今天是中國敦煌吐魯番學(xué)界熟知的德國學(xué)者茨默教授八十壽辰。作為跟從茨默先生讀書問學(xué)的晚輩,本人在過去三十年中受教于先生良多。謹(jǐn)草此文,略述師尊的德業(yè)成就與國際學(xué)術(shù)因緣,淺學(xué)如我,不敢奢望能測(cè)前輩學(xué)問之深,不全不確之處,尚望同人學(xué)友匡補(bǔ)。謹(jǐn)以區(qū)區(qū)小文,在萬維網(wǎng)中為先生壽!
茨默教授接受《澎湃新聞·上海書評(píng)》專訪時(shí)的畫像(蔣立冬繪)
茨默教授在中山大學(xué)講學(xué)(2014年)
青年茨默的成長期
茨默(Peter Zieme),德國人,1942年4月19日出生于柏林。他的父親是一個(gè)商人,家境小康。戰(zhàn)后德國分為東、西兩部,留在了故鄉(xiāng)也就是東柏林的茨默一家,隨著體制的變化,身份由店主變成售貨員。在這樣的時(shí)代環(huán)境下,按照當(dāng)時(shí)的政策,出身非無產(chǎn)階級(jí)家庭背景的茨默申請(qǐng)就讀大學(xué)的過程也頗為艱難,所幸成績優(yōu)秀、表現(xiàn)良好,他終獲錄取,成為東德第一高校洪堡大學(xué)化學(xué)系的學(xué)生。
大學(xué)時(shí)代的茨默是一個(gè)興趣廣泛的年輕人,對(duì)學(xué)習(xí)各種語言非常著迷,顯露出語言天賦。他在一家夜校(Abendschule)學(xué)阿拉伯語,任課教師是當(dāng)時(shí)在洪堡大學(xué)讀博士的宗德曼(Werner Sundermann,1935-2012)。老師發(fā)現(xiàn)這個(gè)學(xué)生對(duì)語言天賦異稟,學(xué)生覺得老師滿腹經(jīng)綸,兩人一見如故,就此開始了五十年的事業(yè)合作與畢生友誼。這是一段“德國東方學(xué)雙子星座”的佳話,且待另表。
在宗德曼的建議下,茨默轉(zhuǎn)了專業(yè),大概是在大學(xué)二年級(jí)的時(shí)候,轉(zhuǎn)入洪堡大學(xué)的伊朗學(xué)研究所,當(dāng)時(shí)的主任教授是榮克(Heinrich Junker,1889-1970),他是老派德國學(xué)者,做伊朗學(xué),搞印歐研究,思想舊,學(xué)問好,是宗德曼的導(dǎo)師。茨默主修伊朗學(xué),但半路出現(xiàn)了一個(gè)新的契機(jī):1963年洪堡大學(xué)聘請(qǐng)匈牙利學(xué)者哈匝伊(Hazai Gy?rgy,1932-2016)加盟,這是一位主攻突厥語方言的中生代學(xué)者,成為茨默走上突厥學(xué)道路的引路人,兩人也是畢生的摯友。哈匝伊教授在洪堡任教二十年,與茨默合作,以吐魯番文書研究推進(jìn)了東德東方學(xué)研究的國際交往,特別是與日本學(xué)界的合作:從1966年開始,以京都大學(xué)藤枝晃教授領(lǐng)銜的日本學(xué)者團(tuán)隊(duì)先后多次訪問柏林科學(xué)院,閱讀吐魯番文書,開展編目合作,邀請(qǐng)東德學(xué)者訪日。西德學(xué)者從七十年代開始也頻頻訪問位于東柏林中區(qū)的吐魯番研究組。
1965年畢業(yè)于洪堡大學(xué)之后,茨默進(jìn)入民主德國國家科學(xué)院,以吐魯番文書為研究對(duì)象攻讀博士學(xué)位,1969年獲得博士學(xué)位。茨默是一個(gè)“大器早成”的研究者,他博士論文完成之時(shí)年方二十七歲,論文是一個(gè)七百頁的大部頭:Untersuchungen zur Schrift und Sprache der manich?isch-türkischen Turfantexte(《吐魯番出土的以摩尼字母書寫的突厥語文書之文字學(xué)與語言學(xué)研究》)。以這個(gè)年紀(jì)戴上博士帽,在國外古典研究領(lǐng)域是偏早的。正常的博士論文寫作周期是“八年抗戰(zhàn)”,一般情況下,戴帽之年罕有在而立之前的。另一個(gè)原因是德國并沒有注冊(cè)作博士生這一項(xiàng)硬性制度規(guī)定,博士候選人只要出具有關(guān)學(xué)歷證明,報(bào)出一個(gè)像樣的博士論文選題計(jì)劃,獲得導(dǎo)師(Doktorvater/-mutter)的認(rèn)可,就可以開始寫博士論文了,可以為了一些優(yōu)惠政策注冊(cè)當(dāng)博士生,也可以從事任何其他職業(yè),利用業(yè)余時(shí)間做研究,論文完成沒有時(shí)間限定。是否到學(xué)校聽課,屬于與導(dǎo)師的約定加自愿選擇,一切都非常寬松。但是最后一關(guān)很嚴(yán),就是論文答辯前的審讀、修改,答辯的場(chǎng)面也嚴(yán)肅莊重,歷經(jīng)幾個(gè)小時(shí),完畢之時(shí),考生罕有依舊神閑氣定、毫無挫折感的。宣布答辯通過后,女秘書端來香檳酒,“嘭”的一響,大家舉杯,笑逐顏開。我還記得,當(dāng)年本人的答辯過后,茨默先生對(duì)我說:“我們現(xiàn)在是同事了(Jetzt sind wir Kollegen)。另外,要考慮一下下一步的題目。”這是題外話。
言歸正傳。1969年,茨默博士正式入職科學(xué)院東方學(xué)研究所(Institut für Orientforschung, Deutsche Akademie der Wissenschaften),一直供職到兩德統(tǒng)一,科學(xué)院按照聯(lián)邦制,改為柏林勃蘭登堡科學(xué)院。
學(xué)者茨默
茨默先生以解讀文本聞名,學(xué)界有“最高法院”之稱,指的是他的學(xué)問淵深廣博,對(duì)突厥學(xué)的全局有發(fā)言權(quán),判斷公正,終審結(jié)論難于翻案。有關(guān)突厥學(xué)的歷史經(jīng)緯源流,鄭詩亮先生曾與茨默先生做過一次深入、精彩的訪談(《上海書評(píng)》,2019年8月4日,https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_4076792)。嚴(yán)格、客觀、有權(quán)威性,這是對(duì)他治學(xué)的最好總結(jié)。說他著作等身,不是虛語,文末附錄簡歷所列的著作,只是茨默先生專著的幾分之一。須知古代語言釋讀工作類似于文科中的理科,沒有看懂談不上正確的釋讀,隨意亂猜(guess-work),即使不一定被同行公開撰文批評(píng)、改正,也一定無人引用,終將自生自滅。茨默先生的釋讀是突厥學(xué)的楷模之作,雖然我也聽他自己說過,某一篇論文恐怕不成立,不要用了,也不要翻譯了。這正體現(xiàn)了一位嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)者的科學(xué)精神和謙遜態(tài)度。
在科學(xué)院工作之初,年輕的茨默就在哈匝伊教授的支持下,做成一件大事:創(chuàng)立“柏林藏吐魯番文書叢刊”(Berliner Turfantexte,簡稱BTT),由東德科學(xué)院附屬的科學(xué)院出版社(Akademie Verlag)出版,第一種為哈匝伊、茨默合作的Fragmente der uigurischen Version des ?Jin‘gang-jing mit den Gāthās des Meister Fu“ nebst einem Anhang von Taijun Inokuchi(《梁朝傅大士金剛經(jīng)頌的回鶻語殘篇》),書后附有日本學(xué)者井之口泰淳的專題論文,顯示了這個(gè)東德學(xué)術(shù)新叢書的開放姿態(tài)。到1990年兩德統(tǒng)一,BTT共出版了十七種。而曾經(jīng)擁有國際聲望的科學(xué)院出版社隨政治變局進(jìn)入了顛簸期,在短短幾年內(nèi)數(shù)次改易東家,其人文部分先后由巴伐利亞的奧爾登堡出版社(R. Oldenbourg Verlag)、科奈爾森(Cornelsen Verlag)出版社收購,目前歸入總部設(shè)在柏林的德古伊特出版社(Walter de Gruyter)。從第十八種開始,茨默將BTT轉(zhuǎn)到荷蘭的學(xué)術(shù)大社布雷珀?duì)査梗˙repols)接續(xù)出版,該社于1996年以他的Altun Yaruq Sudur. Vorworte und das erste Buch. Edition und übersetzung der alttürkischen Version des Goldglanzsutra(《金光明經(jīng)序與第一卷的突厥語譯本》)重張BTT系列。于今二十余年過去,目前出到第四十七冊(cè),也是茨默的作品:Uigurorum veterum fragmenta minora(《回鶻文書叢殘》,2020年)。
東德科學(xué)院的吐魯番學(xué)研究具有國際聲譽(yù),這有兩方面的原因:
其一,德國西域探險(xiǎn)隊(duì)四次到新疆南北多個(gè)地區(qū),發(fā)掘、采集、收購的古代遺物甚多,文書(寫本、印本)就有四萬件之?dāng)?shù),涉及的語言文字超過二十種,當(dāng)中包含已經(jīng)失傳的“死語言”(如吐火羅語、于闐語、“據(jù)史德語”、西夏文、契丹文等)和沉湮千年的古代宗教經(jīng)典與教史記錄(最突出的是德藏?cái)?shù)千件摩尼教寫本,為舉世最豐富的收藏),東西方科研文化大國的學(xué)者歷來非常重視,前往調(diào)查、研究,掌握一手信息。作為這批寶藏的主要收藏單位,柏林科學(xué)院自然成了朝圣參拜之地,它在西域語文、歷史研究方面的悠久、優(yōu)秀傳統(tǒng),雖經(jīng)兩次世界大戰(zhàn)的人才損失、流失而不墜,是呂德斯(Heinrich Lüders)、恒寧(W.B. Henning)、葛瑪麗(Annemarie von Gabain,另一個(gè)中國名字是馮加班)幾位“吐魯番人”(Turfaner,科學(xué)院同事對(duì)從事吐魯番寫本研究的學(xué)者的謔稱),以及柏林民族學(xué)博物館的米維禮(F.W.K. Müller)、勒柯克(Albert von Le Coq),柏林大學(xué)的威利?邦(Willy Bang)、哥廷根大學(xué)的安德雷亞斯(Friedrich Carl Andreas),為吐魯番文書的解讀打開了局面,而后由第二代鮑伊斯(Mary Boyce)、宗德曼、茨默接續(xù)傳統(tǒng),并發(fā)揚(yáng)光大,使世人知曉這些哪怕只有幾個(gè)字的小殘片中包含的絲綢之路文化交往的珍貴信息,令“六經(jīng)皆史”“四庫皆史”在非漢語文獻(xiàn)中獲得了適用性(參見榮新江《吐魯番文書總目歐美收藏卷》前言)。
其二,柏林科學(xué)院吐魯番研究所是“文明的十字路口”、各國學(xué)者樂于前往的學(xué)術(shù)勝地,宗德曼、茨默分別為吐魯番特藏的伊朗語、突厥回鶻語兩大語系文獻(xiàn)整理研究的掌門人。我在柏林讀書、寫作博士論文期間,有幾年經(jīng)常去科學(xué)院吐魯番研究所,得以親眼目睹這里之為國際吐魯番學(xué)研究重鎮(zhèn)的鼎盛氣象。所里常川有外地、外國來訪客人,Livshitz、Hazai、Kara、McKenzie、Emmerick、Tezcan、R?hrborn、Erdal、Maue、Weber、Gnoli、Morano、Sims-Williams、Sam Lieu、Laut、Hartmann、Wille、Dietz、莊垣內(nèi)正弘、小田壽典、森安孝夫、高田時(shí)雄、吉田豐、北村高、西脅常記等東西各國的學(xué)者都是??停贻p一代的有松井太、笠井幸代、Pavel Lurje、Ilya Yakubovitch等。中國學(xué)者中,有張廣達(dá)、耿世民、吳玉貴、晁華山、榮新江、段晴、李肖、朱玉麒、阿不都熱西提、阿不來提、劉屹、余欣、潘華瓊等師友到訪,其時(shí)我也曾有機(jī)會(huì)問學(xué)、請(qǐng)教,起到一些陪同、介紹安排閱覽的作用。2002年茨默先生在所長任上,與印度藝術(shù)博物館聯(lián)合舉辦“高昌再探——絲綢之路藝術(shù)與文化研究百年紀(jì)念”(Turfan Revisited. The First Century of Research into the Arts and Cultures of the Silk Road),會(huì)議代表有一百二十之?dāng)?shù),提交論文七十二篇,其中應(yīng)邀赴會(huì)的中國代表有十三人。
茨默與中國及國際學(xué)術(shù)界
因?yàn)闀r(shí)代的原因,中國學(xué)術(shù)界與世界隔絕了一些年,彼此來往甚少,信息不通,了解的途徑只能靠出版物。這里舉一個(gè)例子。
上世紀(jì)五十年代,黃文弼先生所著《吐魯番考古記》出版。早在二十年代,黃先生曾作為中方代表,跟隨中國和瑞典的考察團(tuán)遠(yuǎn)赴西域考察,發(fā)現(xiàn)了許多文物,包括大批古代寫本文書。新中國成立之初,黃先生的研究陸續(xù)在科學(xué)出版社出版,《吐魯番考古記》是其中一種,收錄了他在吐魯番地區(qū)的一些發(fā)現(xiàn),公布了一批材料,除了漢文的,也有非漢文的,有一些是梵語的佛教寫本,還有一些不清楚是什么語言,黃文弼先生很謹(jǐn)慎,以圖版予以公布。茨默在東柏林讀到了這本書,發(fā)現(xiàn)內(nèi)有回鶻語寫本,內(nèi)容有摩尼教的線索,盡管照片既不清晰又不完整,他還是把握住了一些關(guān)鍵語句、字眼,從上下文推求,于1970年寫成Zu einigen Problemen des Manich?ismus bei den Türken(《論突厥人摩尼教的幾個(gè)問題》,在第十三屆國際阿爾泰常設(shè)會(huì)議上發(fā)表,會(huì)議論文集Traditions religieuses et para-religieuses des peuples alta?ques 出版于1972年),大膽提出這是一份摩尼教文書,記錄了重要摩尼教史史料。論文發(fā)表,可謂石破天驚,引起轟動(dòng)。其時(shí)《吐魯番考古記》出版已經(jīng)將近二十年。七十年代后期,耿世民先生了解到這篇論文,遂前往收藏黃文弼文書的歷史博物館(即現(xiàn)在的國家博物館),調(diào)閱全宗文書,做了通篇釋讀,確認(rèn)了茨默的猜想是正確的。耿先生的長篇論文《回鶻文摩尼教寺院文書初釋》發(fā)表于《考古學(xué)報(bào)》1978年第四期。后來森安孝夫又在此基礎(chǔ)上重做此題,深入開掘,為此既前往歷博閱讀原件,確認(rèn)釋讀疑點(diǎn),又遠(yuǎn)涉天山,前往吐魯番實(shí)地踏勘當(dāng)年出土遺址,完成了一篇《回鶻摩尼教史研究》(《ウイグル=マニ教史の研究》,《大阪大學(xué)文學(xué)部紀(jì)要》31/32, 1991年),獲得東京大學(xué)博士學(xué)位,也因此奠定了他在國際摩尼教研究領(lǐng)域的權(quán)威地位。該書于2004年出版德文譯本Die Geschichte des uigurischen Manich?ismus an der Seidenstra?e. Forschungen zu manich?ischen Quellen und ihrem geschichtlichen Hintergrund(übersetzt von Christian Steineck, Harrassowitz Verlag)。德文是國際東方學(xué)和摩尼教研究的重要工作語言,英文著述遠(yuǎn)不及德文,至今仍然如此。
還有一件事情,是茨默教授帶著我做的:釋讀1981年吐魯番文物管理所在柏孜克里克發(fā)掘出土的摩尼教文書。大部分發(fā)現(xiàn)品陸續(xù)發(fā)表,但留下一些老大難殘片,有條件看到這批文書的各家一時(shí)束手。2009年秋天,我在漢堡大學(xué)工作,茨默先生突然來郵件說:“我最近看了一件文書,你回柏林時(shí),請(qǐng)找時(shí)間來科學(xué)院一談?!毕聜€(gè)星期,我就去了科學(xué)院見他。他拿出兩張打印的文書圖片,已經(jīng)用透明膠紙粘在一起,說:“我拼合了兩個(gè)殘片,你看一下?!蔽乙豢?,是兩個(gè)邊緣很不規(guī)整的文書殘片,出土狀態(tài)不好,有“缺肉”,如果在分離的狀態(tài),不容易發(fā)現(xiàn)是可以綴合的。他說:“這是摩尼教的文書,我做了一個(gè)釋讀?!边@個(gè)由東洋文庫的梅村坦先生帶隊(duì)跟新疆合作的項(xiàng)目,成果要在中國、用中文發(fā)表。茨默先生建議我與他合寫。他口授了幾條要點(diǎn),我做了記錄,回家根據(jù)他的習(xí)慣文風(fēng)整理成文,這就是《有關(guān)摩尼教開教回鶻的一件新史料》(《敦煌學(xué)輯刊》2009年第三期,第1-7頁)。
吐魯番1981年出土柏孜克里克回鶻語摩尼教文書81TB10: 06-3
在這個(gè)過程中,我發(fā)現(xiàn)文書中的兩個(gè)西域地名,按茨默先生原來的釋讀一來有點(diǎn)繞,二來距離有點(diǎn)遠(yuǎn),不在從南疆到漠北的合理路線上。我又請(qǐng)他一起看地圖,他看罷說:你說的對(duì)。這就確定了文書里提到的是“黑車子”(葛羅康里)和“曳咥河”。文章他請(qǐng)森安先生提意見,包括那兩個(gè)地名在內(nèi),得到這位既是摩尼教、又是西域史地專家的學(xué)者的認(rèn)可。后來2014年8月森安先生應(yīng)邀到柏林講學(xué),題目是《東部回鶻摩尼教史的新發(fā)現(xiàn)》(New Developments in the History of East Uighur Manichaeism),提到2009年這項(xiàng)重要發(fā)現(xiàn)時(shí),他用了Zieme-Wang-Fragment(“茨默—王某殘片”)這個(gè)詞,恐怕世界上只有他一個(gè)人這樣說,體現(xiàn)了他對(duì)這件文書在摩尼教史上的重要性的定位,至于對(duì)我的過獎(jiǎng),只是順帶鼓勵(lì)一個(gè)學(xué)術(shù)后來人,我既感且愧。茨默先生當(dāng)年建議這篇論文由他和我共同署名,我堅(jiān)持只承擔(dān)譯者的責(zé)任,因?yàn)槲臅Y合、釋讀是茨默先生獨(dú)力完成的。這篇論文的順利發(fā)表也受到《敦煌學(xué)輯刊》的大力支持,特地安排版面,把這篇文章排為當(dāng)期第一篇。責(zé)任編輯是老友馮培紅教授,他不厭其煩,細(xì)心處理,讓我讀校樣前后凡七次,最后把國內(nèi)出版界一般不做特殊處理的音標(biāo)字母和語音符號(hào)(diacritica)都按國際規(guī)范處理得完美無瑕,幫助我們圓滿、按時(shí)完成了吐魯番文物局與東洋文庫的合作項(xiàng)目任務(wù),留下美好的回憶。借此機(jī)會(huì),再次向《敦煌學(xué)輯刊》表示感謝。
茨默先生在中國學(xué)界享有崇高的聲望,不僅從事突厥語、回鶻語的同行學(xué)者奉他為泰山北斗,從事絲綢之路研究的學(xué)者也都注意閱讀、吸收他多方面的成果。因?yàn)楣⑹烂窠淌诘难s,茨默先生曾到中央民族大學(xué)講學(xué)幾個(gè)月,座中不僅有本碩博學(xué)生和青年教師,還有在京其他學(xué)術(shù)單位的資深學(xué)者。
2012-2017年我在中山大學(xué)任教,其間兩次邀請(qǐng)茨默先生專程到廣州講學(xué)。第一次的題目是《摩尼教〈下部贊〉的回鶻文本》。第二次的契機(jī)是中大要籌備九十年校慶,舉行“國際大師前沿講座”,校辦要求我出面邀請(qǐng)“(諾獎(jiǎng)級(jí)別的)國際大師”來校講演,計(jì)劃的十二次當(dāng)中,文科分得兩三次。我不知文科學(xué)者中有諾獎(jiǎng)獲得者,只能請(qǐng)身任多重院士、德高望重的茨默教授出馬支持。他選擇的題目是《絲綢之路上的文字與語言多樣性——從無名氏到安藏:10至14世紀(jì)古回鶻語的例證》(Multiscriptality and multilingualism on the Silk Routes. From Anonymous to Anzang—Old Uyghur examples from the 10th to 14th centuries)。講座在錫昌堂大講學(xué)廳舉辦,那天欣蒙蔡鴻生先生蒞臨擔(dān)任評(píng)議嘉賓,討論精彩,校內(nèi)外聽眾反響熱烈。
2013年茨默教授在“中山大學(xué)宗教史講壇”的講座海報(bào)
蔡鴻生先生、茨默先生、張小貴教授
中國有很多高校和研究機(jī)構(gòu)都邀請(qǐng)過茨默教授去講過學(xué),可以補(bǔ)充這方面的信息,形成一個(gè)完整的“茨默學(xué)術(shù)在中國的流傳”表單。
由宗德曼教授與茨默教授于1995年共同創(chuàng)始的“高昌講座”(Collegium Turfanicum,國內(nèi)學(xué)界又譯為“吐魯番學(xué)講座”),邀請(qǐng)國際專家前往柏林科學(xué)院交流、講演,目前已舉辦了九十四屆(http://turfan.bbaw.de/collegium-turfanicum-en),歷年來受邀的中國學(xué)者有榮新江(12th,2001)、王?。?5th,2003;64th,2013)、段晴(33th,2008;84th,2016)、慶昭蓉(36th,2008;70th,2014)、王建新(38th,2009)、李肖(49th,2010;58th,2011)、羅新(77th,2015)、陳浩(81th,2016)、付馬(83th,2016)等。最近公布的第九十五屆講座的主題是紀(jì)念老所長茨默教授八十壽慶,同行學(xué)者雅聚聯(lián)歡,晚輩同人飲水思源,十分恰當(dāng)。倘若屆時(shí)國際交通恢復(fù),可以想見一定會(huì)有很多遠(yuǎn)道的學(xué)者也去參與。
森安孝夫在德國柏林科學(xué)院第七十二屆高昌講座上,茨默教授主持,右起第三人起:R?hrborn、Sander、Schwartz、Raschmann、Wilkens等(2014年,http://turfan.bbaw.de/bilder/collegiumturfanicum2014)
茨默先生的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)
茨默先生精通多種古代中亞語言,也通古漢語,這方面的能力幫助他解決了很多突厥回鶻語特別是佛教經(jīng)典的困難問題。在世俗文書方面,他也有非常精彩的發(fā)現(xiàn),如對(duì)來自漢地民間的“五更轉(zhuǎn)”回鶻語譯本的勘定。尤其令我欽服的是,他在一組很小尺幅的殘片中發(fā)現(xiàn)有《管子》的回鶻語譯文,這個(gè)難度非常大。
吐魯番文書中的絕大多數(shù)屬于宗教內(nèi)容,涉及佛教、摩尼教和景教,在這三大領(lǐng)域茨默先生都下足功夫,逐一攻堅(jiān)。因?yàn)樗┦空撐淖龅氖腔佞X語的摩尼教文獻(xiàn),在1974年還出了一本吐魯番出土的回鶻語摩尼教文獻(xiàn)的合集,對(duì)這方面的上百件文書做了全面的搜集、鑒別與釋讀,書后附文書圖版,成為學(xué)者必須參考的基本文獻(xiàn)。佛教殘篇是他下功夫最多的領(lǐng)域,著述也最多。景教材料相對(duì)較少,難度更高,在這方面,茨默先生是世界范圍內(nèi)對(duì)吐魯番景教研究最多的學(xué)者,集大成之作為2015年在美國出版的《中亞出土的古突厥語東方教會(huì)文獻(xiàn)》(Altuigurische Texte der Kirche des Ostens aus Zentralasien. Piscataway: Georgias Press, 2015)。
茨默先生的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)是多方面的,這里無法詳舉。有兩個(gè)特點(diǎn)也許可以提出來,供感興趣的朋友參詳。一是他的著作具有科學(xué)性,一種具有可檢驗(yàn)性的實(shí)證科學(xué)性。他的論證從來都單刀直入,不反復(fù)假設(shè)、迂回論證。我想這也許跟他最初選擇化學(xué)作為專業(yè)有關(guān),這種理科素養(yǎng)貫徹到人文學(xué)科的研究中,結(jié)果只能是提高文科研究的精確性。這一點(diǎn),是在我回頭看當(dāng)下很多文科著作時(shí)感觸尤深的,森安孝夫教授也提出“理科史學(xué)”這樣一個(gè)類型,可為實(shí)證派文科學(xué)者的綱領(lǐng)。二是他有發(fā)現(xiàn)而后作文,所以每篇文章要么是公布他作出解讀的材料公布,要么是老問題的新解說。這其實(shí)也是自然科學(xué)工作的基本要求。古人云,“修辭立其誠”,沒有求真務(wù)實(shí)的誠心實(shí)意,只是故作搖曳,縱有宏大敘事之勢(shì),無攻城拔寨之實(shí),到底是不能在科學(xué)的專利局存下獲得批準(zhǔn)的發(fā)明的。
年齒愈尊,文章愈短,雖短而味深,小中卻見大。這似乎是一條學(xué)術(shù)定律,在茨默先生身上也有體現(xiàn)。他治學(xué)六十載,全部吐魯番回鶻語殘片都印刻在腦海中,很多問題一直縈繞于心,真積力久,往往一朝宿疑頓解。我喜讀這些精彩的短篇作品,做過一點(diǎn)翻譯,如《古代突厥人的酒》(羅豐主編《絲綢之路考古》第五輯,科學(xué)出版社,2021年)、《突厥語Sart一詞流變考》(Sart即“薩寶”;許全勝等主編《內(nèi)陸歐亞歷史語言論集——徐文堪先生古稀紀(jì)念》,蘭州大學(xué)出版社,2014年)、《古突厥語的紡織品名稱》(尤小羽譯,王丁校,劉進(jìn)寶主編《絲路文明》第五輯,2020年),其他如《香爐考》《項(xiàng)鏈考》等名物考證諸篇均是,有必要一一譯出,結(jié)集出版。
茨默老師
身為科學(xué)院的研究人員,茨默先生的本職工作是研究、寫作、策劃德國國內(nèi)和國際的學(xué)術(shù)合作項(xiàng)目。他也一直跟高校保持密切的聯(lián)系,一直沒有中斷教課,這也是由洪堡倡導(dǎo)的科研與教學(xué)并舉的傳統(tǒng),在大學(xué)一方應(yīng)有志于研究,在科學(xué)院一方應(yīng)聯(lián)系教學(xué)實(shí)際,把最新的成熟成果傳遞出去,培養(yǎng)學(xué)術(shù)新人。1994年起,茨默兼任柏林自由大學(xué)的客座教授,有一段時(shí)間還代理過突厥學(xué)研究所的所長。在這段時(shí)間上海交通大學(xué)的陳浩老師曾經(jīng)從學(xué)于茨默教授。我的博士論文題目是吐魯番出土的數(shù)術(shù)文書整理研究,導(dǎo)師是馮孟德(Erling von Mende)教授,論文寫作則是在科學(xué)院完成的,當(dāng)時(shí)跟宗德曼先生聽伊朗語的幾門課,另外也為準(zhǔn)備景教研究的基礎(chǔ),學(xué)了拉丁語和圣經(jīng)希伯來語。茨默先生學(xué)術(shù)興趣很廣,他往往是先不恥下問,問我一些古漢語的問題或者我貌似熟悉一點(diǎn)的東西,其實(shí)他對(duì)那些問題已經(jīng)有相當(dāng)?shù)难芯俊⑻剿?,不過是想得到一個(gè)印證或更多的例證。久而久之,我跟他漸漸熟悉,到后來他甚至建議我不再稱他Herr Zieme,直接指名不道姓,叫他Peter。這一點(diǎn)我至今都做不到,但不敢完全違命,所以采取折衷方式,先稱Peter,之后說話、行文仍然用“您”(siezen),絕不敢說“你”,畢竟他是我從前敬畏、現(xiàn)在敬愛的師長。滿族人、北京人在家里對(duì)長輩不也是都稱“您”嗎?
我的博士論文序言花了一些篇幅寫德國吐魯番探險(xiǎn)隊(duì)所到過的新疆南北道各處遺址,這類在外人屬于不太容易掌握的冷知識(shí),地名之小無處查考,何況還是用拉丁字母轉(zhuǎn)寫。但在未刊的德國探險(xiǎn)隊(duì)檔案里有很多相關(guān)材料,可以比勘確定。這些遺址體現(xiàn)在德藏吐魯番文書的早期整理者制定的“發(fā)現(xiàn)地編碼”(Find-Sigel)中。寫作這個(gè)部分,得到科學(xué)院吐魯番所幾位師友的大力幫助,其中以茨默先生、宗德曼先生賜教最多,畢竟他們對(duì)經(jīng)手的所有文書都了若指掌。宗德曼先生的論文《以語言文獻(xiàn)學(xué)的手段完善、補(bǔ)正考古工作:吐魯番文書的個(gè)案研究》(Completion and Correction of Archaeological Work by Philological Means: The Case of the Turfan Texts. In: Histoire et cults de l’Asie Centrale préislamique, P. Bernard, F. Grenet eds., Paris 1991, pp. 283-288)就是使用這類信息而寫成的。茨默先生也經(jīng)常以發(fā)現(xiàn)地編碼作為參考,推證文書出土地與文書內(nèi)容的關(guān)聯(lián)。
寫博士論文的過程中,我時(shí)常給茨默先生看一些部分,請(qǐng)他提意見,后來就成了習(xí)慣,讓他都看,再后來他干脆說,你把寫出來的盡早給我看,這樣來得更快。我發(fā)現(xiàn),他這樣做,對(duì)學(xué)生最大的好處是:有錯(cuò)盡早改正,免得一路寫下去,重復(fù)同樣的錯(cuò)誤,或者在錯(cuò)誤的路上越走越遠(yuǎn)。這包括德語表達(dá)錯(cuò)誤,幾百頁非母語寫作者的論文,改下來是占用了他很多寶貴時(shí)間的。偶爾有德國人對(duì)本人的德文德語予以謬獎(jiǎng),我心里知道,茨默先生也義務(wù)承擔(dān)了語文老師的角色。
我的第一篇吐魯番學(xué)習(xí)作《Ch 3586:契丹大字殘篇考》也是在茨默先生的具體指導(dǎo)下完成的,文書中夾行書寫的回鶻字是由他協(xié)助釋讀的。當(dāng)時(shí)在柏林科學(xué)院客座訪問的卡拉(Kara Gy?rgy)先生也是契丹語言文字研究的專家,一起討論的時(shí)候,他說了一句笑話:我的契丹材料都存在電腦里了,到哪里都跟著我。也許哪一天夢(mèng)里福至心靈,我突然就懂契丹語了。你的發(fā)現(xiàn)重要,繼續(xù)努力,破解語言,可以得諾貝爾和平獎(jiǎng)!卡拉先生是李蓋提教授的學(xué)生,也就是伯希和的再傳弟子。能夠有機(jī)會(huì)在科學(xué)院、在茨默先生那里接觸到東方學(xué)的正脈,我深感欣幸。
最近兩次見到茨默先生,一次是2018年6月在日本,一次是2020年6月在德國。從2012年到18年,茨默先生因家人在日本工作,他也隨同常住日本,展開了繁忙的退休后工作期,也是他的一個(gè)學(xué)術(shù)高產(chǎn)期。臨近告別東京的時(shí)候,東洋文庫梅村坦教授準(zhǔn)備辦一個(gè)送別活動(dòng),給我來郵件,建議我去給德國和中國同人代個(gè)表,順便在東陽文科做一個(gè)講演。我欣然接受了這個(gè)邀請(qǐng),坐飛機(jī)去聽茨默先生的Farewell Speech,會(huì)晤日本師友。特別令我感動(dòng)的是,講座那天,不僅有主人梅村教授熱情主持,氣賀澤保規(guī)教授也到場(chǎng)指教,老朋友松井太教授甚至特意多在東京停留兩晚,等待這個(gè)活動(dòng)舉行。那次我講的題目是《屏南文書的發(fā)現(xiàn)與摩尼教研究》,也在圓滿完成這次講座任務(wù)之后,迅速成文,將全部材料完整發(fā)表,以答關(guān)心這批新材料的國內(nèi)國際同人。
2020年柏林再見茨默先生,當(dāng)時(shí)歐洲大部分地區(qū)已身染重疫,德國也是半封閉狀態(tài)。打電話的時(shí)候,我得知茨默夫人不甚愿意他出門,因?yàn)楫?dāng)時(shí)大家都還沒有注射疫苗。他執(zhí)意要進(jìn)城會(huì)面,遂騎自行車到輕鐵站,乘車進(jìn)城,會(huì)面地點(diǎn)是老地方:壽司店。餐后,他建議我們一起去科學(xué)院看看。他退休后仍然時(shí)常去研究所,還有門卡。我們從后門走進(jìn)去,辦公室走廊都是黑的,古老永動(dòng)的Paternoster電梯也終于停歇不開了,我們從樓梯走上去,到了研究所,看到還在辦公室堅(jiān)持工作的Alisher Begmatov博士,握手寒暄,互道珍重。
茨默大師
前些年,在一次《上海書評(píng)》的訪談(《高田時(shí)雄談敦煌學(xué)》,2009年2月22日)中,高田時(shí)雄先生對(duì)國際敦煌吐魯番研究曾做過一次巡禮,以往百年早著先鞭的東西方各國情形不容樂觀,“日本搞敦煌學(xué)的越來越少,應(yīng)該是與日本漢學(xué)的衰落趨勢(shì)有關(guān)。其他國家也差不多,英法就是,因?yàn)樗麄兊亩鼗蛯W(xué)主要是為整理、編目的必要興起的,這個(gè)工作做完了就沒有了。歐洲幾個(gè)國家中只有德國還好”,德國似乎一枝獨(dú)秀,所指的正是宗德曼、茨默兩位大師開創(chuàng)的Turfanforschung盛業(yè)(在國際學(xué)界,敦煌學(xué)、吐魯番學(xué)是不分家的,即使在只提敦煌學(xué)這個(gè)名目的情況下,吐魯番研究也是包含在內(nèi)的),不僅編輯出版目錄(《德國藏東方寫本注記目錄》Verzeichnisse orientalischer Handschriften in Deutschland/VOHD的伊朗語、突厥回鶻語等語種的吐魯番寫本系列)、??ā栋亓植赝卖敺臅稡erliner Turfan-Texte/BTT),還在柏林科學(xué)院設(shè)有專門的吐魯番學(xué)研究所(Turfanforschung BBAW)以及掛靠德國幾所高?;蚩茖W(xué)院的寫本編目分支機(jī)構(gòu)。由英國發(fā)起、多國參與的“國際敦煌學(xué)計(jì)劃(IDP)”數(shù)字化項(xiàng)目,就完成程度而言,德藏部分最為完整,維護(hù)精良,得到好評(píng)。這是德國“工匠精神”的一個(gè)體現(xiàn),“德意志徹底性”(季羨林先生對(duì)deutsche Gründlichkeit的譯法)的實(shí)例。
茨默先生是公認(rèn)的大師,成就之大,成果之既高產(chǎn)又卓越,不免令人有仰望宮墻之感。作為多年追隨他讀書問業(yè)的晚輩,我有一個(gè)很深的感觸,就是他的勤奮有恒、下扎實(shí)功夫,是令我這個(gè)“年輕人”既佩且愧的。他已是欣開九秩的老人,每天依然抓緊做功課,任何事情都不在手頭停留,盡早一次性完成,就一個(gè)問題,往往在一天之內(nèi)數(shù)次郵件往返,不落實(shí)不止。發(fā)郵件給他,最遲是第二天就能得到回復(fù),除非碰上周末,他是基督徒,遵守風(fēng)俗,周末一般略作安息停頓,所以仍然是有恒的。
茨默先生向我不止一次說過,他還有一個(gè)心愿,就是探訪河西的薩里回鶻故地。這還有待實(shí)現(xiàn)。在民大講學(xué)期間,他曾利用周末時(shí)間和意大利學(xué)者Pierre Borbone前往泉州參觀晉江草庵摩尼教遺址,兩位不諳漢語的外國教授在機(jī)場(chǎng)打車,幾幾乎沒有一個(gè)司機(jī)知道摩尼教草庵所在,所幸最后出現(xiàn)了明白人,協(xié)助指點(diǎn)路徑。此行來去匆匆,未能參訪其他遺跡。近年閩東地區(qū)的民間寫本中發(fā)現(xiàn)的大量摩尼教因素,也在第一時(shí)間引起他的興趣,并于2013年命我在柏林科學(xué)院的“高昌講座”(Collegium Turfanicum)做過一次介紹(Neues zum Manich?ismus in China)。蒙元時(shí)期吸引了眾多高昌回鶻人的東南地區(qū)還是茨默先生不甚熟悉的。我希望新冠疫情給世界帶來的封閉、阻隔狀態(tài)快快解除,好讓他能盡早重訪中國,從泉南到天山,我陪他好好走一趟。
2022年4月19日是先生的八十華誕,誠愿仍騎二八橫梁大自行車、仍然耳聰目明、仍然高產(chǎn)、仍然與時(shí)俱進(jìn)頻繁更新他在國際網(wǎng)絡(luò)學(xué)術(shù)平臺(tái)academia.com賬戶并在此首發(fā)論文的福樂智慧茨默教授,福如東海,壽比南山,Sadu sadu qutlug bolzun!
附錄:茨默教授簡歷
茨默(Peter Zieme),國際著名突厥學(xué)家,古代突厥語與中亞宗教史學(xué)者。1960年至1965年在柏林洪堡大學(xué)主修伊朗學(xué)、突厥學(xué),1965年至1969年在民主德國科學(xué)院東方研究所攻讀研究生課程,1969年獲得洪堡大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。此后留科學(xué)院東方所工作。1970年進(jìn)入民主德國科學(xué)院古代史與考古學(xué)中央研究所古代東方室工作,1993年轉(zhuǎn)入柏林勃蘭登堡科學(xué)院吐魯番學(xué)研究所,2001年至2007年間擔(dān)任該所所長。1994年起任柏林自由大學(xué)教授。當(dāng)選為巴伐利亞科學(xué)院通訊院士、匈牙利科學(xué)院榮譽(yù)院士、法國亞洲學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員、土耳其突厥語學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士、英國學(xué)術(shù)院院士及多個(gè)國際學(xué)術(shù)專業(yè)委員會(huì)成員。
研究重點(diǎn)是整理研究中亞發(fā)現(xiàn)的各種文字書寫的古代突厥、回鶻語文本,涉及佛教、摩尼教和景教(主要是公元九世紀(jì)至十四世紀(jì)回鶻王國時(shí)期)。另一研究領(lǐng)域?yàn)榛佞X語社會(huì)經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)與詞匯學(xué)。主要著作有:Manich?isch-türkische Texte(《摩尼文字書寫的回鶻語文獻(xiàn)》,1975年);Fragmente tantrischer Werke in uigurischer über?setzung(《密教回鶻譯本殘篇》,1976年);Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren(《回鶻佛教的押頭韻詩》,1985年);Religion und Gesellschaft im Uigurischen K?nigreich von Qo?o. Kolophone und Stifter des alttürkischen buddhistischen Schrifttums aus Zentralasien(《高昌回鶻王國的宗教與社會(huì)》,1992年);Altun Yaruq Sudur. Vorworte und das erste Buch(《回鶻文本〈金光明經(jīng)〉序與第一卷》,1996年);Magische Texte des uigurischen Buddhismus(《回鶻密宗文獻(xiàn)》,2005年);Fragmenta Buddhica Uigurica: ausgew?hlte Schriften(《回鶻佛教碎金——茨默論文集》,2009年);Altuigurische Texte der Kirche des Ostens aus Zentralasien(《中亞出土古代東方教會(huì)回鶻景教文獻(xiàn)》,2015年)等,數(shù)百篇用德文、英文、法文、日文、中文、土耳其文撰寫的論文與大量書評(píng)。