【編者按】
《清代地方政府》是著名歷史學(xué)家、社會學(xué)家瞿同祖先生的代表作,也是他于學(xué)術(shù)巔峰時期用英文撰寫的一部經(jīng)典之作。該書由哈佛大學(xué)出版社1962年首版,為瞿同祖在世界范圍內(nèi)贏得了巨大聲譽。
民間有言“天高皇帝遠”,學(xué)術(shù)界也有個論題是“皇權(quán)不下縣”,作為最小行政單元的清代州縣級地方政府,直接與普通百姓打交道,其重要性不言而喻?!肚宕胤秸芬粫膶懽髂康木褪敲枋觥⒎治龊驮忈屒宕菘h級地方政府的結(jié)構(gòu)與運作。本文摘自該書,討論的是清代士紳階層在地方權(quán)力格局中的地位和作用。澎湃新聞經(jīng)新星出版社授權(quán)發(fā)布。
我們已經(jīng)看到,清代的州縣官府將一切有關(guān)公眾福祉之事——福利、風(fēng)俗、道德、教育、農(nóng)業(yè)等——都視為自己職權(quán)范圍內(nèi)的事。這些被中國人視為官府“管理”范圍內(nèi)的事務(wù)中,有許多在別的社會里是當(dāng)作民間社會事務(wù)的。當(dāng)然,政府并不是同等地執(zhí)行它的所有職責(zé)。在政府不能或不便履行某些職能時,就會由當(dāng)?shù)厥考潄砺男?。我們將會看到:在地方政府和士紳之間有一個傳統(tǒng)的職能分工。士紳對于實現(xiàn)政府的某些目標(biāo)來說,實際上是不可或缺的。
士紳是與地方政府共同管理當(dāng)?shù)厥聞?wù)的地方精英。與地方政府所具有的正式權(quán)力相比,他們屬于非正式權(quán)力。兩個群體相互依存,又各自以不同方式行使著自己的權(quán)力。兩種形式的權(quán)力相互作用,形成了二者既協(xié)調(diào)合作又相互矛盾的關(guān)系格局。
中國士紳的一個重要特點是:他們是唯一能合法地代表當(dāng)?shù)鼐用裆缛号c官吏共商地方事務(wù)、參與治理過程的群體。這一特權(quán)從未擴展到其他任何社群和組織。商業(yè)行會就無足夠力量在有關(guān)地方公益問題上發(fā)表意見,遑論參與治理過程了。實際上,除了少數(shù)富人,如經(jīng)營鹽業(yè)的富商之外,商人階層不會被政府官員以禮相待,也無法接近他們。商人對當(dāng)權(quán)者最強烈的抵制辦法就是罷市。一直到19世紀(jì)后半葉,商人才被允許與士紳一道討論本地事務(wù)(此后士紳與商人合稱“紳商”)。但他們?nèi)蕴幱谑考澋闹鲗?dǎo)之下,從未成為一個獨立的權(quán)力群體。因此,很長一段時間內(nèi),除發(fā)生叛亂或其他難以維持現(xiàn)狀的危機時期以外,士紳的領(lǐng)導(dǎo)地位和權(quán)力從未受到過挑戰(zhàn)。
從士紳和官吏隸屬于同一群體(都是官僚群體的實際成員或候補成員)這一意義上講,他們的權(quán)力直接源于傳統(tǒng)的政治秩序。
因此,盡管有正式權(quán)力和非正式權(quán)力的差別,實際上是同一個權(quán)力群體在控制社會。這個權(quán)力群體在公共領(lǐng)域表現(xiàn)為官吏,在私人領(lǐng)域表現(xiàn)為士紳。結(jié)果是,政治性基本權(quán)力就是政治中的主控權(quán)力。而且,只有那些實際或潛在擁有權(quán)力的人才可以進入精英階層,得以參與治理活動。
借用于英國歷史的“gentry”(紳士)一詞,在中文的意義上使用時,曾造成很大的混淆和爭議。中國不同時代的士紳構(gòu)成差異,更加重了混淆程度。
早期中文名詞——“縉紳”,可以追溯至秦漢以前,它只是“官員”的同義詞?!凹澥俊被颉凹濕啤泵~在明清時期廣泛使用,預(yù)示著一個新的社會群體——功名持有者(“士”或“衿”)群體的出現(xiàn)。清政府沿襲了明朝的科舉制度和士紳結(jié)構(gòu)。
在考察士紳群體構(gòu)成的演進時,如果不聯(lián)系特定歷史時期來討論中國士紳,就易導(dǎo)致誤解。在這里,我們只將注意力集中在清朝的士紳階層。由于在英文中找不到對應(yīng)詞,所以或使用中文“士紳”原詞本身,或?qū)⒅袊倪@個階層稱為“地方精英”(local elite)——意指一種憑借非正式權(quán)力控制地方事務(wù)的權(quán)力群體——會更加妥當(dāng)些。盡管“l(fā)ocal elite”可能會顯得含義過于寬泛,但卻不像“gentry”一詞那樣容易引起錯誤聯(lián)想。但是,為了避免因新名詞介入而引起的進一步的混淆,我仍沿用普遍接受的“gentry”一詞,以強調(diào)中國士紳相當(dāng)一致的特征。
中國士紳的特權(quán)地位,并不純粹取決于經(jīng)濟基礎(chǔ)。士紳的成員身份,并不像有些學(xué)者推測的那樣來自財富或擁有土地。無疑,在財富和士紳成員身份之間有著密切關(guān)聯(lián),財富的重要性不容忽視。擁有財富,使人有足夠的閑暇接受參加科舉考試所必需的教育。若沒有一定數(shù)量的財富,士紳也不可能維持獨有的生活方式。然而,具備進入特權(quán)階層的條件,與特權(quán)身份實際獲得,二者之間是有差距的。財富和田產(chǎn)本身,不是士紳身份的充分條件。庶民地主,不論擁有多少土地,也不屬于士紳群體。只有在向政府購買官銜或?qū)W銜(國子監(jiān)學(xué)生身份,即監(jiān)生)成為可能時,財富和身份之間的聯(lián)系才可能最緊密。售賣官爵功名是清朝時的普遍做法,特別是在19世紀(jì)危急局勢迫使朝廷尋求額外收入之時。這是唯一繞過科舉考試、將財富直接轉(zhuǎn)化為地位的情形。但是不捐買官爵和功名的地主、商人仍然是庶民。
另一方面,任何有功名或得到官方委任的人,無論是否有田產(chǎn),也可以馬上躋身士紳之列。有些貧窮的“生員”(即擁有最低一級功名的人)全無半點田產(chǎn),僅依靠其廩膳、束脩或其他職業(yè)收入糊口。最貧窮者,在饑荒時甚至要向政府申領(lǐng)救濟。于是,有財產(chǎn)的和沒有財產(chǎn)的,同屬一個身份群體。盡管大多數(shù)士紳成員確實擁有財產(chǎn),特別是土地,但人們卻忽視了一點,即許多士紳像《儒林外史》所描述,是在取得士紳身份后才獲得土地的。在這些情況下,田產(chǎn)是身份的結(jié)果,而不是身份的原因。所有這些因素將證明:雖然田產(chǎn)與士紳身份有緊密聯(lián)系,但若把地主都說成是士紳,顯然是混淆不清,有誤導(dǎo)性的。
注意這一點也特別重要:盡管儒生與士紳有一定程度的身份交叉,但兩者間存在著一種差別。教育通常是成為士紳的先決條件,但是僅憑教育并不能使一個人自動成為士紳。要取得這一身份,就必須通過文武科舉考試。舉例而言,經(jīng)州縣官或知府主持的“縣試”或“府試”考試合格的“童生”,只有在通過了省學(xué)政主持的“院試”,取得初級功名(生員)和官學(xué)正式學(xué)生身份后,才能躋身于士紳階層。有些非常博學(xué)的學(xué)者,因為沒通過科考或拒絕應(yīng)試而終身未能成為士紳,這些人被稱為布衣。另一方面,沒有學(xué)問的人,卻可以通過捐買功名或官爵成為士紳。
那么什么是躋身士紳群體的資格呢?答案要到政治秩序中去尋求。也就是說,士紳身份以官宦身份或仕宦資格的取得為前提或基礎(chǔ)。清朝的士紳階層,正如正式流行的法定概念所揭示的那樣,是由兩個群體組成的:(1)官員:包括現(xiàn)職、休致、罷黜官員,其中包括捐買官銜和官階的;(2)有功名(或?qū)W銜)者:包括文武進士(具有第三級功名者,即通過殿試的人);文武舉人(具有第二級功名者,即通過各省鄉(xiāng)試的人);貢生(地方官學(xué)生考選貢入國子監(jiān)肄業(yè)者,包括捐買此銜者);監(jiān)生(國子監(jiān)學(xué)生,包括捐買監(jiān)生資格者);文武生員(官學(xué)學(xué)生,第一級功名獲得者,通常稱為秀才)。
這兩個群體構(gòu)成士紳階級,通稱為“紳士”或“紳衿”。但是,在士紳內(nèi)部,正如《憲綱冊》(政府基本要素登記冊,由州縣官為其上級官員準(zhǔn)備的一種記錄)和其他登列士紳姓名的官方記錄中所顯示的,“紳”和“士”(或“衿”)是有區(qū)別的?!凹潯眱H指政府官員(第一群體),而“士”僅指有功名或?qū)W銜而又尚未入仕者(第二群體)。換句話說,在官吏和非官吏之間有差異。這種差異,相應(yīng)地,可以稱作“官紳”和“學(xué)紳”兩者之間的差異。
“學(xué)紳”既不屬于統(tǒng)治階層,也不屬于被統(tǒng)治階層,他們屬于一個中間階級。他們并未加入正式的政府,但卻享有很高的威望、特權(quán)和統(tǒng)治階級權(quán)力——這一事實將他們作為精英與普通大眾區(qū)別開來。作為官僚集團的潛在候補成員,他們也可稱作潛在的統(tǒng)治階級。
通過對這些因素的考察,我堅信,官紳和學(xué)紳之間的差異,在分析清代的權(quán)力結(jié)構(gòu)時,有著重要的社會學(xué)意義。正如我們將要看到的,與學(xué)紳相比,官紳具有更高的地位,更多的特權(quán),更大的影響力。第一群體構(gòu)成權(quán)力的中心,第二群體則處于權(quán)力的邊緣。兩個群體施加影響或行使權(quán)力的方式也不相同。
由于士紳階層和其鄉(xiāng)黨之間有著密切的聯(lián)系,官紳和學(xué)紳都被稱作“居鄉(xiāng)士大夫”。除了受雇(例如作為幕友)到其他地方以外,有功名者通常在家鄉(xiāng)生活。根據(jù)“回避法”(禁止官員在故鄉(xiāng)任職之法),官員具有雙重身份:在任職地為官員,在家鄉(xiāng)為士紳。我們可以稱這樣的官員為“缺席士紳”,因為他只能以間接的方式來扮演自己在家鄉(xiāng)為士紳的角色。當(dāng)他卸任回鄉(xiāng)時(例如丁憂、休致或被罷黜時),就可以直接充當(dāng)這一角色,這時他就變成了“鄉(xiāng)宦”或“鄉(xiāng)紳”(賦閑在家的官員)。
正是在這一領(lǐng)域空間內(nèi),士紳扮演著自己的角色,并與地方官吏保持著各種形式的人際關(guān)系。由于他們與家鄉(xiāng)的關(guān)聯(lián)是永久性的,從而造就了他們的情感歸附;士紳似乎都感到他們有責(zé)任捍衛(wèi)和促進家鄉(xiāng)本地社區(qū)福利。而這種責(zé)任感是作為外鄉(xiāng)人的州縣官一般并不具有的。
士紳具有比其他社會階層更加優(yōu)越的地位。他們有一種階級意識或一種群體歸屬感。他們相互認同為儕類,并具有相近的態(tài)度、興趣和價值觀(尤其是儒家的價值觀)。他們自認為有別于其他社會成員。這一認識顯然支撐了他們的共同情感和集體行動。外人對其中一個成員的觸犯,會被認為是對整個群體的觸犯。有個縣官曾說:“禮一士,則士林皆悅;辱一士,則士林皆怨。”
總而言之,地方官員對士紳總是以禮相待的。禮遇的程度依該士紳在士紳階層中所處的地位而定。只有官紳和有高級功名者(進士和舉人)才可以和州縣官平起平坐。而且,其中那些具有更高頂戴的士紳,其地位比州縣官還高。生員通常被認為比州縣官低一等。士紳中的這一群體,因為沒有官員身份,僅被當(dāng)作“凡民之秀”。這一地位差別,顯著體現(xiàn)于士紳在州縣官面前稱呼自己以及州縣官接待他們的習(xí)慣方式上。官紳或有高級功名者可以自由地造訪州縣官,生員則不能。依據(jù)法律規(guī)定,生員和捐得貢生、監(jiān)生頭銜的人,要受到地方長官和學(xué)官的雙重監(jiān)管控制,地方長官和學(xué)官要向省學(xué)政報告生員、貢生、監(jiān)生的表現(xiàn)。在后面的論述中我們還將看到,對這三類學(xué)生,可依照規(guī)定的程序笞懲或褫奪功名。簡言之,從整體上講,士紳享有優(yōu)于普通百姓的地位;但在士紳內(nèi)部,生員和監(jiān)生的地位要低于官紳和有高級功名者。正如馮桂芬指出的,州縣官很難對官紳態(tài)度強硬,但卻很容易對生員和監(jiān)生態(tài)度強硬。后兩者可能會因州縣官的申請而被褫奪功名,或者被州縣官通過其他方式貶辱或斥責(zé)。
士紳享有某種社會的、經(jīng)濟的和法律的特權(quán)。法律允許他們享有一種與眾不同的生活方式:他們有權(quán)戴某種頭冠,穿官袍,扎官帶。擁有高級功名或頭銜的人(從進士到貢生)可以在自己家的門口掛一塊炫示其功名的匾額,或在宅前豎一根旗桿,以炫耀其高人一等的身份地位。所有士紳都有在婚喪祭祀時踐行特種禮儀的特權(quán)。
官紳不在當(dāng)?shù)厮痉ü茌牂?quán)之下,也不受常規(guī)司法程序的約束。未經(jīng)皇帝的允許,官員不得受審訊和判決。這一點同樣適用于休致或被罷黜的官員,除非他是因為可恥罪過而免官。
學(xué)紳在公堂上享有與普通百姓不同的待遇。生員和捐得貢生、監(jiān)生頭銜者,非經(jīng)學(xué)官許可,州縣官不得加以笞訊。他們被依法判處笞杖刑時,應(yīng)在州縣官的監(jiān)督下,由學(xué)官在官學(xué)的“明倫堂”執(zhí)行。州縣官若無視這一規(guī)定將受到處罰。如果學(xué)紳涉嫌嚴(yán)重違法案件,在正式審訊前,州縣官須先申請褫奪他的功名。
官紳和學(xué)紳也可以免除徒刑之下的刑罰,法律允許他們以贖金折抵笞杖。但是,按照律例,如果嫌犯所犯罪行應(yīng)處杖一百以上刑罰者,有官者將被彈劾,而進士、舉人、貢生、監(jiān)生或生員將被剝奪功名或頭銜。
若官紳、學(xué)紳與普通百姓之間發(fā)生婚姻、田土或其他民事糾紛,法律允許他指派一名家屬或仆人作為代表參加訴訟。庶民若打傷了官員,不論官員系現(xiàn)職還是休致,都將受到比傷害一般庶民時重得多的懲罰。
所有這些特權(quán)意味著:士紳受到常人得不到的法律保護。從前面的章節(jié),讀者可以回想起庶民,包括富裕的地主在內(nèi),經(jīng)常處在官吏及其下屬的種種迫害和困擾之下。只有財富與政治權(quán)力聯(lián)結(jié)起來時,人們才能確保其自身和家庭的安寧。這有助于解釋為何人們渴望獲得功名和當(dāng)官。
《清代地方政府》,瞿同祖著,范忠信、何鵬、晏鋒譯,新星出版社2022年3月。