去年六月,譯經(jīng)收尾,圣錄(kethuvim)的后半部分即五小卷、《但以理書》和后史(兩記一志)終于完工。自二零零二年寫《創(chuàng)世記》故事,開始譯注摩西五經(jīng),屈指算來,恰好做了二十年。
本想趁熱打鐵,寫一組文章,研究圣錄諸篇的。內(nèi)子道:還是先把《貝奧武甫》修訂了吧,讀者催問好久了。這個(gè)順序也有道理,按照做學(xué)問先難后易的原則。記得錢默存先生有言,文字工作,編大部頭教材簡(jiǎn)單,論文次之;注釋稍難,但遇上攔路虎,尚可不注或作“待考”;最難的是翻譯,連一個(gè)字都逃不過去。當(dāng)然他說的是認(rèn)真的翻譯。
于是把《貝奧武甫》的幾種新老注本翻出來,讀了一遍,順帶溫習(xí)了相關(guān)歷史文獻(xiàn)。覺得譯文可修訂處不少,有些表達(dá)和專名需要重新斟酌,注評(píng)部分則應(yīng)大大擴(kuò)充。這里面有一個(gè)緣故。八十年代,經(jīng)外文所好友申慧輝介紹,同北京三聯(lián)沈昌文先生聯(lián)系出書的時(shí)候,國(guó)內(nèi)出版業(yè)還很困難,紙張緊缺。從前著書也不興添許多注釋,跟現(xiàn)在不一樣。所以我注評(píng)只寫了一百一十五條,沈先生照單全收,已經(jīng)打破慣例了。
《貝奧武甫:古英語史詩》,馮象譯注,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1992年6月出版,221頁,4.40元
古英語史詩《貝奧武甫》是英國(guó)文學(xué)的開山鼻祖,盎格魯-撒克遜文明的第一座豐碑,位列歐洲中世紀(jì)四大史詩之首(其余三部是《羅蘭之歌》《尼伯龍之歌》《熙德之歌》),在英語世界,屬于大學(xué)生中學(xué)生必讀的經(jīng)典。翻譯經(jīng)典,做好不容易;我的體會(huì),是一輩子的事業(yè)。下面就說說這番事業(yè)的緣起和求學(xué)之路上的幾位老師——都是幾十年前的事了,這些天因?yàn)橹刈x他們的著作,就一幕幕又回來眼前——尤其是我的博士導(dǎo)師班生(Larry D. Benson)先生,那“一顆幽默、灑脫又不失虔敬的靈魂”(《先知書》前言)。
*
我是六八屆初中生,“老三屆”的尾巴,只念了一年書就“文革”了。下鄉(xiāng)去到云南“插隊(duì)落戶”,自學(xué)外語,當(dāng)了中學(xué)教師?;叵肫饋?,少年不更事,卻也不太怕艱苦和病痛,適應(yīng)力強(qiáng)。要是成年人,感受就不同了。比如干部知識(shí)分子下干校鍛煉,后來“傷痕文學(xué)”血淚控訴的很多??晌覀儺?dāng)時(shí)看他們,好羨慕。拿著工資吃國(guó)家糧,蓋一排宿舍,開兩片荒地,栽點(diǎn)莊稼,養(yǎng)幾頭豬。沒干兩年又回城去了,而我們知青是要“扎根邊疆一輩子”的。
主要是精神上苦悶。一九七零年,大學(xué)開始招收工農(nóng)兵學(xué)員。但我是無資格的,因?yàn)槭恰昂诰蓬悺奔彝コ錾恚瑲w于“可以教育好的子女”之列。調(diào)動(dòng)工作呢,也不可能。邊境一線地區(qū)往內(nèi)地調(diào),是一刀切不批準(zhǔn)的。我爭(zhēng)取過。云南人民廣播電臺(tái)發(fā)了調(diào)令,商調(diào)我去電臺(tái)做英語教學(xué)節(jié)目——七二年二月尼克松訪華之后,全國(guó)掀起了學(xué)外語的熱潮??墒强h教育局的領(lǐng)導(dǎo)說:別來纏我。你白天白說,晚上瞎說,不合政策(見《以賽亞之歌·羅嘎》)。路都堵上了,怎么辦呢?只好咬咬牙,打持久戰(zhàn)了,自己定一個(gè)奮斗目標(biāo):譯一部西方經(jīng)典,再寫一本書,給那“天翻地覆”的大時(shí)代留個(gè)記錄。課本里不是有一句馬克思語錄:外語是人生斗爭(zhēng)的武器?
多年以后,大約是到港大教書,?;貒?guó)講學(xué),有了比較,九十年代了我才意識(shí)到,人就是那樣:有時(shí)候落入逆境,無望了,反而能培育并立定一個(gè)理想。
這兩項(xiàng)任務(wù),譯經(jīng)典跟寫時(shí)代,需要讀很多的書,外國(guó)的書。漸漸地,對(duì)書里面各種思想追根溯源,就碰上了古典語言和中世紀(jì)文學(xué)。
“文革”后期,搞“評(píng)法批儒”。家父同胡曲園先生(復(fù)旦哲學(xué)系主任)被叫去外灘的總工會(huì)大樓(原交通銀行大樓),幫工人理論小組注釋法家著作。這是他被打倒,“隔離審查”后,第一次獲準(zhǔn)回家居住,雖然仍須接受批判。那時(shí)我喜好譯詩,選些古今詩詞練習(xí)。家父遂請(qǐng)方重(蘆浪)先生批改。方先生是上海外院英語系主任,譯過陶淵明,功力很深。一行詩,一個(gè)長(zhǎng)句,往往他改動(dòng)一兩個(gè)詞,調(diào)整下順序,品味就出來了。他是清華學(xué)堂畢業(yè)留美的,先入斯坦福跟一位名師塔特洛克(J. S. P. Tatlock)念喬叟,復(fù)轉(zhuǎn)伯克利讀博。后因不堪忍受種族歧視,又聽聞北伐勝利,中國(guó)留學(xué)生興奮莫名,便“決計(jì)提前歸國(guó)”,放下了已成初稿的論文《十八世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)與中國(guó)》(見先生自述《求學(xué)年代漫筆》)。
方重譯《喬叟文集》1962年版
喬叟(約1343-1400),史稱“英詩之父”。但方先生譯《坎特伯雷故事集》和《特羅勒斯與克麗西德》,用了散文。我對(duì)照原文讀了就尋思,能否再現(xiàn)喬叟的詩律風(fēng)格呢?然而并沒有寫信去求教,原因忘了,或是怕討論方先生種的“毒草”,被人發(fā)現(xiàn)不好。但也可能是心有旁騖,興趣轉(zhuǎn)向拉丁語了(用一本蘇聯(lián)教材,我在福州路舊書店兩毛錢淘來的)。
這個(gè)以詩譯詩的實(shí)踐性問題,后來同楊周翰先生聊過。楊先生說,他在西南聯(lián)大時(shí)曾以維吉爾史詩《埃涅阿斯記》卷六試驗(yàn)譯法。感到新詩格律尚未成熟,近體詩跟七古又音節(jié)太少,容納不了原文的六音步節(jié)奏。遂決定放棄詩體,故五六十年代譯奧維德《變形記》與賀拉斯《詩藝》,皆以散文出之(參《埃涅阿斯記》譯本序)。
楊周翰譯《埃涅阿斯記》
前兩天,仿佛是天意,友人石君惠賜北京外院學(xué)報(bào)《西方語文》的創(chuàng)刊號(hào)電子版(1957),內(nèi)中恰有楊先生一文,評(píng)方先生譯喬叟《坎》《特》二書。商榷一些譯法的同時(shí),肯定了散文譯詩以應(yīng)急的“明智”,說至少保證了忠實(shí),間或也能傳達(dá)原著“極其微妙”的幽默。言下之意,還是期盼有詩體的漢譯再現(xiàn)喬叟“音樂性很強(qiáng),明朗流暢,毫不費(fèi)力,自然而生動(dòng)的風(fēng)格”,一如卞之琳先生譯《哈姆雷特》(同期有吳興華先生評(píng)卞譯)。這篇書評(píng),楊先生六卷《作品集》未收,算是佚文,對(duì)我來說格外珍貴。
言歸正傳。真正轉(zhuǎn)到喬叟和中世紀(jì)文學(xué),是考上北大西語系以后。一九八二年二月入學(xué),但那個(gè)學(xué)年導(dǎo)師系主任李賦寧先生在耶魯訪問。我便開始學(xué)希臘語,向楊業(yè)治(禹功)先生請(qǐng)教。老先生是家父母三十年代在清華念書時(shí)的德文老師,所以是我的太老師了。他也是清華畢業(yè)拿庚子賠款留美的,在哈佛讀的碩士,繼而游學(xué)海德堡四年。日耳曼學(xué)和古典語文之外,還精通西洋樂理,主編《德漢詞典》,造詣極高。他譯的奧地利音樂學(xué)家漢斯立克《論音樂的美》,聽上海音樂學(xué)院的朋友說,是他們的考試必讀,影響很大。巧的是,他和方先生一樣,也譯過陶淵明(漢譯德)。我上燕東園太老師家聊天,談到中世紀(jì)史詩,他說,當(dāng)年哈佛英文系有位百科全書式的學(xué)者基特里奇(George Kittredge),講授《貝奧武甫》是一絕,你可讀一讀。
《貝奧武甫》我看過現(xiàn)代英語譯本,對(duì)故事情節(jié)和英雄搏怪、屠龍奪金一類神話母題略知一二?,F(xiàn)在聽了太老師談?wù)摴湃斩⑿凵鐣?huì)跟北歐(古冰島語)沙迦,再讀便感受到了史詩的深沉、反諷與悲思。于是想學(xué)古英語了。
五六月間,李先生從美國(guó)回來了,得知我的興趣在中世紀(jì),十分高興。原來他早年留學(xué)耶魯,就是專攻這一段,博士論文是研究一部有名的十四世紀(jì)抄本,大英圖書館MS Harley 2253(含中古英語、諾曼法語和拉丁語詩文,習(xí)稱Harley Lyrics),編注其中的政治諷刺詩。導(dǎo)師為語文學(xué)家梅納(Robert Menner)和喬學(xué)家兼《貝奧武甫》譯者唐納遜(Talbot Donaldson)。但寫到一半,新中國(guó)成立了,先生到紐約華美協(xié)進(jìn)社(China Institute)拜謁梅貽琦校長(zhǎng),梅校長(zhǎng)鼓勵(lì)他回清華任教,他便輟筆踏上了歸途(見先生回憶錄《人生歷程》,98、102頁)。
先生送我兩本書:牛津版《喬叟研究目錄》和斯威特《古英語入門》。讓我先熟悉一下“喬學(xué)”各領(lǐng)域的進(jìn)展,為論文選題做準(zhǔn)備。然后從秋季開始,每周兩晚,到蔚秀園先生家中學(xué)古英語。中古英語方面,則自己閱讀喬叟(代表倫敦方言)和各地方言文獻(xiàn),對(duì)照法國(guó)學(xué)者莫斯的經(jīng)典《中古英語手冊(cè)》,寫讀書報(bào)告與先生討論(詳見《木腿正義·蜜與蠟的回憶》)。論文方向便定為喬叟的詩律。這個(gè)語文學(xué)訓(xùn)練法,加上西語系別的課程(如外教開的莎士比亞、楊周翰先生的十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)),挺適合我的。北大兩年半,李先生為我打好了古英語和喬學(xué)基礎(chǔ)。
不過研究中世紀(jì)文學(xué),當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)書刊很少。論文涉及的好些資料,包括喬學(xué)新著、古法語騎士傳奇和普羅旺斯/奧克語(Occitan)游吟歌手的集子,都是我向外教波士夫人求助,她從法國(guó)寄來的(參觀《圣詩擷英·眾神寧靜》)。其中有一本學(xué)者常引用的《喬叟與法國(guó)傳統(tǒng)》,后來才知道,作者慕斯卡金(Charles Muscatine)是我的博士導(dǎo)師的導(dǎo)師。
*
一九八四年,由李先生、楊周翰先生和教拉丁語的法國(guó)專家貝爾娜小姐推薦,我上了哈佛英文系,導(dǎo)師即系主任班生先生。
班先生是中世紀(jì)文學(xué)和喬學(xué)大家,當(dāng)時(shí)正在編他的河畔版《喬叟全集》。報(bào)到那天,他各方面考問一遍,讀過哪些書云云,見我已有語文學(xué)和詩律的基礎(chǔ),就讓我跳過入門課程,直接跟副導(dǎo)師百老匯劇作家阿爾弗雷德(William Alfred)先生念《貝奧武甫》。并囑我去侯敦(珍本善本)圖書館聽老館長(zhǎng)邦德(William Bond)先生講版本學(xué),學(xué)一點(diǎn)中世紀(jì)抄本同古書的知識(shí)(詳見《信與忘·理想的大學(xué)》)。鑒于中世紀(jì)文獻(xiàn)拉丁語居多,又介紹我到古典系聽課,選了塔朗特(Richard Tarrant)先生的奧維德《變形記》、齊奧科夫斯基(Jan Ziolkowski)的中古拉丁語戲劇。之后學(xué)習(xí)希伯來語,還聽了庫格爾(James Kugel)先生講圣經(jīng)和希伯來詩律。
班生主編河畔版《喬叟全集》
班先生自己則給我一個(gè)人開一門“喬叟研究”,配一名助教,負(fù)責(zé)操作儲(chǔ)存了喬叟作品全部抄本和詞匯索引(glossarial concordance)的計(jì)算機(jī)。那時(shí)個(gè)人電腦還是稀罕物,不能聯(lián)網(wǎng),我們用的是詹姆斯樓(行為科學(xué)系)頂層一臺(tái)碩大的計(jì)算機(jī)。就這樣,在瓦倫屋(英文系小樓)的地下小教室里,局域網(wǎng)終端銀屏閃閃,先生叼一支香煙,吞云吐霧,討論起了喬叟:諸抄本的特點(diǎn)、方言詞匯跟修辭風(fēng)格,《坎特伯雷故事集》各篇的順序、人物及歷史背景,等等,都是編《全集》需要厘清的問題。得益于此種“活學(xué)活用,立竿見影,在‘用’字上狠下功夫”的教學(xué)法,很快,我就定了論文選題,即古法語長(zhǎng)詩《玫瑰傳奇》的中古英語譯本(格拉斯哥殘卷)三片斷中,喬叟手筆的真?zhèn)慰肌?/p>
這題目的好處,是與老先生們討厭的新派理論無涉,純是了結(jié)一場(chǎng)打了幾個(gè)世紀(jì)的喬學(xué)官司。論文完成時(shí),副導(dǎo)師皮爾索(Derek Pearsall)先生的《喬叟傳》剛脫稿,他說:看了你的考證,我把書稿改了幾處呢。皮先生是英國(guó)紳士,講話機(jī)智而含蓄,不像美國(guó)人直統(tǒng)統(tǒng)的。
皮爾索著《喬叟傳》
一九八七年春,過了博士資格考,得了空閑,便準(zhǔn)備譯《貝奧武甫》。向李先生匯報(bào),先生非常支持,親自致信沈昌文先生推薦出版。次年,楊周翰先生來杜克大學(xué)和全美人文中心(NHC)講學(xué),我把試譯的章節(jié)寄去請(qǐng)教。楊先生回信多有指點(diǎn),并說起他留學(xué)牛津,聽托爾金(J. R. R. Tolkien)、冉恩(C. L. Wrenn)、劉易斯(C. S. Lewis)等大家講授史詩和喬叟的情形。那是他病倒前留給我的最后的教誨(詳見《以賽亞之歌·飲水思源》)。
選擇迻譯《貝奧武甫》,很大程度上是受了阿爾弗雷德先生的感召。他不僅講課精彩——“聽他一堂課,學(xué)生絕對(duì)大腦充血、揉眼伸腰,一個(gè)個(gè)仿佛從電影院里出來”(《木腿正義》前言)——也是現(xiàn)代叢書《貝奧武甫》的譯者;其散文譯筆雍容華貴,既有節(jié)制又有詩意的發(fā)揮。故而解讀上每有疑問,就找他請(qǐng)教;時(shí)而也上雅典路他的寓所喝下午茶,聽他神聊:如何開著坦克打到德國(guó),一路上的陷阱、失誤和運(yùn)氣,像“歲月纏身的老將懷念起少年時(shí)光”(《貝》2111)。阿先生是獨(dú)身主義者,寓所常有演藝界人士和哈佛戲劇社的學(xué)生進(jìn)進(jìn)出出,洋溢著一種瀟灑不羈的氣氛。一九九九年他去世后,學(xué)生成立阿爾弗雷德學(xué)社,房子便捐給了學(xué)社,做“中世紀(jì)文學(xué)跟戲劇愛好者的家園”(參《創(chuàng)世記·石肩》,《我是阿爾法·弁言》)。
阿爾弗雷德等譯《中世紀(jì)四大史詩》
阿先生是紐約人,愛爾蘭裔,虔誠(chéng)的天主教徒。他同教修辭學(xué)的愛爾蘭詩人希尼(Seamus Heaney)交好,加上皮先生,三個(gè)人定期搞詩朗誦會(huì),《貝奧武甫》是他們的保留節(jié)目。一天,希先生突然宣布,他也開始譯古英語史詩了,要給愛爾蘭的世仇盎格魯-撒克遜人的“主歌手”換一副被壓迫者的嗓門。他雖是著名的詩人(九五年獲諾獎(jiǎng)),卻不善教課,只會(huì)念講稿,學(xué)生昏昏欲睡。但這句話讓我頓生敬意。希先生譯得很慢,反復(fù)推敲,尋找一種冷峻而渾厚的帶有愛爾蘭音腔的語匯跟節(jié)奏。譯本于九九年面世,頗受讀者喜愛。
希尼譯《貝奧武甫》
*
我上北大的時(shí)候覺得很幸運(yùn),趕上了末班車,老先生大多還健在。現(xiàn)在想想,八十年代的哈佛何嘗不是末班車呢?班先生他們那代人過去,大學(xué)自治而自律的人文傳統(tǒng)便衰落了,連同承載它的倫理人格。如今的校園,官僚化功利化了;而且凡事講求政治正確,禁忌林立——誠(chéng)然歷史地看,也有其合理性(或如黑格爾所言,was wirklich ist, das ist vernünftig)——班先生假若年輕四十歲,光憑他自嘲的那個(gè)“不可救藥的共和黨”身份,就保不住被轟出課堂。
先生是南方人,亞利桑那州的兒子。大學(xué)畢業(yè)入伍,到海軍陸戰(zhàn)隊(duì)服役四年(另說高中畢業(yè)參軍五年,見哈佛文理學(xué)院紀(jì)念文告),其中一年在朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)。所以他是跟志愿軍交過手的老兵。但這段經(jīng)歷他從來不提,是同學(xué)私下說的。復(fù)員后,進(jìn)伯克利英文系,跟慕斯卡金讀博士。我問過先生,慕斯卡金這個(gè)姓,是哪里人。先生說,他是紐約的俄裔猶太人,耶魯英文系破紀(jì)錄的第一個(gè)猶太學(xué)生。二戰(zhàn)爆發(fā),報(bào)名當(dāng)了海軍,曾參加D-Day諾曼底登陸。我上了耶魯法學(xué)院才知道,他還是美國(guó)憲法史和加州公立教育史上留名的人物。麥卡錫“紅色恐慌”那會(huì)兒,迫害左翼人士,加州政府搞了個(gè)效忠宣誓。慕先生帶頭,有三十一位伯克利教師拒絕在宣誓書上簽名,被開除公職。他隨即提起憲法訴訟,歷時(shí)三年,最后打贏了官司。伯克利許多教授聲援他的正義事業(yè),大學(xué)遂請(qǐng)他返校復(fù)職。終其一生,慕先生積極參與加州的教育改革與平權(quán)運(yùn)動(dòng),并為此多次出庭做專家證人。喬學(xué)方面他的主要成就和傳世之作,便是波士夫人寄贈(zèng)的那本《喬叟與法國(guó)傳統(tǒng)》。
慕斯卡金著《喬叟與法國(guó)傳統(tǒng)》
班先生的副導(dǎo)師也很有名,是法國(guó)印象派大師雷諾阿的孫子,電影童星兼哈佛高材生,太平洋戰(zhàn)場(chǎng)上的機(jī)槍手和“貝學(xué)”家,阿蘭·雷諾阿(Alain Renoir)。有一次先生憶舊,說雷先生富有法國(guó)人的才情和表演天分,他的《貝奧武甫》課迷倒一大批學(xué)生。眾人都說,這一表人才怎么落在英文系了?應(yīng)該去好萊塢呀。
先生的博士論文,是探討十四世紀(jì)中古英語頭韻體長(zhǎng)詩《加文爵士與綠騎士》的詩藝和寓意。顯然論文深獲好評(píng),因?yàn)樗痪盼寰拍瓴死厴I(yè)即受聘于哈佛,從此再?zèng)]有離開。
先生學(xué)問上的貢獻(xiàn),可分為三大塊。一是喬叟,以《喬叟全集》(1987)和《喬叟詞匯索引》(1993)為代表,造福于學(xué)林。二是亞瑟王傳奇,從他的博士論文開始,校注古籍,考據(jù)源流,闡發(fā)新說,涵蓋整個(gè)領(lǐng)域,包括中古英語分節(jié)體和頭韻體《亞瑟之死》,馬羅里爵士的散文《亞瑟之死》,以及十二世紀(jì)柯雷先(Chrétien de Troyes)的古法語亞瑟王系列。受惠于先生的教導(dǎo),我對(duì)中世紀(jì)傳奇也大感興趣,從《圣杯傳》《墨林》《哀生》《玫瑰傳奇》到威爾士和愛爾蘭的神話傳說。這是后來我寫亞瑟王與圓桌騎士故事集《玻璃島》的因緣。
第三,便是《貝奧武甫》和古英語詩,先生有幾篇開風(fēng)氣的論文,是各種貝學(xué)文萃必收的。最早一篇《盎格魯-撒克遜程式化詩歌的文學(xué)特征》,在哈佛還留下了一段掌故。哈佛的民俗學(xué)和神話研究,肇始于首任英文講席教授兼喬學(xué)先驅(qū)柴爾德(Francis Child)收集整理《英格蘭與蘇格蘭民歌》八卷(1857-1858)。后經(jīng)柴氏的學(xué)生基特里奇(楊業(yè)治先生的老師)接力推進(jìn),到英文系的馬公(Francis Magoun)、古典系的帕里(Milman Parry)和洛德(Albert Lord)手里,終于蔚為大觀?,F(xiàn)在好像歸日耳曼文學(xué)系的米切爾(Stephen Mitchell)領(lǐng)銜。米老師八十年代尚是“青椒”(青年教師),教我們古冰島語和北歐沙迦,一個(gè)小班,七八個(gè)人。
一九三四年,帕里帶著他的學(xué)生洛德,到南斯拉夫偏遠(yuǎn)山區(qū)調(diào)查民謠,給民間歌手的演唱錄音,總結(jié)出一套謠曲傳唱的程式和相應(yīng)的詩學(xué)。并由此設(shè)想,荷馬史詩也遵循同樣的傳唱技法,起初并無固定文本。然而帕里英年早逝,沒來得及闡發(fā)他的理論——三五年十二月,他到洛杉磯訪岳母,在旅館房間內(nèi)遇難。警方稱,他放在旅行箱里的手槍走火,擊中心臟(但他女兒懷疑是他殺)——是馬公支持洛德完成了帕里的未竟之業(yè),并親自出馬,把這一理論拓展到古英語詩,認(rèn)為《貝奧武甫》也是口傳而非(寺院或?qū)m廷)書寫文化的產(chǎn)物。五六十年代,馬公此說是顯學(xué)。
Rockwell Kent繪《貝奧武甫》插圖,平版印刷畫,1931年。
班先生卻逆流而上,論文開篇就點(diǎn)了馬公和洛德的名。他的立論很巧,從翻譯入手。傳世的古英語詩,有相當(dāng)部分譯自拉丁語宗教文獻(xiàn)。班先生用一連串例證說明,馬公、洛德認(rèn)定的判斷即興演唱的口傳作品的標(biāo)準(zhǔn),如押頭韻的復(fù)合詞和短語,套喻(kenning)用作襯詞,詩句極少跨行(enjambement)等,在古英語譯作中也大量存在。如果這些特點(diǎn)無法據(jù)以區(qū)分譯作和原創(chuàng),包括贊美詩、圣徒傳、英雄歌謠,乃至《貝奧武甫》,則不管馬公所倡導(dǎo)的“帕里-洛德理論”對(duì)荷馬史詩的解釋有效與否,對(duì)判定一首古英語詩是否口傳,或即興演唱的記錄,是無意義的。因?yàn)槟切┳g自拉丁語的宗教詩和寓言詩,例如《創(chuàng)世記》《出埃及記》《鳳凰》,肯定是出自拉丁語嫻熟的寺院僧侶和讀書人之手,而非不識(shí)字的歌手之口。
一九六四年十二月,論文在現(xiàn)代語言協(xié)會(huì)(MLA)紐約年會(huì)上宣讀,一石激起千層浪,學(xué)界開始重新認(rèn)識(shí)《貝奧武甫》和古英語詩律。據(jù)說,馬公有點(diǎn)不悅。之后,班先生即以此文和新著《加文爵士與綠騎士:藝術(shù)和傳統(tǒng)》(1965)為代表作,申請(qǐng)終生教職(tenure)。而評(píng)審委員會(huì)的主席不是別個(gè),正是英文系資深教授馬公。這馬老先生卻不是象牙塔里的學(xué)究,他是第一次世界大戰(zhàn)的王牌飛行員(flying ace),戰(zhàn)斗英雄。原來他哈佛本科畢業(yè),恰逢戰(zhàn)事緊張。他謊稱自己是(英屬自治領(lǐng))加拿大人,到英國(guó)報(bào)名參加皇家空軍,當(dāng)了雙翼機(jī)飛行員;不久便壯志凌云,取得擊落敵機(jī)五架的輝煌戰(zhàn)績(jī)。戰(zhàn)后回到哈佛,念語文學(xué)博士,留校任教,成了天才的基特里奇的接班人。老先生學(xué)問淵博,熱衷于收集研究民謠童話。晚年自學(xué)芬蘭語,翻譯了芬蘭史詩《英雄國(guó)》(Kalevala, 1963)。芬蘭人大為感動(dòng),以國(guó)家最高榮譽(yù)給他授勛。他還是洛德的博士論文導(dǎo)師。所以班先生這篇論文,挑戰(zhàn)了他們師生兩個(gè)(英文系和古典系)大牌教授。
班生著《加文爵士與綠騎士:藝術(shù)和傳統(tǒng)》
于是老英雄遇上了新問題:斃不斃這個(gè)亞利桑那州荒野邊地冒出來的刺頭?躊躇半天,忽然窗口吹進(jìn)一股風(fēng),翻開了年輕人的履歷表,亮出一行字,“海軍陸戰(zhàn)隊(duì)……朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)”。他心底咯噔一下,“記起了自己的榮光”(m?rto gemunde),一如丹麥老王對(duì)“蜂狼”貝奧武甫的殷殷屬望(《貝》654以下)……
以上是哈佛老院(Harvard Yard)里的傳說。
我上網(wǎng)檢索了一下,馬公一九六一年退休,班先生是六五年(據(jù)先生的文集《駁論集》編者序,則是六四年)升教授。如此,先生申請(qǐng)終生教職時(shí),馬公應(yīng)該不會(huì)參與評(píng)審。當(dāng)然,不排除委員會(huì)上有教授是馬公一派,卻秉持百家爭(zhēng)鳴的原則,投了贊成票。沒有不透風(fēng)的墻,內(nèi)幕流傳出來,好事者附會(huì)到了馬公身上。畢竟,人都愿意老英雄多一樁逸聞趣事。
*
如今班先生也成了傳奇。他是二零一五年二月逝世的,享年八十六。學(xué)生和同道的紀(jì)念文字,都提及他的不修邊幅,辦公室煙霧騰騰,書架上酒瓶站崗。那年頭吸煙而非禁煙才是人權(quán)。所以他講課能夠一支煙一會(huì)兒當(dāng)粉筆指點(diǎn),一會(huì)兒又叼在口中。有幾回叼顛倒了,過濾嘴朝外,手就伸進(jìn)褲兜摸打火機(jī)。這時(shí)大伙兒的心就吊起來了,都想看他把煙嘴點(diǎn)燃的窘相??伤偸窃谧詈笠幻?,把香煙翻轉(zhuǎn)或者打火機(jī)又放回了兜里,弄得課堂里一片無聲的嘆息。
先生對(duì)八十年代興起的理論潮不感興趣。收到別人贈(zèng)書,凡是后結(jié)構(gòu)主義、女權(quán)主義之類,就塞到他認(rèn)為“愛玩理論”的研究生的信箱里,封面貼一張黃字條:“轉(zhuǎn)贈(zèng)不代表贊同”。
我們研究生最享受的,是周四下午的中世紀(jì)文學(xué)研討會(huì)之前,他主持的聚餐。那是先生當(dāng)系主任以后建立的制度,周四中午全體出動(dòng),從瓦倫屋走到麻省大道上的海豚飯店。通常是他起個(gè)頭,講兩句現(xiàn)在屬于政治不正確的冷笑話,然后大家七嘴八舌瞎聊。聊完吃飽,便折回瓦倫屋二樓會(huì)議室,人手一杯西班牙雪利酒,研討會(huì)開始。主講人是先生邀請(qǐng)的專家,包括加拿大、歐洲和日本來訪的國(guó)際學(xué)者。也安排博士生講自己的論文。我講過兩次,一次談喬叟的譯筆風(fēng)格(即我的博士論文),一次討論《貝奧武甫》詩人的異端思想。講者言畢,先生便起身,一邊評(píng)議或提問,一邊給眾人斟酒。他的腦筋似乎可以同時(shí)做兩件事兒,學(xué)問飲酒兩不誤。
用一位現(xiàn)在明尼蘇達(dá)大學(xué)任教的女同學(xué)的話說,那時(shí)節(jié),每個(gè)周四“都是我們的卡米洛城和高荒伯古堡的歡宴”。卡米洛(Camelot)是亞瑟王同桂尼薇王后的都城,英勇的圓桌騎士的駐地;高荒伯(Bercilak de Hautdesert),即先生的博士論文及第一部專著研究的《加文爵士與綠騎士》里的古堡主人,莫甘娜仙姑(Morgne la Faye)的騎士——那綠袍綠馬,玩砍頭游戲的綠發(fā)巨人(參閱《玻璃島·綠騎士》)。
先生是老派紳士。晚年,夫人得了帕金森病,他悉心照料了十年,從無一句怨言。這事我原先不知道,是皮先生的悼詞披露的。皮先生來美之前,執(zhí)教于英國(guó)約克大學(xué),那里的中世紀(jì)研究中心是他創(chuàng)辦的。榮休以后便回到約克的老屋;他也是夫人先走。前年,英國(guó)新冠最兇的時(shí)候,皮先生也走了,享年九十。
Rockwell Kent繪《貝奧武甫》插圖,平版印刷畫,1931年。
*
一九九二年六月,拙譯《貝奧武甫》問世。我在耶魯申請(qǐng)了一筆研究費(fèi)回國(guó)調(diào)研,順便探親訪友,包括拜訪沈先生和《讀書》諸女史,取樣書。那是留學(xué)八年第一趟回國(guó)。返美后,到瓦倫屋看望班先生,給他送上新書。先生非常高興,翻開書,口中便朗朗地把引子“麥?zhǔn)印毕柕碌拇?,用古英語背誦了一遍,道:中國(guó)讀者會(huì)怎么看呢,這樣的異教英雄,異端傳統(tǒng)?他還記得周四研討會(huì)我講的題目呢。隨后拿到隔壁辦公室給貝特(W. Jackson Bate)先生看,說:杰克,《貝奧武甫》到了中國(guó),是不是思想史上的一件功德呀?貝先生是十八、十九世紀(jì)文學(xué)的權(quán)威,曾以思想史評(píng)傳《濟(jì)慈傳》和《約翰生傳》兩次摘得普利策獎(jiǎng)。
我心里仿佛被什么東西擊中了。開車回家的路上,一個(gè)念頭悄悄升起:也許于“思想史”而言,貢獻(xiàn)可以再大些,試一試譯注圣書?
于是十年過后,二零零二年春,開始了那另一件功德:譯經(jīng)。
二零二零年春節(jié),希伯來圣經(jīng)最具哲學(xué)思辨的部分《先知書》譯注殺青。獻(xiàn)辭是紀(jì)念班先生,引了他喜歡的《神曲·地獄篇》四章的兩節(jié):
Uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato
請(qǐng)告訴我,老師,我啟唇發(fā)問
極想確認(rèn)那信仰可戰(zhàn)勝
一切謬誤:
可曾有誰,憑自己
或別人的功德
從這兒出去
再蒙福?
二零二三年三月于鐵盆齋
(本文系《貝奧武甫》增訂版代序)
阿爾弗雷德(William Alfred)等[譯]:《中世紀(jì)四大史詩》(Medieval Epics: Beowulf, The Song of Roland, The Nibelungenlied, The Cid),Modern Library, 1963。
班生(Larry D. Benson)[主編]:《喬叟全集》(The Riverside Chaucer),Houghton Mifflin, 1987; Oxford Univ Press, 1988。
班生:《駁論集:從貝奧武甫到喬叟》(Contradictions: From Beowulf to Chaucer),Scholar Press, 1995。
皮爾索(Derek Pearsall):《喬叟傳》(The Life of Geoffrey Chaucer),Blackwell, 1992。
希尼(Seamus Heaney)[譯]:《貝奧武甫》(Beowulf: A New Verse Translation),W.W. Norton, 2000。
方重[譯]:《喬叟文集》,上海譯文出版社,1979。
李賦寧:《學(xué)習(xí)英語與從事英語工作的人生歷程》,北京大學(xué)出版社,2005。
楊周翰[譯]:《埃涅阿斯記》,人民文學(xué)出版社,1984。
馮象:《木腿正義》,增訂版,北京大學(xué)出版社,2007。
馮象:《創(chuàng)世記》,修訂版,北京三聯(lián),2012。
馮象:《玻璃島》,第二版,北京三聯(lián),2013。
馮象:《以賽亞之歌》,北京三聯(lián),2017。
馮象:《圣詩擷英》,北京三聯(lián),2017。
馮象:《我是阿爾法:論法和人工智能》,牛津大學(xué)出版社,2018。
《先知書》,馮象譯注,牛津大學(xué)出版社,2020。