inborn, secret word that lies hidden in the soul”.
筆者對(duì)愛克哈特頗有興趣,于是試著翻譯了一下:
愛克哈特大師區(qū)分了外在表達(dá)之言(word)和內(nèi)在沉默之圣道(Word,言與道兩者的希臘語和英語形式是“同名同實(shí)”——譯者注),當(dāng)他宣稱“‘圣保羅對(duì)提摩太說,親愛的,務(wù)要傳道(word)’時(shí),難道說的是在空中震動(dòng)、可聽的‘言’(word)嗎?當(dāng)然不是!他指的是天生的、隱藏在靈魂之中的道(word)”。
相較之下,譯者的翻譯則令人摸不著頭腦:
邁斯特·愛克哈特(Meister Eckhart)就把詞區(qū)分為外在表達(dá)的詞和內(nèi)在沉默的“神圣之詞”(the divine word)。他聲稱:“圣保羅對(duì)提摩太說:‘親愛的,傳道吧!’難道他指的是那些過耳即忘的浮泛之詞嗎?顯然不是!他指的是那種內(nèi)在的、隱藏在靈魂中的詞?!?/p>
先不提刺眼的“邁斯特·愛克哈特”(Meister不是愛克哈特的名字,它在德語中意為“大師”或“冠軍”;愛克哈特大師的given name是Johannes),單說愛克哈特所說的內(nèi)容:保羅對(duì)提摩太說的話見于提后4:2,“κ?ρυξον τ?ν λ?γον”(這里譯者也沒有標(biāo)出來源或和合本的通常譯法),和合本譯作“務(wù)要傳道”,思高本作“務(wù)要宣講真道”,這樣,似乎應(yīng)取“道”,但是,此處所謂“道”(the Word)與愛克哈特解釋的那“在空氣中震動(dòng)(拍打空氣)”(譯者補(bǔ)足的“過耳即忘”和“浮泛”似乎是過度翻譯了)的word(言)是同一個(gè)詞(? λ?γο?)。作者(張隆溪教授)認(rèn)為,前者是沉默的、隱藏在靈魂之中的,是“神圣之道”(the divine Word)。譯本把括號(hào)中標(biāo)注英語原文的the divine Word改成了the divine word,譯為“神圣之詞”(這里很可能是譯者看錯(cuò)了;在104頁,譯者似乎又回過神來,把the divine Word翻譯為“神圣之道”),其結(jié)果只能是掩蓋教父哲學(xué)傳統(tǒng)中word和Word的聯(lián)系,即“言”的類比關(guān)系:正如“言”可以有心中之言(未發(fā)之言)和出口之言(已發(fā)之言),兩者本質(zhì)上相同那般;圣道就像沉默的、內(nèi)在的、隱藏在靈魂之中的“言”,而非說出來的、在時(shí)間之中的,隨著時(shí)間消逝的“言”。保羅讓提摩太所傳的本質(zhì)上不是人間的話語,而是這永恒之“言”(即“道”)。綜上,無論是“道”或“言”都比看似莫名其妙的“詞”更好一些。面對(duì)同一個(gè)λ?γο?,譯者時(shí)而“詞”時(shí)而“道”時(shí)而“言”,又根本不加譯注以解釋它們的一致性,不僅讓讀者摸不著頭腦,更在無聲之中扼殺了隱藏在背后的教父哲學(xué)的余味。
除錯(cuò)失一致性外,譯者也錯(cuò)失了關(guān)鍵詞翻譯的“靈活性”。讀過原文的讀者都會(huì)發(fā)現(xiàn),不斷重復(fù)和回旋的Word-word-words,Word-Logos及其變體的幾種對(duì)應(yīng)的“文字游戲”,成為讀者把握作者論證的“關(guān)節(jié)”。如此看來,譯者對(duì)Word的把握時(shí)好時(shí)壞,談不上“穩(wěn)定發(fā)揮”。如上所言,Word或Logos一詞,是作者在“譜曲”時(shí)不斷重復(fù)的動(dòng)機(jī)(motif),是這部東西方比較文學(xué)的“變奏曲”能夠保持結(jié)構(gòu)緊湊、內(nèi)容充實(shí)的關(guān)鍵。翻譯這個(gè)關(guān)鍵詞,既要把握一致性的原則,又要結(jié)合語境(context)處理好它在不同段落中的意義變化。在《對(duì)話與摹寫》(24-31頁)一節(jié),作者引用柏拉圖的《斐德若篇》(Phaedrus)和《斐利布篇》(Philebus)印證文字與語音的區(qū)分(粗心的編輯甚至在第25頁抄錯(cuò)了原書的注釋,把本屬于《斐德若篇》的275a“轉(zhuǎn)送”給了《斐利布篇》,實(shí)際后者根本沒有275a這一節(jié)),認(rèn)為古代哲學(xué)家往往輕視前者,重視后者。此處作者引用了《斐利布篇》39a“ο?ον γρ?φειν ?μ?ν ?ν τα?? ψυχα?? τ?τε λ?γου?:”,原作中引用的英譯本(見p.19)作may be said as it were to write words in our souls,基本逐詞對(duì)應(yīng)了希臘語原文。王曉朝譯《柏拉圖全集》作“在我們的靈魂中寫字”([古希臘]柏拉圖:《柏拉圖全集》[中卷],王曉朝譯,商務(wù)印書館,2016年,711頁),本書譯者馮川教授則將λ?γου?譯為“話”(26頁)。前文的words已經(jīng)被翻譯為“道”和“詞”,此處新增了“話”的翻譯。然而,在筆者看來,“話”才是更加正當(dāng)?shù)姆g,此處反而需要結(jié)合上下文的語境進(jìn)行解讀。在對(duì)柏拉圖的引用之后,作者引述了伽達(dá)默爾對(duì)柏拉圖的解讀,又總結(jié)了伽達(dá)默爾的說法(p.19,27頁)。在這一段引用和總結(jié)之中,words被還原為logos的主格復(fù)數(shù)logoi,暗示了前文的λ?γου?譯為“話”的合法性(以下重點(diǎn)為筆者所加):
We can see, says Gadamer, “how Plato tries to overcome the weakness of the logoi, especially the written logoi, through his own dialogues. The literary form of the dialogue…“As a form of writing, the Platonic dialogue thus overcomes the weakness of the logoi by self-effacement…
但是,面對(duì)“話”的珠玉在前,譯者在此處又堅(jiān)持“l(fā)ogoi”要翻譯為“邏各斯”:
伽達(dá)默爾說,我們可以看到,“柏拉圖如何通過對(duì)話來克服邏各斯——特別是寫成文字的邏各斯——的弱點(diǎn)。對(duì)話使語言和概念……”作為一種問題,柏拉圖式的對(duì)話就這樣用自我消解的方式克服了邏各斯的弱點(diǎn)……
原文之中l(wèi)ogoi(λ?γοι)與前文的logous(λ?γου?)本質(zhì)是一個(gè)詞,兩者分別是logos復(fù)數(shù)形式的主格和賓格;同時(shí),兩者與dialogues有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。所以,問題仍在于“對(duì)應(yīng)”上,但這里的“對(duì)應(yīng)”是同一段之中的“互文”對(duì)應(yīng),故而需要更多地綜合其語境靈活考慮,而非把“邏各斯”對(duì)應(yīng)logos的翻譯奉為顛撲不破的真理。因?yàn)閘ogoi雖然是logos(邏各斯或道)的復(fù)數(shù),但真正的“邏各斯”或“道”是唯一的(如在赫拉克利特、老子的著作和《約翰福音》中都是如此),故而,復(fù)數(shù)形式logoi似無法翻譯成“邏各斯”或“道”,盡管兩者有密切的聯(lián)系。此處的翻譯更應(yīng)遵循靈活原則,根據(jù)其上下文,取相應(yīng)的意思。反過來說,如果此處logoi是“邏各斯”,那么前文在引用《斐利布篇》的片段時(shí),為何又沒有“邏各斯”?或許是因?yàn)樽g者沒法理解對(duì)話(dialogues)是圍繞(dia)不同人的logoi。在對(duì)話中呈現(xiàn)出來的logoi是什么呢?唯有“話語”。由此,logoi應(yīng)翻譯為“話語”,與前文words的翻譯“話”對(duì)應(yīng)。唯有“對(duì)話”對(duì)“話語”弱點(diǎn)的消解才能被稱作是“自我消解”;反過來說,“對(duì)話”又如何能夠消解作為“規(guī)律”或“道”的“邏各斯”的弱點(diǎn)呢?如此,便形成了吊詭的局面:譯本的“話術(shù)”(techne logou)本應(yīng)引導(dǎo)讀者和作者“對(duì)話”(dialogue),通過自我消解,克服話語的弱點(diǎn)。但現(xiàn)在,它反而成為我們理解作者“話語”(logoi)的阻礙了!
綜上,譯者沒有很好地把握關(guān)鍵詞翻譯的技巧,既錯(cuò)失其一致性,又錯(cuò)失其靈活性。開頭說到翻譯此書的兩個(gè)難點(diǎn),其中第一點(diǎn)說到:要在保持譯名一致的同時(shí),根據(jù)語境做出不同的應(yīng)變,才能“執(zhí)其兩端用其中”,呈現(xiàn)出漂亮的譯文。但是,譯者的策略往往與實(shí)際情況相反:在應(yīng)講一致性時(shí)靈活應(yīng)變;在應(yīng)當(dāng)靈活應(yīng)變時(shí)過于死板。這樣看來,譯者仿佛一位在職業(yè)聯(lián)賽中上場(chǎng)的業(yè)余守門員,面對(duì)“道-邏各斯”的大力抽射,每次都撲向皮球飛行的相反方向,出現(xiàn)了“巨大巨大超級(jí)超級(jí)低級(jí)的失誤”。
三
更進(jìn)一步,譯者錯(cuò)失了原作的“詮釋學(xué)韻味”?;蛟S有讀者會(huì)問,即便翻譯“道”與“邏各斯”的失誤頗多,只要詮釋學(xué)的相關(guān)框架還在,譯者具有詮釋學(xué)的視野,能夠很好地還原作者在原文中的詮釋學(xué)韻味,那么至少在內(nèi)容方面滿足了讀者的需要,它不失為一部好的譯著,不是嗎?這涉及上文提及的第二個(gè)難點(diǎn)即“詮釋學(xué)韻味”問題。但譯文卻難以重現(xiàn)(represent)原文那般流暢的、頗具詮釋學(xué)韻味的文字,反倒在關(guān)鍵詞語的翻譯上含混不清。就拿hermeneutics(譯者譯為“闡釋學(xué)”)的關(guān)聯(lián)詞語interpretation/exegesis/commentary來說吧。鑒于本書承擔(dān)了考研參考書的重任,明確這四個(gè)詞的聯(lián)系與區(qū)分,乃是十分重要的。它們各自的譯文選擇,將直接影響到考研學(xué)生的基礎(chǔ)概念理解,進(jìn)而影響到以這幾個(gè)詞為骨架的論證展開。在此,筆者擬以一些學(xué)者對(duì)相關(guān)概念的論述,來對(duì)這些關(guān)鍵術(shù)語的“對(duì)位”進(jìn)行一番對(duì)照:
(一)洪漢鼎譯伽達(dá)默爾《真理與方法》時(shí),將其中的interpretation統(tǒng)一譯為“闡釋”,與德語Auslegung相對(duì)應(yīng)([德]伽達(dá)默爾:《真理與方法》,上海譯文出版社,1999年,895-919頁)。按照學(xué)者牛文君的說法,Auslegung的原意是“解釋、闡釋、注釋,規(guī)劃、布局;相應(yīng)的動(dòng)詞‘a(chǎn)uslegen’,字面義為打開、陳列、鋪放,引申為解釋、注釋,設(shè)計(jì)、規(guī)劃。這些含義相近相通,不同的中文譯法往往可以互換”(牛文君:《當(dāng)代方法論詮釋學(xué)對(duì)“Auslegung”概念的廓清與重塑——兼論貝蒂、赫施與伽達(dá)默爾之爭》,載《學(xué)術(shù)月刊》2022,54[12]:15-23)。
(二)洪漢鼎譯伽達(dá)默爾Hermeneutics為“詮釋學(xué)”([德]伽達(dá)默爾:《真理與方法》,上海譯文出版社,1999年,895-919頁),也有譯“解釋學(xué)”或“闡釋學(xué)”的,似乎“解釋學(xué)”用在美學(xué)更多;“闡釋學(xué)”則較多用于文學(xué)領(lǐng)域,如本書譯者所做。
(三)exegesis未能出現(xiàn)在伽達(dá)默爾的著作中,楊慧林的《圣言·人言——神學(xué)詮釋學(xué)》一書中被明確譯為“釋經(jīng)學(xué)”(楊慧林:《圣言·人言——神學(xué)詮釋學(xué)》,上海譯文出版社,2002年,248頁,第i頁[目錄],12頁)這個(gè)詞的希臘語詞?ξεγεω意為“領(lǐng)出來”,意味著把宗教經(jīng)典中令人費(fèi)解的意義“領(lǐng)出”,使得它們?yōu)橐话闳怂斫?,在這種意義上,譯為“解經(jīng)學(xué)”或“釋經(jīng)學(xué)”都較為合適。
(四)commentary應(yīng)為“評(píng)注”,在圣經(jīng)解釋學(xué)中,它與exegesis有所區(qū)分,更注重“評(píng)”,盡管它在很多時(shí)候可以與exegesis互換。綜上所述,盡管不同譯者在處理這些詞時(shí)總會(huì)有細(xì)微差別,但以往學(xué)者明確、清晰的定義和對(duì)應(yīng)實(shí)能提供很好的參考,也應(yīng)成為其他譯者參照和借鑒的模板。
本來,哲學(xué)詮釋學(xué)的相關(guān)研究,在《道與邏各斯》譯本1998年初次出版時(shí)已經(jīng)較為成熟,這幾個(gè)詞語后來也形成了一套習(xí)慣的譯法。即便當(dāng)時(shí)查找資料有困難、翻譯有錯(cuò)漏,在2006年再版時(shí),關(guān)于這幾個(gè)詞的詞義討論的論文和相關(guān)專著大都已經(jīng)出版,找到它們并加以訂正,對(duì)譯者這樣資深學(xué)者而言并非難事。然而,譯者似乎并沒有參考和借鑒這些成果。Heremeneutics,如同本書副標(biāo)題所示,從始至終翻譯為“闡釋學(xué)”,這也是文學(xué)界比較通用的譯法,無可厚非。“闡釋學(xué)”既關(guān)乎interpretation,則interpretation更應(yīng)該翻譯成“闡釋”,以表示對(duì)應(yīng)關(guān)系。乍一看,譯者在一些地方也確實(shí)是這么做的。例如,作者在提及斯坦利·費(fèi)什(Stanley Fish)對(duì)伊瑟爾(W. Iser)的批判時(shí)(p.184)指出,前者認(rèn)為后者的詮釋理論中的主觀主義可以拿“闡釋共同體”(interpretive community)來預(yù)防,interpretive被譯為“闡釋”,在187頁等多處也體現(xiàn)出這種對(duì)應(yīng)(interpretor,“闡釋者”)。那么譯者是找回了“對(duì)位”的手感嗎?千萬不要高興得太早,因?yàn)閕nterpretation一詞的譯文并不是固定的。例如在19頁它是“解釋”,在134頁它是“詮釋”。所以,interpretation一詞,竟有闡釋、解釋、詮釋三個(gè)譯名!如果說這三個(gè)詞是近義詞,按照語境的不同可以有不同的側(cè)重并相互替換,那么當(dāng)闡釋、解釋、詮釋三詞被用于其他詞語的翻譯時(shí),讀者便不得不注意到它們的區(qū)別。例如,在第18頁,exegesis被譯為“詮釋”,這樣,interpretation等同于exegesis;但是同樣的exegesis在217頁被譯為“注釋”;但在18頁被譯為“注釋”的又是commentary。當(dāng)commentary和interpretation一同出現(xiàn)時(shí)(p.160,217頁),又被分別翻譯為 “注疏”和“詮釋”,commentary竟又多出一個(gè)“注疏”的意思!這樣,interpretation、exegesis和commentary這三個(gè)在文獻(xiàn)學(xué)、詮釋學(xué)領(lǐng)域意涵頗為不同的詞語竟被攪成了一團(tuán)漿糊。盡管它們?cè)谀承﹫?chǎng)合可以互換,但畢竟是對(duì)術(shù)語準(zhǔn)確性要求頗高的詮釋學(xué)著作,在關(guān)鍵術(shù)語的翻譯上“想一出是一出”,恐怕不是合宜的翻譯策略。
說到Commentary,翻譯混亂的“巔峰時(shí)刻”就出現(xiàn)在這個(gè)詞身上。在《注釋的必要》一節(jié)(18頁,p.13),這個(gè)詞既出現(xiàn)在標(biāo)題之中,又出現(xiàn)在正文的第一句(first verse):
The Necessity of Commentary
Commentary and interpretation are necessary, of course, not just for poetic texts but for texts of all kinds…
注釋的必要
當(dāng)然,需要評(píng)論和解釋的并不只是文學(xué)性文本,而是包括一切種類的文本……
緊挨著出現(xiàn)兩個(gè)完全一模一樣的Commentary,甚至首字母都一樣是大寫,竟被神奇地譯為兩個(gè)不同的漢語詞“注釋”和“評(píng)論”!更令人大跌眼鏡的是,“神跡”竟在同一頁復(fù)現(xiàn):在將exegetical writing(解經(jīng)著作)翻譯為“詮釋性著作”之后,譯者又在緊挨著的下一句把the Bible and its exegeses(圣經(jīng)及其解經(jīng))翻譯為“《圣經(jīng)》及其注釋”。明明是同一個(gè)詞exegesis的形容詞和名詞(復(fù)數(shù))的形式,為何忽而“詮釋”忽而“注釋”?也許正如我們?cè)诖笞匀徽也坏絻善瑯拥娜~子,在譯者的腦海中,也找不到兩個(gè)同樣的詞語。
這樣,“詮釋學(xué)的韻味”在譯者混亂的翻譯之中消散不見。倘若譯者都無法區(qū)分這幾個(gè)詮釋學(xué)關(guān)鍵詞,那么,讀者就很難通過閱讀作者的文本獲知這些關(guān)鍵詞的意涵及其具體應(yīng)用,也就不能通過這些混亂的對(duì)應(yīng)溯源,探尋詞語的基礎(chǔ)意義(順便一提,中譯本略去了原版所附的術(shù)語和人名索引,甚至沒有標(biāo)出原書頁碼)。那么,是譯者水平所限,導(dǎo)致翻譯的錯(cuò)漏嗎?顯然不是。筆者在查找資料時(shí)發(fā)現(xiàn),譯者在《道與邏各斯》譯本付梓的三年前(1995年),出版了另一譯著即加拿大神學(xué)家大衛(wèi)·特雷西(David Tracy)的《詮釋學(xué)·宗教·希望:多元性與含混性》(Plurality and Ambiguity: Hermeneutics, Religion, Hope,上海三聯(lián)書店1998年有中譯本,實(shí)際最初的版本于1995年在香港道風(fēng)書社出版,然而筆者未曾得見此版本)。此書雖然題名“含混”,但譯者的譯文卻很“清晰”。他能說出hermeneutics(詮釋學(xué))和interpretation(闡釋)的不同之處,并且將“解釋”一詞賦給explanation,在選詞方面保持了較高的一致性(同上書,78頁)。更難能可貴的是,《詮釋學(xué)·宗教·希望》一書顯示出譯者較高的哲學(xué)詮釋學(xué)素養(yǎng)。那么,為何在《道與邏各斯》一書中,同一譯者功力盡失,甚至把接受美學(xué)最為重要的關(guān)鍵詞horizon of expectation(期待視域)拆開來,譯成“視野,一定期待”(214頁)呢?筆者無意猜測(cè)譯者三年之內(nèi)翻譯狀態(tài)大幅度下滑的原因,但做出高質(zhì)量翻譯,對(duì)譯者來說似乎并不困難?;蛟S是“非不能也,實(shí)不為也”?恐怕沒有讀者能夠參透背后的奧秘。
四
要評(píng)論一部譯著的翻譯水平,說到上文的程度便已足夠。但是,上文洋洋數(shù)千字,實(shí)際僅描繪了冰山一角。篇幅所限,筆者無法談?wù)摫椴既珪魈幍穆┳g(例如把作者多處英文注釋當(dāng)作英文文獻(xiàn)引用略過不譯),只能說說顯而易見的其他錯(cuò)譯。
give credit to(稱贊)被譯為“十分信任”(34頁);catharsis(凈化的)被翻譯為“交流的”(240頁)。當(dāng)同一個(gè)句子中出現(xiàn)language和speech,一般讀者會(huì)想到索緒爾的術(shù)語“語言”和“言語”,但是譯者卻分別譯為“語言”和“所說的話”(16頁),甚至又在同一句的后半句把Speech分別譯為“言語”和“演說”兩詞。Phonetic(表音的)一會(huì)兒是“語音”、一會(huì)兒是“拼音”(41頁)——根據(jù)語境,Phonetic在這里只是“表音”的意思,作者在此處駁斥黑格爾的觀點(diǎn),后者認(rèn)為非表音的漢字是較為“初級(jí)”的,例如英語是“非表音語言”(non-phonetic language),因?yàn)橛⒄Z有許多讀音是偏離字母本身讀音的(例如Umbrella的U讀a的音)。如果譯成“非拼音文字”顯然不對(duì),因?yàn)橛⒄Z是典型的拼音語言。對(duì)本書有所涉及的圣經(jīng)文學(xué)領(lǐng)域,譯者似乎也不甚了解,把Biblical Narrative(圣經(jīng)敘事)譯為“圣經(jīng)故事”(216頁)、又把rhetorical tropes (修辭學(xué)的轉(zhuǎn)喻,p.160,217頁)譯為“修辭和譬喻”。即便上過一學(xué)期圣經(jīng)詮釋學(xué)課程的碩士研究生(例如曾經(jīng)的筆者),大概都不見得會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。
相較而言,譯者用英語通讀一切外國名字的“小失誤”,就很不值得一談了。除了驚世駭俗的“邁斯特·愛克哈特”外,又把法國著名文學(xué)家Jules Huret(儒勒·于萊,114頁)翻譯為“于勒·胡惹”,似乎不了解法語的H是不發(fā)音的,如Hugo譯為“雨果”而不是“胡果”。再如,漢學(xué)家海陶瑋(James Hightower)是美國人,這回應(yīng)該用英文讀他的名字,但譯者似乎忘了“海陶瑋”是此人的漢名,稱漢名時(shí)不必再用英譯,至少不必再譯出其given name,不是“詹姆斯·海陶瑋”(168頁),就像沒有人稱著名漢學(xué)家許理和(Erik Zuercher)為“埃里克·許理和”。譯者更別出心裁,把意大利文學(xué)家Umberto Eco的名字譯作“安伯托·艾柯”(218頁)。巧合的是,意大利語卻真正是表音(Phonetic)語言,他的名(given name)早有公認(rèn)譯法“翁貝托”,U讀“烏”,而非英語的“阿”音?;蛟S筆者最初的疑惑可從此處得到解答:譯者為何將Schauspiel翻譯為“游戲”、將“Meister Eckhart”的音譯為“邁斯特·愛克哈特”呢?可能由于疏忽,也可能由于不重視英語外的其他外語。例如,Bildung(德語:教育)被譯為“建構(gòu)”(149頁),似乎譯者誤把Bildung看成了英文的Building(萬幸英文building沒譯錯(cuò))。現(xiàn)代宗教學(xué)的創(chuàng)始人麥克斯·繆勒(F. Max Mueller)曾化用歌德名言“只知其一,一無所知”呼吁比較語言學(xué)的必要性。同樣地,在比較文學(xué)和詮釋學(xué)的翻譯之中,只知英文,一無所知,甚至連人名的讀音都沒辦法弄清。
總而言之,張隆溪教授的The Tao and the Logos: Literary Hermeneutics, East and West是一本不可多得的好書,讀來令人受益匪淺。書中深入淺出地討論了詮釋學(xué)、比較文學(xué)和文字學(xué)等學(xué)科的相關(guān)問題,既有文學(xué)的美感,又不失詮釋學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)。頗為遺憾的是,譯者馮川教授沒有很好地譯出“Tao”和“Logos”的意涵,甚至也丟失了貫穿全書的“Hermeneutics”之韻味,又有不少錯(cuò)譯和漏譯。這樣,作者精心構(gòu)思、結(jié)構(gòu)緊湊、對(duì)位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)陌秃帐健皬?fù)調(diào)變奏曲”,就被譯者這位“演奏者”呈現(xiàn)為松散的、失去對(duì)位的、充滿錯(cuò)音和漏音的初學(xué)作品。然則,與音樂的演奏者不同,譯者呈現(xiàn)作品時(shí)有相當(dāng)大的權(quán)柄(Power),可以說壟斷了作者到讀者之間的溝通橋梁。具體而言,本書因其考研參考書的地位,正是考研學(xué)子通向文學(xué)詮釋學(xué)研究的橋梁。倘若如此,考研的學(xué)生們?nèi)绻胍哌^這座“危橋”來獲得“邁斯特”(Meister,大師,在德語世界,Meister是職業(yè)能力認(rèn)證的最高等級(jí))的能力,成為理想中的“馬吉斯特”(Magister,碩士,也是Meister拉丁語詞源),恐怕是難上加難了。