注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)評(píng)

讀《我們自身的外人》:克里斯蒂娃——永遠(yuǎn)的外人

《我們自身的外人》,[法]朱麗婭克里斯蒂娃著,陸觀宇譯,上海文藝出版社|拜德雅,2022年11月出版,348頁(yè),62.00元

《我們自身的外人》,[法]朱麗婭·克里斯蒂娃著,陸觀宇譯,上海文藝出版社|拜德雅,2022年11月出版,348頁(yè),62.00元


談起法國(guó)學(xué)者朱麗婭·克里斯蒂娃,中國(guó)讀者或許熟悉這樣一則逸事。1965年,二十四歲的她獲得“戴高樂(lè)”獎(jiǎng)學(xué)金,作為通曉法語(yǔ)的保加利亞學(xué)生赴法攻讀博士學(xué)位。圣誕前夜,飛機(jī)降落在大雪紛飛的巴黎,她口袋里只有五美元,在機(jī)場(chǎng)沒(méi)人接應(yīng),投奔使館無(wú)門,所幸有貴人相助,才不致露宿街頭。六十年代末七十年代初的崢嶸歲月,后被克里斯蒂娃記敘在自傳體小說(shuō)《武士》(Les Samoura?s, 1990)里。

年輕時(shí)的朱麗婭·克里斯蒂娃


2018年,當(dāng)這段回憶在公眾視野中被重新喚起時(shí),克里斯蒂娃已經(jīng)是蜚聲國(guó)際的思想家、精神分析學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家,是互文性(intertextualité)理論與賤斥(abjection)理論的奠基人,也是巴黎狄德羅大學(xué)的榮休教授。是年3月,保加利亞國(guó)家安全局(即該國(guó)秘密情報(bào)組織,有媒體將其比作“克格勃”)檔案委員會(huì)公布了一份數(shù)百頁(yè)的檔案,稱克里斯蒂娃在1970至1973年,以“薩賓娜”之名,受聘為該組織的特工。據(jù)稱,她在出國(guó)之前簽下文件,稱“如有必要,會(huì)為組織效力”。瞬時(shí),西方學(xué)界為之震動(dòng),國(guó)際輿論一片嘩然。幾日后,克里斯蒂娃嚴(yán)正辟謠稱,自己從未以任何形式參與諜報(bào)活動(dòng),檔案文件沒(méi)有一份出自她的筆下,均屬該部門在自己不知情的情況下捏造而成,諸多內(nèi)容甚至有悖于她當(dāng)時(shí)的公開(kāi)立場(chǎng)(克里斯蒂娃對(duì)此的聲明,參見(jiàn)www.kristeva.fr/droit-de-reponse.html)。7月,克里斯蒂娃于《名利場(chǎng)》(Vanity Fair)雜志撰寫(xiě)長(zhǎng)文《我所沒(méi)有的人生》(Une autre vie que la mienne),自述出國(guó)的經(jīng)歷以及此次被誣陷的始末。她寫(xiě)道,自己離開(kāi)前和當(dāng)局簽下的唯一一份文件,是承諾自己不會(huì)在巴黎結(jié)婚,而她對(duì)這份文件也不甚在意。來(lái)法第三年,她便與文學(xué)家菲利普·索萊爾斯(Philippe Sollers, 1936 年生)結(jié)婚。讀了檔案之后,她才意識(shí)到,許多過(guò)去的同事和來(lái)訪的舊友,都是被派來(lái)監(jiān)視自己的棋子,回頭便向當(dāng)局呈交“罪證”;而幾年間,自己和先生寫(xiě)給父母的家書(shū),在寄到之前,無(wú)一例外地被警方拆閱。她感嘆道:“我早就知道自己在法國(guó)永遠(yuǎn)是外國(guó)人。這種陌生性,此后倒也成了我的家鄉(xiāng)、我的命運(yùn)。”

外國(guó)人的身份,便如此伴隨著,甚至是攪動(dòng)著克里斯蒂娃的人生。早在 1970 年,闡述互文性理論的《符號(hào)學(xué)》(Séméiotiké)出版后,導(dǎo)師羅蘭·巴特便撰文贊賞克里斯蒂娃的理論貢獻(xiàn),標(biāo)題擬為“外國(guó)女子”(L’étrangère)。日后追憶恩師時(shí),克里斯蒂娃表示,出于法國(guó)人對(duì)傳統(tǒng)的敬仰,許多初來(lái)乍到的外國(guó)人不免有被排斥之感;可法國(guó)也有像羅蘭·巴特這樣的人,欣賞學(xué)生的研究成果,希望學(xué)生有獨(dú)立見(jiàn)解,即使這些見(jiàn)解與學(xué)界傳統(tǒng)大相徑庭。因此,她說(shuō):“在法國(guó)做外國(guó)人,比其他任何地方更甚。 [可是]在法國(guó)做外國(guó)人,卻比其他任何地方更好?!保ㄖ禧悑I·克里斯蒂娃、??塑玻骸杜c克里斯蒂娃的對(duì)話錄——多聲部的人》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》四百八十期,2013年7月26日)這兩句話即出自克里斯蒂娃的《我們自身的外人》一書(shū)(étrangers à nous-mêmes;下文簡(jiǎn)稱《外人》)。該書(shū)寫(xiě)于1988年,以時(shí)而銳利、時(shí)而凄楚的文字描摹外國(guó)人的境遇,以時(shí)而宏大、時(shí)而精細(xì)的角度梳理外國(guó)人的歷史,很難說(shuō)不沾染些許自傳色彩。

羅蘭·巴特與克里斯蒂娃


關(guān)于《外人》的出發(fā)點(diǎn),克里斯蒂娃稱之為“外國(guó)人問(wèn)題”:在當(dāng)下的社會(huì)中,我們應(yīng)該如何與外國(guó)人共存?如何直面他們的存在,既不對(duì)他們加以排斥,又不要求他們同化融合?如何處理我們內(nèi)心油然而生的愛(ài)與恨?作者給出的答案觸及我們的心理:我們要承認(rèn)自己內(nèi)在的奇異性、陌生性;只有在我們將自己視作與自己陌生的人,視作自身的外人之后,才能更好地尊重、接納外國(guó)人,與他們共同生活。

乍看之下,這一論點(diǎn)的效力,甚至是這一論點(diǎn)的核心概念之效力,都受制于法語(yǔ)本身?!巴鈬?guó)人”“陌生人”,或是形容詞“外國(guó)的”“陌生的”,在法語(yǔ)中均作“étranger, -ère”;而“奇特”“怪異”,作“étrange”。大概兩者同源于拉丁文extraneus,演化至今,僅有一字之差。于是,描述性質(zhì)的名詞“étrangeté”既可作“陌生性”,又可作“奇異性”,乃至弗洛伊德處的“怪怖”(unheimlich,法文意譯為“令人不安的奇異”)。這些彼此相近的法語(yǔ)詞,或許無(wú)法用同一種中文譯法加以概括;若是新造詞語(yǔ)來(lái)取代這如此常見(jiàn)的義項(xiàng),則更為不妥。翻譯起來(lái),還是以保留這些詞語(yǔ)各自的通俗譯法為上。除了難以統(tǒng)一的“étranger”與“étrange”之外,“étranger”一詞廣泛的意涵本身也為中文翻譯出了一道難題。在法文中,“外在于某邊界”“讓人感覺(jué)陌生”的人或物,大都可以用該詞形容,如加繆的名作《局外人》(L’étranger,1942)——主角默爾索是身處北非的異鄉(xiāng)人,是現(xiàn)代社會(huì)的陌生人,是自身存在的局外人。在《外人》的不同章節(jié)中,étrangers 往往依賴于不同的政治或文化“邊界”,中文譯法亦可根據(jù)語(yǔ)境決定:在現(xiàn)代民族國(guó)家形成后的,作“外國(guó)人”;在此之前的,如果邊界處于地區(qū)之間,便作“外地人”;如果邊界屬于城邦之類的政治實(shí)體,便作“外邦人”。在某些段落中,克里斯蒂娃將étrangers視作某種普遍的范疇加以論述,中文譯法可定為“外人”,算是“外國(guó)人”“外地人”“外來(lái)者”等義項(xiàng)兼具的折中策略??傊羰窃谛形闹?,“外人”“陌生”“奇異”略顯跳脫,往往是因?yàn)樵牡挠迷~有著直觀的親緣;若是不同章節(jié)中 étrangers 的譯法前后抵牾,往往是因?yàn)檎Z(yǔ)境發(fā)生了轉(zhuǎn)變。

不過(guò),即使法語(yǔ)的語(yǔ)言特征無(wú)法在譯文中復(fù)刻,奇異與陌生、陌生與外人之間的聯(lián)系卻始終存在著。令我們慨嘆奇異的事物,定不是我們司空見(jiàn)慣的;而外人的范疇,也正是建立在我們與他人、熟悉與陌生的分別之上。只要外人的范疇存在,他們身上的陌生性便無(wú)法消解,他們?cè)谏鐣?huì)中的處境便體現(xiàn)了這個(gè)社會(huì)對(duì)他者、對(duì)陌生、對(duì)奇異的態(tài)度——尤其是外國(guó)人,為當(dāng)代社會(huì)中外人的典型。因此,若是讀者越過(guò)這段語(yǔ)言的藩籬,便一定能體悟作者對(duì)外人境況入木三分的剖析。

全書(shū)即從這種剖析開(kāi)始。在首章《獻(xiàn)給外人的托卡塔與賦格》中,作者用短小精悍的段落描摹現(xiàn)代社會(huì)中外國(guó)人的種種處境與心理。他們是永遠(yuǎn)在陌生性中掙扎的斗士,是普世主義與民族主義之間的棋子,在永恒的逃亡中偷來(lái)稍縱即逝的安寧,在自信與自怨之間搖擺不定。明明已經(jīng)逃離了家鄉(xiāng),他們卻始終深陷對(duì)過(guò)去的留戀,任由故人的夢(mèng)魘糾纏;明明已經(jīng)在別處定居,他們卻始終需要面對(duì)他人的憐憫與憎惡,在他人對(duì)身世的詰問(wèn)中面露慚色。于是,他們用冷漠武裝自己內(nèi)心的憂郁與脆弱,用勞作掩飾自己的麻木與緘默,壓抑著呼之欲出的仇恨,甚至在性愛(ài)與疾病中沉淪。在點(diǎn)點(diǎn)滴滴普遍而理論化的描述中,最動(dòng)人心魄的或許是“多語(yǔ)者的沉默”“孤兒”“爆發(fā):性與病”等小節(jié)。這些情感洋溢的段落勾勒出外國(guó)人在語(yǔ)言上的窘局,在象征界中找尋陌生性的位置。兒時(shí)的語(yǔ)言成了死去的母親,外國(guó)人們鸚鵡學(xué)舌般地講著異鄉(xiāng)的話語(yǔ)。這門人為習(xí)得的語(yǔ)言,讓他們?cè)竭^(guò)母語(yǔ)中的禁忌,卻同時(shí)在他們的言說(shuō)與情感之間筑下一道高墻,讓他們對(duì)痛苦麻木,訴說(shuō)著華麗卻空虛的辭藻。他們羨慕母語(yǔ)者,發(fā)奮在新的語(yǔ)言中登峰造極,可是偶爾的失誤便讓他們?cè)萎吢?,向他們狼狽的心口捶下一句“你永遠(yuǎn)也不可能成為我們”……總之,現(xiàn)代社會(huì)中的外人,尤其是《外人》成書(shū)時(shí)身居法國(guó)的移民,或許面臨兩種選擇:

要么,他不惜一切地嘗試混入這個(gè)同質(zhì)的、不認(rèn)識(shí)他者的社會(huì)結(jié)構(gòu),嘗試認(rèn)同于此、迷失于此、同化于此;他的姿態(tài)是諂媚的,因?yàn)榱骼苏呔把鲞@個(gè)容他避難的文明所帶來(lái)的福祉,如法國(guó)人一般——甚至比法國(guó)人更甚。要么,他將自己封閉在孤寂之中,蒙羞受辱,深知自己身上可怕的缺陷,也就是說(shuō),自己永遠(yuǎn)也成不了……法國(guó)人。(59-60頁(yè))

在現(xiàn)代社會(huì)中,外人身上固有的差異帶來(lái)了這種徹底的困境——外人要么取消自己的陌生性,要么局限于自己的陌生性。于是,作者問(wèn)道,這種境況是如何產(chǎn)生的,又應(yīng)該如何解決?換言之,“我們?cè)鯓硬艜?huì)成為外國(guó)人”,而我們又“是否能夠親密地、主體式地與他者共同生活、作為他者生活,既不驅(qū)逐又不同化任何人”?(第 4、62 頁(yè))

作者的策略是回溯歷史,在思想史中探尋外人概念的演變,在司法史中辨明對(duì)外人的態(tài)度與政策。《外人》的余下章節(jié)便按照這條脈絡(luò)展開(kāi),從古希臘的蠻人與外邦人寫(xiě)起(《希臘人:在蠻人、遷客與乞援者之間》),到猶太教與基督教早期經(jīng)典(《天選之民:選擇陌生》),再到古羅馬與中世紀(jì)的思想與法令(《圣保羅與圣奧古斯?。毫魍龅牧妓幣c朝圣》)。《憑什么權(quán)利算您作外人?》從之前的論述中總結(jié)出外人的普遍法律地位,并將其與今日的外國(guó)人相比,猶如歷史洪流中的一片洲渚,容讀者暫作歇息。之后,作者再將讀者投入文藝復(fù)興與航海時(shí)代的云煙(《這場(chǎng)“形形色色”的文藝復(fù)興》),邀讀者體會(huì)啟蒙時(shí)期與大革命的血?dú)猓ā秵⒚膳c外人》),而本書(shū)的歷史部分以德國(guó)近現(xiàn)代哲學(xué)收尾(《普遍性難道不是……我們自己的陌生性嗎?》)。收尾,或許也是高潮,因?yàn)榍皫渍侣裣碌姆N種線索,大都在這一章的論述中凝聚起來(lái)。如果說(shuō)作者始終認(rèn)為,主張消弭差異的普世論和無(wú)視普遍人性的地方主義均會(huì)走向?qū)V啤畔ED斯多亞學(xué)派對(duì)有理性之人一視同仁,可是蠻人與奴隸則“被貶入失常者之流”,被剝奪獲得德性的資格;相反,用對(duì)地區(qū)、國(guó)家或意識(shí)形態(tài)的歸屬取代抽象之“人”的象征意義,而“壓迫那些沒(méi)有這種歸屬的人們”,是納粹暴行的源頭(90、235 頁(yè))——那么正是在康德的《永久和平論》中,作者找到一種在分離與統(tǒng)一、差異與普遍性共存的情況下,保障社會(huì)公平穩(wěn)定的方法。如果說(shuō)作者反復(fù)強(qiáng)調(diào)外人對(duì)“我們”的啟示——皈依的外邦人讓信徒在“低賤”之中辨識(shí)自己,外國(guó)人是讓哲人意識(shí)到自身局限的“第二自我”(114、 201 頁(yè))——那么正是在弗洛伊德的精神分析理論中,作者才找到一種最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,來(lái)表述我們與外人的關(guān)系。

弗洛伊德


因此,在分析弗洛伊德名篇《怪怖論》(Das Unheimliche,1919)時(shí),作者提出了本書(shū)的核心命題:我們對(duì)外人的著迷,其根本原因不在外部;它直接源于我們對(duì)自身內(nèi)部陌生性的壓抑。在被內(nèi)心壓抑的陌生性驟然回歸、暴露在我們的存在中后,一種駭人之感(或言“怪怖”)便油然而生,而這便是外人陌生性的源頭。借著弗洛伊德之口,作者寫(xiě)道,“我們已經(jīng)四分五裂,因而不能要求外人融合于此,更不能追纏他們,而是將他們迎入怪怖之中,因?yàn)檫@種怪怖既屬于他們,又屬于我們。 [……] 怪異就在自我身上,因此我們都是外人。如果我是外人,那么也就不存在外人”(298-299頁(yè))。于是,在末章《實(shí)踐上……》中,作者寫(xiě)道,“我們亟須一場(chǎng)思維方式上的進(jìn)化,從而在這種多價(jià)值并存的局面中,促進(jìn)最好的和諧”(303頁(yè))。這種進(jìn)化便在于讓我們意識(shí)到自己身上“徹底的陌生性”,意識(shí)到自己是外人,并且將這種意識(shí)拓展至“外人”或是“外國(guó)人”的概念之中。當(dāng)下的社會(huì)注定是異質(zhì)的;只有我們?cè)凇凹茸魍?,又是他者”的條件下,才能達(dá)成包容差異、尊重外人的和諧,才能與外國(guó)人更好地共存(302頁(yè))。

讀者自可指摘作者對(duì)外國(guó)人境況的描摹片面而悲觀,籠罩在自己身世的陰影下,畢竟很難說(shuō)所有外國(guó)人都是偽裝者、流亡者,都有一片回不去的故土、一個(gè)說(shuō)不出口的來(lái)由,都用他鄉(xiāng)的語(yǔ)言麻痹自己的情感,都被他人熱愛(ài)或憎恨。讀者也可批評(píng)作者的歷史梳理過(guò)于零散、不成體系,選擇不免武斷,分析淺嘗輒止。的確,雖然《外人》時(shí)常閃爍著作者對(duì)語(yǔ)言與象征,對(duì)理性與人權(quán),對(duì)普世主義、民族主義與極權(quán)主義等的種種洞見(jiàn),這些評(píng)論與觀察卻沒(méi)有收攏在末章的總結(jié)中,而是要讀者隨時(shí)采擷消化;而首章勾勒出的種種問(wèn)題(例如外國(guó)人在語(yǔ)言中的困境),有許多也都在之后的章節(jié)斷了線索。不過(guò),這些弊病也促成了《外人》變化多端、難以定型的文風(fēng),而且大抵是作者有意而為之的。在首章開(kāi)篇,作者坦言,這部作品“不是要確定、物化外人的陌生性”或“賦予其決定性的結(jié)構(gòu)”,而“僅僅是通過(guò)在我們眼下展開(kāi)的某些彼此相異的面孔,通過(guò)散落在歷史中卻反復(fù)無(wú)常的某些年代久遠(yuǎn)的人物,勾勒出陌生性的永恒運(yùn)動(dòng)”——如音樂(lè)中的托卡塔與賦格,“方才觸及,業(yè)已遠(yuǎn)去”(第5–6頁(yè))。而當(dāng)作者用一條武斷,乃至牽強(qiáng)的線索連接起不同時(shí)代的種種“外人”時(shí),或許并不是為了做出多么完備的論證,而是為了強(qiáng)調(diào)這一脈絡(luò)本身能帶來(lái)的啟發(fā):“眼下的這幾頁(yè)書(shū),或許算不上論證或教導(dǎo),只能算是零碎地寫(xiě)下展望,不免‘主觀臆斷’,這都是有意為之?!保?61頁(yè))這種論述策略與作者對(duì)外人的見(jiàn)解一脈相承。不用某些普遍的命題、確定的描述概括外人的境遇與心理,不賦予外人“決定性的結(jié)構(gòu)”,這正是因?yàn)橥馊恕c我們一樣——是無(wú)法決定、無(wú)法物化的主體,都在遭遇自身陌生性的過(guò)程中驚覺(jué)自我的脆弱。因此,在閱讀《外人》的過(guò)程中最有價(jià)值的瞬間,或許就是在把捉不定的文字中,恍然體悟到自己身上的陌生性。

與此相比,作者對(duì)弗洛伊德《怪怖論》的解讀,以及她對(duì)精神分析實(shí)用性的立場(chǎng),或許問(wèn)題更大。《怪怖論》主要探討的是美學(xué)中的心理問(wèn)題(例如小說(shuō)中描繪的恐怖現(xiàn)象),而弗洛伊德亦認(rèn)為現(xiàn)實(shí)生活中的怪怖不及文學(xué)作品中的怪怖豐富;或許因?yàn)檫@一點(diǎn),弗洛伊德之后在討論社會(huì)與宗教的《幻象之未來(lái)》(Die Zukunf einer Illusion,1927)與《文明及其不滿》(Das Unbehagen in der Kultur,1930)中只是零星地使用 unheimlich 一詞(專門的“怪怖”概念,或是通常意義上的恐怖或怪誕)。然而,克里斯蒂娃則有意地將這一概念擴(kuò)展至文化或社會(huì)的領(lǐng)域中,乃至認(rèn)為怪怖是社會(huì)人存在的普遍心理定律——在歸屬于一種文化的象征體系時(shí),我們必然會(huì)壓抑自身的陌生性,于是,在我們?cè)庥鐾馊说臅r(shí)刻,這種陌生性便會(huì)突然回歸,在民族主義的意識(shí)形態(tài)中表現(xiàn)為種族歧視或者排外情緒。換言之,外人在社會(huì)中的處境,其意義是雙重的:它既是個(gè)人心理的反映,又是文化的普遍征狀。正是因?yàn)檫@種雙重性,作者便強(qiáng)調(diào)精神分析的現(xiàn)實(shí)作用,認(rèn)為它是比法規(guī)政策更加根本的手段。正是因?yàn)椤岸笾芠政治]策略的根本問(wèn)題屬于心理的界域,乃至形而上的界域”(304頁(yè)),她在末章對(duì)政策法規(guī)提出的幾條建議(如“雙國(guó)籍”身份與互惠條款,好讓外國(guó)人在僑居國(guó)行使與原住國(guó)相應(yīng)的權(quán)利)也都是點(diǎn)到為止,甚至有隔靴搔癢之嫌。

這種立場(chǎng)的說(shuō)服力如何,還需讀者自行定奪。然而,對(duì)精神分析現(xiàn)實(shí)意義的確信,卻與作者先前的態(tài)度一脈相承。在1982年的一篇名為“精神分析與城邦”(Psychoanalysis and the Polis)的文章中,克里斯蒂娃便認(rèn)為,政治的解釋囿于某一種恒定的、無(wú)法批判的意義,而精神分析的解釋則揭示出語(yǔ)言的異質(zhì)、意義的缺失,因此精神分析的現(xiàn)實(shí)作用比政治解釋更加徹底,能夠“沖破政治的幻象、幻想與信念”,為人們生活的“城邦”帶來(lái)某種清醒的倫理(《批評(píng)探究》[Critical Inquiry]第九卷第一號(hào),1982年,77–92頁(yè))。就此而言,《外人》的最大特點(diǎn)便在于它延續(xù)了克里斯蒂娃此前的思想側(cè)重,并將她的理論架構(gòu)直接應(yīng)用到實(shí)際的社會(huì)現(xiàn)象上。學(xué)者舒爾茨(Karla Schultz)由此評(píng)論道:

認(rèn)為外國(guó)人被“賤斥”(《恐怖的權(quán)力》[Pouvoirs de l’horreur],1980), 是在批判性地回應(yīng)當(dāng)時(shí)鋪天蓋地的新聞文章,因?yàn)樗鼈兙训剑笈咳氲耐鈬?guó)人正在淹沒(méi)法國(guó)文化;外國(guó)人絕望而善變的“自戀”(《愛(ài)情傳奇》[Histoires d’amour],1983)所回應(yīng)的,是他們與當(dāng)局時(shí)常暴力的沖突;流亡者的“憂郁”(《黑日》[Soleil noir],1988),則回應(yīng)強(qiáng)加在外國(guó)人之上的言語(yǔ)限制。最后,“我們自身/外部的外人”,難道不正是讓我們從“過(guò)程中的主體”(《詩(shī)性語(yǔ)言的革命》[La Révolution du language poétique],1974)這一脆弱的立場(chǎng)出發(fā),協(xié)調(diào)我們的同一與差異嗎?正如克里斯蒂娃所強(qiáng)調(diào)的, 這種立場(chǎng)或許能讓我們“與他者共同生活、作為他者生活”。 (《比較文學(xué)》[Comparative Literature]第四十六卷第三號(hào),1994 年,319頁(yè))

或許正是因?yàn)檫@一點(diǎn),即使《外人》以歷史論述為主,相較作者其他作品更為平易近人,卻也暗藏諸多需要反復(fù)咀嚼的理論洞見(jiàn)。說(shuō)到底,克里斯蒂娃本非容易的作者,可這正增添了她的魅力。除此之外,在今天翻譯或閱讀這樣一本著作,更是有著非同尋常的意義。

對(duì)研究克里斯蒂娃的學(xué)者、或是對(duì)克里斯蒂娃感興趣的讀者來(lái)說(shuō),此書(shū)是了解她對(duì)“他者”或“外國(guó)人”的哲學(xué)與政治思想的必備讀物,乃至揭示她對(duì)個(gè)人生平的思考。上文已經(jīng)提到,《外人》具有一定自傳色彩,而或許正因?yàn)榭死锼沟偻奘且幻巴鈬?guó)人”,“他者”與“外人”也成了她一生的寫(xiě)作重點(diǎn)。早在 1977 年的《如是》雜志(Tel Quel)的社論中,她已經(jīng)寫(xiě)道:“你將會(huì)明白,我正說(shuō)著流亡者的語(yǔ)言。流亡者的語(yǔ)言是一聲含混的低喊,不曾嘶吼過(guò)。無(wú)疑是因?yàn)檫@一點(diǎn),在我(不管是作為能指還是所指的我)寫(xiě)作的時(shí)候,它當(dāng)然產(chǎn)生我個(gè)人的征狀,可這些征狀也不可避免地成為法語(yǔ)的征狀。當(dāng)今的時(shí)代是流亡的時(shí)代。如果不成為自己國(guó)家、語(yǔ)言、性別與身份的外人,又怎能避免陷入常識(shí)的泥潭?如果沒(méi)有某種流亡,寫(xiě)作是不可能的。”(《一類新的知識(shí)分子:異見(jiàn)者》[Un nouveau type d’intellectuel : le dissident],《如是》第七十四號(hào),第3-8頁(yè))時(shí)至今日,“外人”已經(jīng)成為克里斯蒂娃的身份,乃至她的思想不可磨滅的特點(diǎn)。2021年11月,法國(guó)總統(tǒng)馬克龍授予克里斯蒂娃法國(guó)榮譽(yù)軍團(tuán)勛章大軍官勛位(Grand officer de la Légion d’Honneur)時(shí)在頒獎(jiǎng)詞開(kāi)篇如此介紹她:

您是保加利亞人,因?yàn)槟募胰?,因?yàn)槟某錾?,因?yàn)槟那啻骸D彩欠▏?guó)人,因?yàn)槟淖髌罚驗(yàn)槟膼?ài)情,因?yàn)槟臎Q定??赡瑫r(shí)屬于這個(gè)文人的共和國(guó),以書(shū)當(dāng)護(hù)照,以路作邊境。“In via, in patria”——“我的祖國(guó)在路上”——您借圣奧古斯丁之口如是說(shuō):不停重新質(zhì)疑,永遠(yuǎn)探求知識(shí),超越既定成見(jiàn)。如果與您亦師亦友的羅蘭·巴特將您稱作“外人”,這不只是因?yàn)槟鷣?lái)自別處,更是因?yàn)閺囊婚_(kāi)始,您便有條不紊地改變我們習(xí)以為常的目光,將我們的思想置于他鄉(xiāng)。

如果說(shuō)克里斯蒂娃的身份是外人,那么《外人》便是克里斯蒂娃論述此身份的唯一專著(克里斯蒂娃2014年對(duì)本書(shū)的總結(jié),參見(jiàn)www.kristeva.fr/reflexions-sur-letranger.html)。

克里斯蒂娃


對(duì)當(dāng)今的一般讀者而言,《外人》也同時(shí)具備極強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,因?yàn)樽髡呋貞?yīng)的社會(huì)問(wèn)題在我們的時(shí)代日益尖銳?!锻馊恕烦蓵?shū)的 1980 年代,種族歧視與排外現(xiàn)象甚囂塵上。在“二戰(zhàn)”之后,尤其是法越戰(zhàn)爭(zhēng)(1954 年)與阿爾及利亞戰(zhàn)爭(zhēng)(1962 年)結(jié)束后,已有大量難民遷入法國(guó)本土。1970 年代,法國(guó)經(jīng)濟(jì)低迷,開(kāi)放移民家屬定居法國(guó)的政策,并允許他們申請(qǐng)法國(guó)國(guó)籍,因而又有一批外國(guó)人移居法國(guó),數(shù)以萬(wàn)計(jì),主要來(lái)自伊斯蘭世界。伴隨著幾波移民潮,法國(guó)社會(huì)對(duì)移民的仇視也逐漸醞釀,在1983年針對(duì)北非移民的多起暴力事件中爆發(fā)。在巴黎北郊的拉庫(kù)爾訥沃(La Courneuve),十歲的北非裔少年圖菲克·吳瓦內(nèi)斯(Toufik Ouanes)因“吵鬧”被鄰居擊斃;在波爾多,阿爾及利亞游客哈比卜·葛林齊(Habib Grimzi)在火車上受到三名待役軍人挑釁,發(fā)生口角后被他們拖出行駛的火車窗外致死;在里昂東南的韋尼雪(Vénissieux),警方突擊搜查北非移民聚集的城區(qū),與當(dāng)?shù)啬贻p人發(fā)生流血沖突,造成青年社會(huì)活動(dòng)家翟義家(Toumi Dja?dja)重傷。10月,為了提倡平等、反對(duì)種族歧視,十七人決定從馬賽出發(fā),以游行的方式和平示威,其中九人便來(lái)自韋尼雪。行至格勒諾布爾,行列不過(guò)三十余人;到了里昂,已有上千人; 12月,踏入巴黎的已是一支十萬(wàn)余人的隊(duì)伍,浩浩蕩蕩,《解放報(bào)》(Libération)稱其為“伯兒的游行”(marche des Beurs;“伯兒”為對(duì)北非阿拉伯裔的俚語(yǔ))。翌年,反種族歧視組織SOS Racisme成立,法國(guó)《國(guó)籍法》(Code de la nationalité)增補(bǔ)案通過(guò),這樣的背景便促使克里斯蒂娃思考“外人”的境況?!锻馊恕烦霭婧蟮膬赡?,克里斯蒂娃發(fā)表《致哈林·邰希的公開(kāi)信》(Lettre ouverte à Harlem Désir,1990),收信人邰希正是SOS Racisme的時(shí)任主席。

可“外人”難道不也充斥著今日的世界嗎?全球化的潮水逐漸退去,浮現(xiàn)出民族主義的暗礁;“黑命也是命”的聲浪,揭露出諸多國(guó)家族群間結(jié)構(gòu)性的裂痕。疫情第三年,當(dāng)城與城、國(guó)與國(guó)之間的大門再度打開(kāi),當(dāng)困滯已久的人們重新將他鄉(xiāng)納入自己的生活,只會(huì)有越來(lái)越多的人體會(huì)身為外人的滋味,哪怕只是片刻。我們?cè)撊绾螌徱暢蔀橥馊说淖约??該如何接納作為外人的他人?回響三十余年的《外人》,對(duì)今日亦可帶來(lái)彌足珍貴的定見(jiàn)與啟發(fā)。

校對(duì)《外人》譯稿的夏天,我有段時(shí)間在意大利。一日,我從翡冷翠北郊的城市普拉托搭火車南下,在售票處遇見(jiàn)一個(gè)女人,亞洲面孔,五十來(lái)歲的樣子,戴著一只“意大利制造”的橘紅色口罩,正朝滿臉疑惑的售票員比劃著。她見(jiàn)了我,問(wèn)我是不是中國(guó)人,能不能幫她買一張去翡冷翠的單程票。我替她買好票,趁在月臺(tái)等車的間隙,想教她買票的意大利文。她指指自己的頭,說(shuō)自己笨,學(xué)不來(lái)。她在意大利生活了十二年,意大利語(yǔ)卻只會(huì)“謝謝”與“白蘭渡”(我后來(lái)得知這是“普拉托”的溫州話叫法)。每次出行坐火車、坐公交,如果身邊有中國(guó)人,就請(qǐng)他們幫忙買票;如果沒(méi)有,就自己應(yīng)付,也就這么應(yīng)付過(guò)來(lái)了。她又說(shuō),自己普通話也說(shuō)不流利,更不識(shí)字,平日與朋友用溫州話交流。我還想跟她套套近乎,說(shuō)自己是上海人,溫州話或許能聽(tīng)懂一些。她卻搖搖頭,說(shuō)自己二十年前曾經(jīng)在虹口區(qū)做過(guò)兩年工,那時(shí)還能講兩三句上海話,現(xiàn)在已經(jīng)完全記不得了。

然后是幾秒的沉默。太陽(yáng)很大,我看著鐵軌上冒起的煙。她向我抱怨,過(guò)去的一整年,因?yàn)橐咔榈木壒?,自己找不到工作;如果不是因?yàn)榛貒?guó)機(jī)票太貴,到達(dá)之后還要隔離,她還想回家看看。她說(shuō)她這次去翡冷翠找她姐姐,休息幾天。她已經(jīng)摸清了到翡冷翠火車站之后的路線,在外面的電車站坐開(kāi)往市郊的電車,直到看見(jiàn)大超市“艾賽隆加”,就可以下車了?!耙坏搅艘院?,我再去幫你買電車票吧?!蔽艺f(shuō)。她連聲道謝。到了翡冷翠后,我們走出車站,門口的電車售票機(jī)非常方便。她見(jiàn)我準(zhǔn)備拿卡替她付錢,趕忙把我推開(kāi),把攥在手中的幾枚硬幣統(tǒng)統(tǒng)塞進(jìn)投幣口。電車剛好到站,我們也沒(méi)空攀談,她拿好車票,趕忙走上車,一邊向我揮手作別。

我想我有好些問(wèn)題沒(méi)來(lái)得及問(wèn)她。我想問(wèn)她溫州的事,問(wèn)她上海的事,問(wèn)她在這里有多少親友,問(wèn)她這十二年是怎么過(guò)來(lái)的。轉(zhuǎn)念一想,我又有什么資格用這些問(wèn)題讓她難堪呢,竟要用幾句外語(yǔ)、用幾枚銅鈿來(lái)?yè)Q取一些好善樂(lè)施的竊喜——我自己在英國(guó)不也是做了三年的外人嗎?三年,圓滑的英語(yǔ)侵入我的念想,占據(jù)我的口舌,忙碌的日子竟容不下一句中文。我的母語(yǔ)日益枯萎,直到翻譯讓我與它再續(xù)前緣,動(dòng)用大段中文整理自己的思想、揣度作者的本意,做歸途中的魯賓孫……我佇立在火車站出口,看電車嗚咽著離去,克里斯蒂娃的文字忽然奔涌在腦海,化作一聲嘆息,散逸在托斯卡納的烈陽(yáng)里。與那位女人的邂逅,讓我更加明白翻譯此書(shū)的意義,我想將這篇文章獻(xiàn)給她——獻(xiàn)給這位在他鄉(xiāng)與我有過(guò)一面之緣的外人。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)