2021年11月6日,由復旦大學歷史學系主辦的“海外學者中國醫(yī)學史研究系列講座”第二場在線上舉行。主題為“中國醫(yī)學史研究方法、路徑及趨勢”,主講人為倫敦大學歷史系羅維前(Vivienne Lo)教授,南洋理工大學歷史系教授徐源(Michael Stanley-Baker)、倫敦大學博士候選人林友樂(Luis F. B. Junqueira)擔任本場講座與談人。此外,海內外學者共計約400人參與本場講座?,F擇其概要錄之,以饗讀者。
主持人復旦大學歷史學系高晞教授向聽眾詳細介紹了羅維前教授的個人研究方向和興趣。羅維前教授,現為倫敦大學歷史系教授,倫敦大學中國仁康中心(China Centre for Health and Humanity)召集人。研究領域為中國史、醫(yī)學史和科學技術史;在針灸的社會文化史、食物與藥物、運動療法等領域深耕多年,已培養(yǎng)了20多名從事中國醫(yī)學史領域的碩士和博士研究生。通過翻譯中國上古和中古時期的文獻,發(fā)表她對絲綢之路上的科學知識傳播的見解。此外,她對醫(yī)學和保健的視覺文化充滿興趣。目前的研究項目為中國營養(yǎng)史。主要教授課程包括中國古代史、亞洲醫(yī)學史、中國電影和身體史、中國營養(yǎng)學和民族藥理學史等。榮獲2017-2018年惠康基金會 (Wellcome Trust)獎等多項獎項。已出版七部專著及合著,如《影視中的中國醫(yī)學人文》(Film and the Chinese Medical Humanities)、《中古中醫(yī)學史》(Medieval Chinese Medicine: The Dunhuang Medical Manuscripts)等。數十年來,羅維前教授成功的建立起了中外醫(yī)學史溝通的學術橋梁。
一、引言:何為中醫(yī)?
在講座的開端,羅教授提問如何理解中醫(yī)?中醫(yī)處于何種發(fā)展階段?傳統(tǒng)中醫(yī)和現代中醫(yī),又經歷了哪些歷史嬗變?本次講座以時間為序,勾勒從上古時期到近現代中醫(yī)醫(yī)學發(fā)展歷史進程,涉及研究話題廣泛,包括中國古代醫(yī)學傳統(tǒng)和制度的形成、疾病與療愈、食物和性、醫(yī)學與宗教等多個話題,中國早期的解剖學和生理學、草藥和食物、靈性和自我修養(yǎng)、醫(yī)學現代性形成的歷史進程等多個研究議題,探索兩千多年來古代醫(yī)學思想和實踐如何塑造、改造和完善的脈絡。以期聚焦當前學界的主要爭論,旨在為學界提供域外醫(yī)學史領域前沿綜述,研究理論和研究方法,開拓研究者的研究視域。
即將由勞特利奇出版社出版,羅維前教授,徐源教授、楊德秀(Dolly Yang)合編,黃龍祥、韓嵩等五十多位專業(yè)學者共同參與撰寫的《中國醫(yī)學史手冊》(Routledge Handbook of Chinese Medicine,2021),因應當下的研究趨勢。該專著匯集大量從事歷史學和人類學的研究人員最新研究成果,研究資料上利用大量古代醫(yī)學文獻,研究主題仍然具有當代學術和實踐意義。本次講座演講主題也圍繞該專著為核心開展。本次講座以七個子話題為線索,抽絲剝繭,徐徐鋪陳,即:1)醫(yī)療制度和傳統(tǒng)的長期發(fā)展與形成,2)疾病與療愈,3)飲食和性,4)靈性與正統(tǒng)宗教的修煉,5)漢語文化圈醫(yī)學的世界:相互關聯(lián)的傳統(tǒng)的多樣性,6)更大的移民社群,7)與現代性協(xié)商。
中醫(yī)的范疇是什么?即地緣政治的“中國”和具有多元性概念的“醫(yī)學”,這兩者的意義是什么?在中國,在沒有來自其他地方可以識別和具有不同形式的醫(yī)學出現之前,并沒有“中醫(yī)”這個詞匯。逮至十七和十八世紀,耶穌會士和外科醫(yī)生帶來的歐洲醫(yī)學,迫使人們不得不承認本土和異域醫(yī)學兩者之間的差異性,并對本土醫(yī)療的認同造成沖擊。在這種強大的外來醫(yī)學傳入中國之前,只有“醫(yī)學”這樣中立性的術語,尚未在該詞前面冠上國家的名稱。
二、中國醫(yī)學史的研究趨勢
《伊兒汗中國科學技術寶典》(Tansuqnama-i ilkhan dar funun-I'ulum-i khatayi)
事實上,早在耶穌會士到達中國之前,一種來自中國文化地區(qū)的藥物已經被其他遙遠的語言社群所識別。在14世紀的波斯,來自世界各地的醫(yī)生、翻譯家和學者們聚集在拉希德?。≧ashid al-Din)的宮廷里。他是伊爾汗國(Ilkhanate,1256年—1335年)的丞相,也是猶太教和穆斯林的學者。拉希德丁收集了大量醫(yī)學知識,其中包括中文的著作。1313 年,他用波斯語編寫成《伊爾汗中國科學技術寶典》(Tansuqnama-i ilkhan dar funun-I'ulum-i khatayi),包含一些現存最早的中醫(yī)經典文獻。
2.1 醫(yī)療制度和傳統(tǒng)的長期發(fā)展與形成
從把中醫(yī)經典描述為史前時期所揭示的真理,經由黃帝與大臣們的交談中傳達出來,歷史學家的研究已經取得長足進步。許多醫(yī)學文獻的作者確實利用了黃帝與他的大臣的辯論作為一種修辭手段,目的不是要表達其爭議的不同觀點,而是將這些知識統(tǒng)一化。這些作者強調身體和國家為宇宙的小宇宙的觀點,在這種情況下,皇權被視為是上天“自然地”授權給在位的統(tǒng)治者,這個權力可以觸及到每個人的內心深處。李約瑟將這一觀點描述為“有機體”:將身體的生理和功能與一國統(tǒng)一為主要政治目標聯(lián)結成一致性,旨在消除對皇權施展威信的障礙,并將統(tǒng)治者置于該權力的中心,就像是心臟,而將明智的大臣及其執(zhí)行功能想象為其它的五臟六腑及其活動。遺憾的是這本書里沒有太多關于環(huán)境、氣候或醫(yī)療經濟學的內容,更多關注的是對醫(yī)學和治療的內部理論,強韌的中國式思維,社會規(guī)范和禁忌。但是,僅僅只有一冊的篇幅,并無法讓我們也可以同時關注環(huán)境、氣候和經濟變化。
即將出版的《中國醫(yī)學史手冊》這本書的章節(jié)基本上按照了時間的前后順序排列,并指出某些突然的變化和造成這些變化的原因;同時關注與健康和疾病中反復出現的思維模式,和在醫(yī)學實踐上的多元認識論,以及自公元前221年以來,中國在大一統(tǒng)的格局下,兩千多年漸進式的轉變,也就是中國醫(yī)療實踐的長期發(fā)展。
毫無疑問,我們現在認為的中醫(yī)是在公元前和公元后幾百年中發(fā)展出來的結晶,也就是從戰(zhàn)國晚期和秦漢帝國時期開始。早期將晚周巫師、醫(yī)生和占卜師的不同著作和信仰整理成一個整體并使其標準化的原動力無疑是在帝國統(tǒng)治時期將許多制度標準化(如日歷、文字、度量衡、道路規(guī)格等等)中的一個項目。當時的醫(yī)家將醫(yī)學知識的來源托付給古代傳說中的人物——圣人、文化英雄和傳說中的統(tǒng)治者。比方說,赤帝或神農被描寫為是嘗試藥物和食物這個傳統(tǒng)的代表人物,成為本草和藥物學的創(chuàng)始者(Goldschmidt 第8章)。而這兩個醫(yī)學傳統(tǒng)在宋朝之后得到更徹底和系統(tǒng)性的發(fā)展,但仍然持續(xù)以神農為名(Chace 第9章)。然而對于醫(yī)學有極大貢獻的傳說人物中最著名的是黃帝。作為一個文化創(chuàng)始英雄,傳說他有許多發(fā)明,并且將古代的天文(宇宙論)與法律、刑罰、歷法、占卜和醫(yī)學的思想結合在一起,成為一個普遍通用的理論架構(Boyanton 第7章)。
新發(fā)現的考古資料徹底改變了我們對這個新的帝國醫(yī)學以及產生它的社會文化背景的理解。過去半個世紀的研究見證了戰(zhàn)國晚期和漢墓文獻的挖掘,這一類文獻,隨著在城市建設熱潮中所挖掘出新的古代墓地,依然不斷陸續(xù)出土(羅維前和顧曼,第3章)。大量不同的文本大多刻在絲綢和竹簡上,證實了各式各樣的身體治療、藥物和配方的傳統(tǒng),而這些傳統(tǒng),至少對古代的貴族們來說是和他們的日常生活實踐相互并存的。其中,出現了大量歷史悠久的醫(yī)學傳統(tǒng)和身體修練實踐的最早的證據,如藥物采集、針灸、房中術、呼吸冥想和具有治療效果的運動(導引)。有一些醫(yī)學實踐并沒有成為正統(tǒng)醫(yī)學而存留下來,但在其它方面,例如導引,按摩和針灸,被后來的帝國醫(yī)療機構(例如隋唐的太醫(yī)署)采納為官方醫(yī)學教育制度中的學科(楊德秀 第6章)。
挖掘出的文本也彰顯無數匿名作者的聲音,這些具有學術性聲音的作品被摘錄到黃帝內經的編輯中。證實到他們如何從日常生活各個方面中得到新的醫(yī)學理論,例如陰陽,五行,和氣的理論—他們觀察和記錄季節(jié)的變化和動物的作息、晝夜交替的規(guī)律性、以及主宰日常生活的儀式和極其普遍的與數字有關的命理學的重要性(Woolf 第4和第5章)。
那么,為什么一個具有中國文化特質,與中華帝國同源的醫(yī)學在今天仍然適用?陰陽、五行、氣,這些術語塑造了我們對中國悠久、連貫的醫(yī)學傳統(tǒng)想象的語言粘合劑(陳韻如 第1章;Stanley-Baker 第2章)。但是,在北京、臺北、東京、倫敦和舊金山街頭提供的中醫(yī)在多大程度反映了古代宮廷的醫(yī)學或中世紀的道教或佛教徒的治療方式呢?對這一類開放性問題可以透過在社會學和文化學的學術領域已經發(fā)展出來的分析架構中,作更進一步的研究。
2.2 疾病與療愈
某些醫(yī)學知識是從漢代才開始衍生出來的。這些知識來自于對身體的組織、骨骼和內臟的觀察(李建民 第13章)。這是一個重要的觀察結果,從根本上改變了比較身體觀的歷史。因為在此之前,傳統(tǒng)觀點認為解剖學源于古希臘,是在他們的知識系統(tǒng)中所獨有的,并且在啟蒙運動之后加速發(fā)展。然而中國其實很早就存在著探察內在身體的傳統(tǒng)。
正如在古希臘和其他有著悠久醫(yī)學傳統(tǒng)的文化中一樣,眾所周知,深度手術在以往是不可能有很大的治療效果,除非在極端條件下,例如戰(zhàn)爭和分娩。在治療人的身體的時候,將生理學和解剖學想象成與外在世界的秩序是同源的話更為實際和有效。這個觀點,比方說,在針灸模型人和圖像中所描繪的陰陽經脈中可以得到證明(黃龍祥和王芳 第12章)。
中國早期的醫(yī)學描繪在宇宙之中,健康的身體與自然法則是融合在一起的;觀察到天地之間不同的周期和階段,人一旦與這些周期不協(xié)調就會產生疾病(蘆笛第 14章)。能夠感知和識別這些失調的醫(yī)生會用診脈、觸診和面診作較基本的診斷和預測疾病,從而治療他們的患者,包括患者的心理和行為舉止的病變(Loi-Koe 第10章;陳秀芬 第15章)。
中國醫(yī)學傳統(tǒng)的多元性在某些現存的文獻中得到了生動的體現,這些文獻沒有經過后來編輯們的加工,因而更真實地反映出來自底層的醫(yī)學、例如地方上的醫(yī)者、婦女和江湖醫(yī)生等多種混雜的醫(yī)學(Kirk 第18章)。醫(yī)案是一種在中華帝國晚期(14世紀末至20世紀)快速增長的書寫體裁,這一時期也出現了越來越多的流行病記錄,而流行病的歷史是一個具有爭議的課題,在這本書中激
發(fā)了細膩的史學史的反思(Hanson 第16和17章)。
2.3 食物和性
史學史的反思也是“食物和性”這一部分的一大特色,追溯了在醫(yī)學和性學中性別化身體的出現(Rocha 第25和26章;Wang Yishan 第23章;Wu Yi-Li 第24章)。對于性的書寫無疑是最早在感官方面藉由陰,陽和氣發(fā)展出來的思維模式(Pfister 第22章)。性器官的解剖和功能是需要深度鉆研的課題,但更重要的是,陰,陽和氣這些概念在成為正統(tǒng)醫(yī)學的基石之前已經把他們拿來作為內在身體感官中的術語?;馃?、激情、痛苦以及所有的情感和健康或不健康的狀態(tài)都可以用這些術語來表達。在中國,無論是性、烹飪還是靈性上的樂趣,也是許多禁忌的來源,尤其是在如何克制和進行某些特殊修煉方法上(羅維前 第20章; 羅維前和Junqueira 第19章; Buell 第21章)。道教徒透過房中術的修煉得到健康和追求長生不老,是這個傳統(tǒng)里非常重要的遺產,用來訓練和克制女性的欲望(Valussi 第30章)
2.4 靈性與正統(tǒng)宗教的修煉
這本書大部分的內容都涉及和我們現在可能認為的宗教治療以及受到某宗教團體啟發(fā)的新的治療方法有關。盡管他們的治療方法也許沒有專業(yè)化或受到官方的認可,而他們仍保留住在他們原本的傳統(tǒng)中的身體和宇宙觀:從唐朝開始,佛教徒和道教徒被禁止與醫(yī)生競爭。而在與神祗和神靈的交流,尋求他們的加持達到更大的療效或是干預疾病的起因,這在中醫(yī)里早已司空見慣(Junqueira 第31章)。
喚起神靈權威的占卜和術數文化是早期中國醫(yī)學構建的核心,并構建了選擇吉祥日進行醫(yī)療治療的悠久實踐。操縱時間也是中國煉丹術實踐中的一項關鍵技術,它影響了追求長生不老藥的物質合成和提煉身體精華的內在修煉(Pregadio 第29章)。
宗教又在多大程度上影響醫(yī)學的發(fā)展呢?占卜在道教中占有顯著的地位。道教的治療手段通常會以齋醮科儀的方式消除邪魔對身體的侵擾,然而這種道教醫(yī)學一定是目前在網路上看到的那樣嗎?雖然各種各樣的治療和修身方式被道教所吸收,并在隨后的傳統(tǒng)中發(fā)展,但“道教醫(yī)學”這個名稱是一個現代的名詞。在國外,道教醫(yī)學是上世紀下半葉歐美反主流文化運動的產物。該術語被廣泛應用,甚至代替了整個中國傳統(tǒng)醫(yī)學和養(yǎng)生文化,因為“道教醫(yī)學”對于那些身心靈療愈感興趣的人具有某些意義。因此,那些對東方靈性修煉感興趣的人經常將道教與中醫(yī)混為一談。而在中國,道教醫(yī)學被視為一個政治認可的標簽,以便與“模棱兩可”的氣功劃清界限,在透過經典授權修煉的保護傘下,庇護著廣泛的地區(qū)性和口傳的實踐方式(Stanley-Baker 第27章)。
剖析中國宗教和治療史,迫使我們擁抱相互關聯(lián)的多樣性傳統(tǒng)。通過佛教的引入,印度醫(yī)學對中國醫(yī)學和當地宗教形式產生極其深遠的影響(Salguero 第28章)。僧侶在寺院中為病人提供醫(yī)療服務,僧侶和尼姑用的準非法的(quasi-illicit)藥物以及具有超凡魅力的治療師和神靈的力量,例如藥師佛,使得我們有必要質疑所謂單一化的,文化界定十分清楚的屬于道教或中國的醫(yī)學。
2.5 漢語文化圈醫(yī)學的世界:相互聯(lián)系的傳統(tǒng)的多樣性
當你看到這本手冊中涵蓋了眾多文化的影響和其治療方式,就會更了解中國的醫(yī)療是多樣化和與其他文化相互關聯(lián)的。而矛盾的是,由于它的宏偉和兼容并蓄的學術文獻同時可以包容和壟斷這種多樣性(賴立立和甄艷 第37章)。因此,地方(民族)醫(yī)學和治療史必須放在一個更廣泛的框架內,不能局限于今天被認為是“中國”的政治或語言界限。反而,它隨著遷徙、適應和轉變延伸到附近地區(qū)。其中一些連續(xù)性地域的產生是由于地緣上的毗鄰、政治歷史或貿易促成的,而其他地區(qū)則是因為使用共同的書面語言,或者使用不同的方言。
由于文字的共通性,醫(yī)學理論可以在韓國、日本、前殖民時期的越南以及當代的新加坡,得到更直接地分享、協(xié)調和本土化(De Vries 第33章;Kang 第34章;Triplett 第35章;Yang Yan 第36章)。透過與蒙古、西藏、印度以及通往波斯和更遙遠的地區(qū)和文化的陸上物質文化的交流(陳明 第32章),清楚的刻畫出過往對于“亞洲”的想象和狹隘的“東亞”文化內涵之間的緊張關系。
將中醫(yī)史從中國地理邊界的束縛中解放出來,并考慮到不同地域多樣性的形式,進行更細微的敘述和比較。往西邊觀看,我們在敦煌藏經洞發(fā)現中世紀多樣化和多種語言交流的書寫記錄。這些豐富的史料,使我們能夠以“邊緣”和“中心”的概念進行研究。近年來對于這些大部分收藏在大英圖書館和法國國家圖書館的敦煌醫(yī)學寫本的研究中,證明了在歷代宮廷中所編制的官方醫(yī)學文獻一直受到廣泛的流傳,也同時印證了充滿活力的當地醫(yī)學文化和材料,以及不同區(qū)域之間的交流,這在官方經典和廣泛流傳的文本中幾乎是只字不提的。
2.6 更擴大的移民社群
從蒙古帝國時期的第一批大型移民到近現代中醫(yī)在歐洲的傳播和翻譯,到20世紀與西方現代醫(yī)學的多重相遇,中醫(yī)在全球化進程中,根本上已經在許多方面被徹底的重新塑造。我們發(fā)現它與18世紀法國關于脈學的新爭論交織在一起,與越南南北精英階層之間的分歧交織在一起,在早期面臨殖民和技術統(tǒng)治的新加坡,透過知識和組織能力,支撐著不同種族族群的生存。近代以來,作為中國軟外交和非洲共產主義國家發(fā)展的媒介,醫(yī)學也成為世界各地的后西班牙殖民地以利潤驅動的西方現代醫(yī)學的不公平現象所做的文化和經濟上的反擊(Marie 第38章;Candelise 第39章;Mei Zhan 第40章;Barnes 第46章;Kadetz 第41和42章)。
2.7 與現代性協(xié)商
大膽的新社會主義醫(yī)學觀也是一種物質實體觀,可以同時接受現代還原論的植物化學方法(Springer 第48章)。它非常適合在與20世紀早期藥物學的相遇中生存下來,新與舊的結合最終導致提取一種物質的生物活性代謝物,拿來制造一種帶有傳統(tǒng)力量的現代醫(yī)學。
盡管有了新的物質現代性,中國古代氣的修煉和其精神層面在武術和治療運動的全球文化中,以及在靜坐冥想的修煉里,仍然褒有生機。他們繼續(xù)存在于當代中國性學家尋找性健康的整體概念的著作中(Rocha第26章)。以及對身體保健具有共同興趣的團體之中(Dear 第49章)。
研究對于藥方和方書的翻譯和分析是很有用處的,可以更多地了解這一方面知識的傳播。在翻譯有形有狀的細節(jié)和內容的過程中,現代翻譯者也面臨和過去的商人,學者、專家,或僅是使用這些藥材的人一樣,他們對于藥材的鑒定,成分和方法的詮釋感到同樣的困擾(Pritzker 第43章)。
具有諷刺意味的是,正是這種具有易變傾向的特質,同時能夠適應當代情況和汲取國外影響的內在能力,確保了這種正統(tǒng)又非正統(tǒng)的帝國醫(yī)學的持久性。從某種程度上來說,正是中醫(yī)術語的多義性確保了醫(yī)學實踐的連續(xù)性,就像“氣”這樣的術語可以輕易地轉化為“能量”在我們身體中流動的一種想象,好像我們可以把自己像插電一樣插入國家電力網一樣。同樣地,我們慶祝中國醫(yī)學的“寶庫”,及其對數以千計的植物作為藥物的經驗使用,為我們提供了治療瘧疾的最新神奇藥物——青蒿素——盡管藥物本身、疾病的認知、療效的解釋和用藥的方式都已全然變改了。
因此,對于中國傳統(tǒng)是一個十分連貫,極其普遍,又容易識別,這樣的假想是虛幻的,是短暫的。那些試圖捕捉它作為與西方傳統(tǒng)對比的人,不可避免地要冒著以十分粗略的方式討論這個話題而又無法自圓其說的風險??紤]到在中國生活和流動的人口數量如此龐大,中醫(yī)的起源肯定不完全是中國的,因此歷史學家必須接受在中醫(yī)里有各式各樣的醫(yī)者和不同種類的治療方法。
三、中醫(yī)的“傳統(tǒng)”與“現代”
回溯講座伊始提出的問題,也是貫穿這整本書的問題,即是中醫(yī)或者傳統(tǒng)中國醫(yī)學的界限是什么?這不僅僅是一個語義之謎,而更是一個重要的學術問題,奠基于語境化的定義,因此必須明確表達出是在什么語境的領域里才能真正理解它 (Heinrich等 第51章)。
自1911年,雖然沒有多少新的“天然”材料被添加到中藥里,但是我們必須思考是否還能發(fā)現新的中藥,從而發(fā)展傳統(tǒng)中藥。毫無疑問,幾千年來,許多材料,諸如乳香、丁香和西洋參等藥物被引入中國傳統(tǒng)藥材里,并賦予了新的特性。例如,最近中醫(yī)醫(yī)生開始使用原產于南美洲的瑪卡作為新的藥物。盡管中國藥典尚未為瑪卡作正式的專書出版,但中醫(yī)界,透過中醫(yī)理論,普遍認為它是屬于溫補腎陽的藥材。在中國境外工作的中國移民也借用他們接觸的當地治療傳統(tǒng),并將其融入中國的食譜和傳統(tǒng)中。例如,馬來半島的土生華人移民使用當地植物的時候,會用福建話和其他中國南方方言來描述它們。
現代科學很少有能夠測試多種成分藥物的方法;傳統(tǒng)草藥,如枸杞、人參和銀杏,以及藏藥Padma等藥物,因其作為中藥的形象而打入市場。然而,它們都脫離其原始的使用方式,因此與前現代中醫(yī)之間只有微弱的聯(lián)系。當源自中國本草的單味草藥或物質,不在中醫(yī)或前現代中醫(yī)的概念和實踐框架內使用時,它們顯然就不是任何傳統(tǒng)意義上的中醫(yī)了。同時,我們必須能夠分辨已經融合了中醫(yī)理論的新的診斷方法,例如用電子設備刺激針灸“穴位”和使用乙醚等技術提煉生物活性代謝物。后者不是在中醫(yī)背景下發(fā)明的,亦非從事中醫(yī)工作者常用的方法。古代本草中的果類和草藥被提煉成植物性成藥,其用法受到現代科學驗證的支持,但卻很少或根本沒有按照傳統(tǒng)理論的使用方法,除非是為了要打廣告促銷所以喚起了具有古老權威性的情懷?!氨狈絿摇贬t(yī)療保健品中的冬蟲夏草和枸杞的現代用途,已經被轉化為某種能量食品或食品補充劑,不再是傳統(tǒng)的中藥(Heinrich等 第51章)。此外,一旦將某種中藥提煉出它的活性成分或取出它的精華,將其物質包裝并以注射劑、萃取物或丸劑的形式作為大量運輸的方式,而這種方式卻又不曾出現在古代文本或現代中醫(yī)里。盡管這些藥材有中醫(yī)的名稱和歷史,是否還可以將它們視為中國或傳統(tǒng)醫(yī)學呢?
有沒有辦法彌合現代醫(yī)學和傳統(tǒng)醫(yī)學之間在認識論上的差距(Butler 第50章),或者中醫(yī)是否有自己的現代性來對抗這種黑白分明的二元論?這本手冊不可能詳盡無遺地介紹中醫(yī)。我們覆蓋的越多,就越意識到遺漏的更多。最后,這些問題以及許多我們尚未解決的問題的答案,將留給未來的研究人員,希望他們能夠從這本手冊里的研究中對他們自己的研究有所助益。
四、答辯:中國醫(yī)學史未來研究的可能性?
在與談環(huán)節(jié),倫敦大學歷史系博士研究生林友樂認為該講座總結了醫(yī)學史研究最新研究成果,對專業(yè)研究人員,醫(yī)生的研究具有重要啟發(fā)意義。林友樂依據羅維前教授的演講,延伸出三個問題。羅維前教授多年來一直關注老官山,并承擔此項目的研究工作。第一個問題是,考古發(fā)現,如老官山對中國醫(yī)學史的書寫有何意義?老官山出土了大量的醫(yī)簡和漢墓織機。羅教授認為成都老官山漢墓現在面臨的主要問題是老官山是如何形成的?這是目前懸而未決之謎。抄寫時代,知識來源復雜,更加難以辨別竹簡書寫信息的來源。老官山出土的醫(yī)書有極大的研究價值,如醫(yī)書中的“經脈穴”與《黃帝內經》書寫的穴位,二者之間,相互聯(lián)系。其次,林友樂問及,“中西”二分概念對于醫(yī)學史的書寫容易出現何種問題?如何看待中西醫(yī)的比較歷史研究?羅教授認為僅僅將中醫(yī)和西醫(yī)簡單二分,是不合理的。整合醫(yī)學指的是將醫(yī)學思想、藥物和技術整合在一起。古代中醫(yī)與宗教實踐,宗教禁忌交織在一起。但是歷史上的中醫(yī)并不僅僅指的是中國的醫(yī)學,它囊括中國及其周邊地區(qū),如印度,阿拉伯醫(yī)學等世界上其他地區(qū)的醫(yī)學。因而在研究中醫(yī)的時候,還需要將研究主題延伸到中國以外的區(qū)域。如何從文化上定義中國醫(yī)學呢?答案仍然是中國醫(yī)學是錯綜復雜的。根據歷史文獻的記載,在工業(yè)革命的影響下,解剖學起源于西方,而不是東方。中國人對外科手術并不感興趣,因為外科手術傷害身體,致人死亡。
第二位訪談人南洋理工大學徐源博士拋磚引玉,以理解當代本草知識為主題參與訪談。本冊書中以五個章節(jié),分別討論了自宋以降至現代,本草學知識發(fā)展史。徐源展示了利用陶弘景的本草經集注、名醫(yī)別錄、神農本草經等文本呈現的藥材產地所制成的圖譜。在漢語文化圈:相互聯(lián)系的世界多樣性章節(jié)中,涉及波斯、越南、日本、新家坡和少數民族醫(yī)學。值得注意的是,如何定義“漢語文化圈”(sinographic)概念,漢語文化圈指的是共有的漢語拼讀、書寫文化,以及傳統(tǒng)文化中的天文知識等,而不是簡單的翻譯。擴大的移民社群涵蓋歐洲、美國,古巴、危地馬拉、非洲,通過語言的轉譯,醫(yī)學和本草的知識得以跨國流通。以《華夷通語》為例,文本中所載藥材、射香、鹿茸、砒霜等,用漢字為馬來語注音的,馬來語和華語相互對照。隨著書寫區(qū)域位移,藥名的發(fā)音和書寫模式發(fā)生轉變。中國傳統(tǒng)藥材的發(fā)音、名稱、書寫模式作用在不同時期,不同區(qū)域,產生跨文化、跨區(qū)域、跨時間的轉譯。當前,中藥遭遇的主要困境是如何得到科學界乃至世界醫(yī)學的認可。新冠疫情爆發(fā)以來,中國傳統(tǒng)中藥發(fā)揮的有效作用引起了全世界的廣泛關注,西方學者屢次召開研討會探討中藥在新冠預防、增強免疫力,臨床治療中發(fā)揮了有效作用,并對中藥的有效作用給予了極大的支持和贊賞。西方學者尤其關注中藥知識在中國、韓國、美國和新加坡等多個國家的跨國流通轉譯和接受度。令人欣喜的是,新冠疫情期間中醫(yī)知識也吸引了國際醫(yī)學界的研究熱潮,《亞洲醫(yī)學》期刊通過翻譯、應用以及研究一些中醫(yī)藥物,如覆盆子等,推動了中國醫(yī)學的發(fā)展。
最后一位合作者楊德秀介紹到《中國醫(yī)學手冊》的研究范圍并不僅僅指的是中國醫(yī)學,而是一個廣義上的中國醫(yī)學。這本手冊收納了51位長期從事中醫(yī)學領域研究的學者,提供了他們最新的研究成果,極具參考意義和研究價值,也希望給更多的學者和研究人員帶來新的思考空間。
此外,與會諸位專家學者也就如何定義“中國醫(yī)學”(Chinese medicine)和“傳統(tǒng)醫(yī)學(TCM)”展開討論。此次講座取得圓滿成功,也希冀諸位學者從中獲得裨益。