《名門》,[愛爾蘭]科爾姆·托賓著,王曉雄譯,上海譯文出版社,2020年9月出版,300頁,59.00元
一
科爾姆·托賓的長篇小說《名門》(House of Names)取材于古希臘悲劇和神話傳說,講述阿伽門農(nóng)家族的血親仇殺,即俄瑞斯忒斯殺死母親為父報仇的故事。故事原型眾所周知,而重述或改編則會招來好奇,甚至引發(fā)爭議。
《名門》英文版于2017年5月出版后,隔了兩個月《紐約客》就刊發(fā)了丹尼爾·門德爾松的文章《母后》(Queen Mother),此文又題為“將希臘神話編寫成小說”(Novelizing Greek Myth),談的就是神話和悲劇的改編問題。門德爾松對《名門》的負(fù)面評論都與經(jīng)典的威力有關(guān),或可稱為原典的難以擺脫的幽靈;他倒不至于古板到要讓新文本符合舊文本,但他的文章探查新舊文本之間的落差,不僅顯示原典的幽靈處處附體,而且凸顯改寫者的局促處境:托賓就像是騎在兩匹馬上,坐在兩把椅子上;而他從兩匹馬(或兩把椅子)中間掉落下來時,這閃失其實是不可避免的,因為把神話改寫成小說有其固有的局限性。門德爾松專注于原典和改編之間難以調(diào)和的矛盾,發(fā)出犀利的評判,但他忽視了創(chuàng)作的想象及其位移,觀點和立場都有可商榷之處。
不過,對原典的追溯是必要的;將新舊文本置于比較的參照中,或可發(fā)現(xiàn)不做比較就不容易看到的關(guān)節(jié)。重述古希臘神話和悲劇,也就意味著要進(jìn)入互文性的關(guān)聯(lián)中,而《名門》的創(chuàng)作首先也是根植于這種關(guān)聯(lián)。
科爾姆·托賓
二
《名門》的改寫面對的不是一部而是一堆古希臘作品。圍繞阿伽門農(nóng)家族的血親仇殺,從傳說到荷馬史詩,從埃斯庫羅斯的三聯(lián)劇到索??死账?、歐里庇得斯等人的劇作,對這個故事的重述和改寫早就構(gòu)成一系列關(guān)聯(lián),不同的文本有不同的處理方式。
托賓撰文交代說,《名門》的主要人物和敘事框架“取自埃斯庫羅斯的《俄瑞斯忒亞三部曲》、索??死账沟摹抖蚶湛颂乩泛蜌W里庇得斯的《厄勒克特拉》《俄瑞斯忒斯》與《伊菲革涅亞在奧利斯》”,部分角色和事件則是出于他的想象。從《名門》的創(chuàng)作看,托賓主要依據(jù)的是埃斯庫羅斯的三聯(lián)?。ㄈ?lián)劇也是索??死账?、歐里庇得斯的再創(chuàng)作的主要依據(jù))。他打開原典的方式是小說家的方式,從劇作中的空白著眼,織出網(wǎng)眼更細(xì)密、轉(zhuǎn)折不那么跳躍的敘述流程。
三聯(lián)劇中有兩處空白,即伊菲革涅亞獻(xiàn)祭時,其母克呂泰涅斯特拉在哪里?還有,在阿伽門農(nóng)遇害的這段時間,俄瑞斯忒斯在哪里?這是小說家托賓提出的問題。這些問題我們在邏輯上其實不必太計較,說是空白未必真是空白。女兒被獻(xiàn)祭時母后可以在場也可以不在場,即便不在場也不會減少一個母親的痛苦。三聯(lián)劇的處理是不成問題的。倒是歐里庇得斯的《伊菲革涅亞在奧利斯》將這個問題凸顯了出來。
在歐里庇得斯的劇作中,克呂泰涅斯特拉在場,并且懇求阿伽門農(nóng)別把女兒送上祭壇,但遭到拒絕。那么圍繞這場活人祭,夫妻倆將何以相處?克呂泰涅斯特拉是旁觀還是干預(yù)?托賓檢視這個“漏洞”,給出他的解決方案:阿伽門農(nóng)將克呂泰涅斯特拉關(guān)進(jìn)地洞,這樣她就看不見女兒被獻(xiàn)祭了,也省得她施展神秘的咒術(shù)干擾獻(xiàn)祭,等到她被放出來時,滿身糞便,饑餓憔悴,分明是出離憤怒了。她被丈夫騙來參加女兒伊菲革涅亞的婚禮,結(jié)果卻遭遇這場人間慘劇。后來她親手將丈夫殺死,于情于理豈非都更有說服力?托賓的創(chuàng)作無疑是在加強(qiáng)故事的因果鏈。關(guān)于俄瑞斯忒斯的處理也是如此,俄瑞斯忒斯和其他一些男孩被埃癸斯托斯關(guān)進(jìn)一座秘密營地,這樣就不僅交代了不在場的緣由,而且為日后的回歸和復(fù)仇做了鋪墊。
俄瑞斯忒斯的故事,從古希臘到現(xiàn)當(dāng)代,衍生眾多再創(chuàng)作的文本,包括戲劇、詩歌和小說,這種改寫的興趣可謂歷久不衰。不難設(shè)想,和其他作家一樣,托賓對這個題材覬覦已久,對相關(guān)文獻(xiàn)悉心研習(xí),尋找再創(chuàng)作的著眼點。他的創(chuàng)作有政治方面的動機(jī),有敘事學(xué)的動機(jī)。說他改寫是為了彌補(bǔ)原典的敘述漏洞,這么說有點簡單了,但事情有時可能就是這么簡單。小說家最接近于學(xué)者,對因果關(guān)系的檢視苛細(xì)到了錙銖必較的地步(想想馬爾克斯寫玻利瓦爾將軍的那篇小說)。而在伊恩·瓦特看來,現(xiàn)代現(xiàn)實主義的誕生,其重要的標(biāo)志之一,就是強(qiáng)化對因果鏈的邏輯考量。也許在托賓看來,將俄瑞斯忒斯故事中的敘述“空白”逐一填補(bǔ),細(xì)致地還原出一條合理的情節(jié)鏈,小說的改寫自然就成立了。小說是虛構(gòu),但前提是必須顯得信實,像繪圖員能夠描畫出事物之間的各種關(guān)聯(lián)。而將神話故事改寫成小說,恐怕得再加上一條,即能否保持寓言和寫實之間的平衡,這一點很重要。
門德爾松感到不滿的正在于此;他認(rèn)為《名門》的還原在細(xì)節(jié)上是有問題的,例如,囚禁俄瑞斯忒斯的那座秘密營地,其規(guī)章制度和日常氣氛——冷水澡和計分制等,怎么讓人覺得像天主教的少管所呢?那些青銅時代的武士輕輕敲擊“窗戶”、穿著“襯衫”、從“玻璃杯”里喝酒水,讀者即便不是古典學(xué)學(xué)者也會意識到這樣的描寫未免有些離譜。門德爾松說,作家仿佛專注于約瑟夫·坎貝爾的那種“神話的力量”,都不曾想到要去識別“古希臘的日常生活”了。
此外,門德爾松的文章還針對互文性關(guān)系中的一些潛臺詞,從而揭示《名門》的創(chuàng)作性質(zhì)。他舉的例子是《名門》中俄瑞斯忒斯和厄勒克特拉的這段對話:
“‘你能不能跟他們說一下我……回來了?’
‘他們不會相信我的,’她說。
‘你能不能割一縷我的頭發(fā)給母親看呢?’他問道。
‘你的頭發(fā)變了,’她說道,‘你這個人變了。我都沒有把你給認(rèn)出你來?!?/p>
這段對話普通讀者看不出有潛文本的意義。門德爾松指出,在三聯(lián)劇《俄瑞斯忒亞》的第二部《奠酒人》中,厄勒克特拉在父親墓地發(fā)現(xiàn)腳印和一縷頭發(fā),斷定那位失散已久的兄弟回來了,因為腳印和她的一樣尺寸,頭發(fā)也差不多。而在歐里庇得斯的《厄勒克特拉》中,女主角氣呼呼地評論道,兄弟姐妹不一定有相同的頭發(fā)。托賓的小說寫到“頭發(fā)”,便是從這里移植過來的。
門德爾松拿這個典故說事,是想要指出,歐里庇得斯的改寫包含玩笑的成分;不難設(shè)想,古希臘觀眾看到劇中這一幕時,會暗暗發(fā)笑,會認(rèn)出這是針對埃斯庫羅斯劇中那種老掉牙的輕信——憑一根頭發(fā)就認(rèn)親是不是有點滑稽?而托賓對“頭發(fā)”的描寫,說明他繼承的是歐里庇得斯的創(chuàng)作。那種處理似乎顯得更合情理,實質(zhì)是在消解神話傳統(tǒng);“一種幾乎是后現(xiàn)代的拿文學(xué)模式打趣的意愿,將埃斯庫羅斯的嚴(yán)峻的道德說教、索??死账沟耐纯嗟男睦矸治鰯D到一邊去了”。而《名門》的創(chuàng)作說明,“托賓和歐里庇得斯一樣只是在舒舒服服地玩弄傳統(tǒng)敘事”,他的做法甚至“比歐里庇得斯還要歐里庇得斯”(out-Euripides Euripides),既想要利用神話,又試圖消解神話,給予英雄人物易于識別的心理和行為動機(jī),還將愛爾蘭式的政治觀點揉進(jìn)這個故事,其結(jié)果就是讓我們看到一個具有濃厚現(xiàn)代色彩的家庭劇,卻不具有托賓描寫愛爾蘭當(dāng)代生活的那種逼真和氛圍,總之,怎么看都不大像是古希臘的。
《名門》英文版
三
門德爾松的口吻有時帶點波俏,他的批評是嚴(yán)肅的。寓言和寫實之間的關(guān)系平衡與否反映了創(chuàng)作邏輯的內(nèi)在統(tǒng)一性問題,處理不當(dāng)就會使改寫失去可信度和力量。門德爾松告誡道,你不能在開篇寫一場活人祭,接下來又賦予故事以“合理”的心理解釋。如果剔除命運、神明、神的正義等超自然的、宗教的因素,那古希臘悲劇還剩下什么呢?恐怕就剩下一些“機(jī)能失調(diào)的家庭劇”了。
類似的告誡和批評都是很有道理的。古希臘悲?。ɑ蛟幻C?。┑捏w裁屬性有其自身的規(guī)定,與無神論的當(dāng)代小說實難兼容;按照古典學(xué)學(xué)者弗洛瑪·賽特林(Froma I. Zeitlin)的看法,到歐里庇得斯寫作《俄瑞斯忒斯》時,悲劇這個體裁已經(jīng)耗盡了潛力;歐里庇得斯大大偏離了神話形式,向?qū)儆诂F(xiàn)代小說的特性——“實驗和變化”開放。門德爾松為托賓的創(chuàng)作尋宗認(rèn)祖,指出托賓小說的歐里庇得斯性質(zhì),總之是想指出,“當(dāng)代主流小說,技巧上是寫實的,關(guān)注的是普通人的生活和心理,似乎并不是悲劇理想的載體”,而《名門》的創(chuàng)作就證明了這一點。
說到這里,門德爾松的觀點已經(jīng)介紹得比較多了;從體裁屬性的本質(zhì)看問題,他的看法是深入的。在此基礎(chǔ)上我們不妨談一點不同的意見。
無神論傾向的小說與古希臘悲劇難以兼容,應(yīng)該說這是一個常識,理由無須贅言。《名門》的創(chuàng)作是否要讓小說成為“悲劇理想的載體”,答案想必應(yīng)該是否定的。托賓恐怕是難有這樣一份雄心或癡心。取材于俄瑞斯忒斯故事的當(dāng)代戲劇創(chuàng)作,尤金·奧尼爾的《悲悼三部曲》、薩特的《蒼蠅》等,均非嚴(yán)格意義上的悲劇之復(fù)歸。蘭道爾·賈瑞爾的長詩《俄瑞斯忒斯在陶里斯》,謝默斯·希尼的組詩《邁錫尼守望者》,等等,以詩歌的體裁介入,只是一種再創(chuàng)作。從文學(xué)批評的角度講,原典原教旨主義的觀點有助于聚焦問題的某個方面,而且不乏啟迪,但是過于剛性的強(qiáng)調(diào)則會弱化——甚至扭曲——再創(chuàng)作的性質(zhì)。
就說“頭發(fā)”這個細(xì)節(jié)。考察小說的上下文,這只是一個尋常的挪用,并不包含歐里庇得斯那種戲仿的意義。《名門》設(shè)計了一個新的人物,名叫利安德,讓他而不是讓俄瑞斯忒斯來宣布流亡者回歸,此種安排自然是與神話不符,但也談不上是一種“拿文學(xué)模式打趣”的“后現(xiàn)代意愿”,而是基于新編故事的邏輯做出的安排。在托賓筆下,利安德是年輕一代的領(lǐng)袖,在流亡者歸來、殲滅埃癸斯托斯勢力的斗爭中扮演主導(dǎo)角色。以此斷定小說是在“玩弄”神話傳統(tǒng),恐怕是有些斷章取義了。
從“頭發(fā)”的插曲看,托賓的改寫有挪用有杜撰,其實并不顯示后現(xiàn)代式的反諷和取樂。批評家對后現(xiàn)代似乎有一種嫌惡心理,只要看到原典的意義失格,就判定新的創(chuàng)作純粹是在玩鬧,只要看到重述或改編偏離神話模式,就認(rèn)為創(chuàng)作者是在給自己挖坑,因此其失敗也是注定的了。此種立場的預(yù)設(shè),加固一種厚古薄今的傲慢,卻無助于認(rèn)識再創(chuàng)作的邏輯。劉小楓對翁貝托·埃科(《玫瑰的名字》)的評論,大體也是傳達(dá)這樣一個理路,將后現(xiàn)代視為淺薄的文化表征。
后現(xiàn)代的一大罪孽就是不作任何抗拒地承認(rèn)諸神死了(或上帝死了),非但不作抗拒,甚至還樂陶陶地兜售無神論的文字游戲,由此可見其格調(diào)之卑弱。此種聲討,非只見諸于反現(xiàn)代的文化保守主義者陣營,有時也出現(xiàn)在詹姆斯·伍德這樣頗具包容性的批評家的文章中。后者對翁貝托·??频慕鈽?gòu)主義也感到不甚佩服,覺得那種世俗性的絕望感未免有些輕易。門德爾松談及悲劇的體裁屬性,覺得《名門》最難讓人接受的一點就是太世俗化了,安于諸神的缺失。他抱怨說,“即便在歐里庇得斯那種格調(diào)俗麗的修正主義的改編中,諸神及諸神的謀劃安排也是顯得很突出的”。因此,門德爾松說托賓“比歐里庇得斯還要歐里庇得斯”,意思是說,令人遺憾的是托賓還不如歐里庇得斯來得保守呢。
歐里庇得斯的“修正主義”正可說明,古希臘三大悲劇作家中的最后這一位是處在古希臘悲劇文化圈,他劇作中的偏離或暗諷的邏輯尚未失去一個共生文化的依托,正因為如此,他的“修正”才會取得效果。他的觀眾為那句“頭發(fā)”的臺詞會心一笑,終歸還是知道要笑一笑的。而今天除非有古典學(xué)修養(yǎng),否則不易辨識“頭發(fā)”的典故。僅此一點或許能說明,《名門》的創(chuàng)作根本就稱不上是“修正主義”,連“修正主義”的資格都沒有,而托賓與“修正主義者”歐里庇得斯并不具有太多可比性。
歷史留給作家托賓(或薩特、謝默斯·希尼、蘭道爾·賈瑞爾等人)的位置,充其量是一種古為今用的文化的折中主義(eclecticism)。在現(xiàn)代性的世俗化和公元前五世紀(jì)雅典民主政治衰落期的世俗化之間,也許有一些相似的表情或記號,卻還不至于使兩者惺惺相惜攜起手來。不難設(shè)想,托賓面對一堆關(guān)于俄瑞斯忒斯的古希臘創(chuàng)作時,他的基本態(tài)度就是有選擇的兼收并蓄(eclecticism)。而《名門》的影響源是較駁雜的,不限于古希臘悲劇。
小說后半部分,利安德和俄瑞斯忒斯與敵對勢力展開斗爭,相關(guān)描寫與其說是古希臘化的,不如說是莎士比亞化的;踞于未定之權(quán)力寶座的克呂泰涅斯特拉,其神經(jīng)質(zhì)的舉止大有麥克白夫人的遺韻(而俄瑞斯忒斯則變得越來越像哈姆雷特王子)。半夜時分王宮黑森森的恐怖氣氛則多少會讓人想起莎劇的城堡布景。第二章男孩打狗的細(xì)節(jié)出自愛爾蘭史詩《奪牛記》,利安德的形象有史詩的英雄人物庫·丘林的影子。第五章克呂泰涅斯特拉的亡魂初入陰境,在飄忽意念中見到親屬和活人的面容,這是以佛教的中陰界概念建構(gòu)的空間,描寫的是克呂泰涅斯特拉的靈體。而令門德爾松訕笑的那座“邁錫尼少管所”(Mycenaean reform school),冷水澡和計分制,是天主教文化的借鑒,確實不是古希臘的。
凡此種種都在提醒讀者,評論《名門》的重述和改寫,必須看到作者把古希臘神話作為想象的介質(zhì)而注入的意蘊(yùn),也就是說其想象的位移所包含的信息,而不能局限于單一的還原論思想。
四
以俄瑞斯忒斯的故事作為想象的介質(zhì),主要是緣于“血親仇殺”這個主題所引起的關(guān)注。在托賓的自述(《我如何重寫古希臘悲劇》)中,愛爾蘭的宗派暴力事件令他痛感古老的神話并未失去現(xiàn)實關(guān)聯(lián);“對學(xué)習(xí)北愛爾蘭動亂史的人來說,沒有一件事是孤立的”;“任何一起謀殺或連環(huán)謀殺似乎都受了之前謀殺的影響,每一次暴行似乎都為了報復(fù)不久前發(fā)生的事件”。謝默斯·希尼談及組詩《邁錫尼守望者》的創(chuàng)作動機(jī),幾乎是一樣的說法。
將《名門》劃入后現(xiàn)代創(chuàng)作范疇是欠考慮的。盡管取食于經(jīng)典,是對經(jīng)典的指涉、改寫和挪移,該篇和博爾赫斯、庫切等“后現(xiàn)代”創(chuàng)作并不相類,不涉及有關(guān)本質(zhì)主義、基礎(chǔ)主義、“在場形而上學(xué)”的批判和解構(gòu),那種基于價值相對主義的顛覆、反叛、玩鬧、嬉戲的后現(xiàn)代意味更是難覓蹤影。托賓的《瑪利亞的自白》重述福音書故事,倒是一部極易引起爭議的顛覆之作?!睹T》古為今用,將神話改寫成小說,其實是更接近于后現(xiàn)代試圖予以解構(gòu)的那種“正劇”或宏大敘事。
如前所述,《名門》的兩處改編純?nèi)怀鲎宰髡叩亩抛皇前9锼雇兴箍垩嘿F族元老們的后代,將男孩們秘密送往一座營地關(guān)押起來,一是利安德、俄瑞斯忒斯等人從營地逃出,聯(lián)合各派反對力量,殲滅埃癸斯托斯、克呂泰涅斯特拉,利安德成為宮廷的新主人。我們看到,新編的人物和情節(jié)將一個家族故事逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€外向的、代際的、國族的政治斗爭的寓言。男孩們在押送途中遭遇到的是全國性的政治恐怖,而推翻埃癸斯托斯的斗爭則是基于宮廷內(nèi)外的政治聯(lián)盟。
這種想象的位移,很大程度上削弱了原典的“悲劇”性質(zhì);我們讀到的既非悲劇,更非喜劇,而是一出風(fēng)格嚴(yán)肅、內(nèi)容現(xiàn)實、沖突和問題最終得到某種解決的正劇。
托賓在創(chuàng)作談中指出:“問題就是如何讓一部當(dāng)代小說的讀者信服這樣一個世界——母親、母親的情人、女兒、兒子,都是偏執(zhí)狂,他們生活在一個類似家庭空間的地方,而不是在古希臘劇院的舞臺上,也不是在翻譯過來的古希臘文本中。這個故事必須能獨立存在,即便我寫作時發(fā)生了與之相呼應(yīng)的真實事件,即便書中許多人物脫胎于古希臘戲劇?!?/p>
在埃斯庫羅斯的《阿伽門農(nóng)》中,卡珊德拉講述阿伽門農(nóng)家族的“人肉宴”,將血親仇殺的故事上溯幾代人,這一幕預(yù)告阿伽門農(nóng)的死亡,其詛咒和預(yù)感的表達(dá)稱得上是驚心動魄。《名門》寫血親仇殺,只限于阿伽門農(nóng)夫妻和子女。小說不僅刪除諸神、命運等超自然力量,而且將“人肉宴”的背景淡化。它將垂直的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成一個橫向伸展的結(jié)構(gòu),正如絕大多數(shù)現(xiàn)代小說所做的那樣。你可以說它在寫暴力,也可以說它在寫男孩的成長、專制的秘密和哲學(xué)的隱喻;一種橫向的、復(fù)合的、多元文化的構(gòu)成。作家在當(dāng)代政治語境中思考神話改編,將暴力看作是一種難以容忍的司空見慣的現(xiàn)象。他對暴力的關(guān)注和思考,讓他傾向于更具普泛性的“將暴力戲劇化”的主題。
從思想上講,托賓不同于《血色子午線》的作者科馬克·麥卡錫,后者將暴力和殺戮視為人生在世的常態(tài),人們生活在這墮落的世間,邪惡橫行,公正缺失,而上帝的沉默亙古如斯。托賓不屬于這樣一種強(qiáng)調(diào)原罪的體系。他是一個溫和的人文自由主義者。他試圖探索邪惡,想象邪惡,也試圖擺脫邪惡,滌凈邪惡。換言之,他對暴力的戲劇化表現(xiàn)包含著他對和平與凈化的祈愿。
小說結(jié)尾部分寫到利安德的家族慘劇,利安德作為義軍領(lǐng)袖在外組織反抗力量,埃癸斯托斯派人將他全家人殺光,屠戮之前,家族的男性長者被迫圍觀歹徒輪奸利安德的妹妹伊安忒,輪奸之后再將他們一個一個殺死,尸體堆壓在伊安忒身上,只有這個女孩被允許活下來。小說最后出現(xiàn)這樣一個情節(jié)設(shè)置,利安德和厄勒克特拉提出要求,讓俄瑞斯忒斯和伊安忒結(jié)婚,把輪奸時懷上的孩子生下來。在產(chǎn)房外面,俄瑞斯忒斯和利安德等待新生的嬰兒——
“他們朝外走去,站在臺階上,一眼望盡那黎明的晨光,現(xiàn)在已更為光亮,也更為完滿,無論這世間有誰來了又去,有誰新投生于此,又有何事被遺忘或記起,每當(dāng)白日來臨,這晨光都會永遠(yuǎn)如此光亮、完滿。總有一天,一旦他們自己作古,步入黑暗,步入永久的陰影中,那么發(fā)生過的事將不會再縈繞人們的心頭,也不再屬于任何人?!?/p>
小說結(jié)尾的象征意義,讀者或許是不難領(lǐng)會的。也只有從象征的角度才能夠解釋俄瑞斯忒斯何以必須和伊安忒結(jié)婚,充當(dāng)“孽子”的父親。讓他成為這個孩子的父親,也就意味著人們在“黎明的晨光”中達(dá)成新的祈愿,卸去罪孽的重負(fù),結(jié)束暴力的循環(huán),意味著他以及他所代表的這一代人將跟歷史的暴力和污穢和解。
庫切的《恥》中也有類似的處理,露西不聽勸告,要將那伙黑人強(qiáng)奸犯的“孽子”生下來,以沉默和遺忘來面對施加于她的暴力。從情感邏輯講,這種選擇也會讓人感到困惑,人們既然是歷史的承擔(dān)者、受難者,則一定有訴諸歷史和公義的權(quán)利,何以必須選擇遺忘?為了新生和康復(fù),難道就必須背轉(zhuǎn)身去將歷史的面孔轉(zhuǎn)換為自然的面孔?
我們看到,在托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》中,在帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫(yī)生》中,大自然總是保持著超脫和慰藉的屬性,給歷史的苦難提供一個出口;仿佛對人文自由主義者而言,宏大敘事中的自然和歷史存在著一種平衡力。《名門》不是這種類型的宏大敘事,但它以詩性的隱喻建立平衡。小說不僅在結(jié)尾,而且在敘述的中段安排了類似的出口,那個孤老太婆的空房子接納了從集中營潛逃出來的男孩,構(gòu)成從暴力中得以緩解的一幕。孤老太婆的那座“飄滿名字的屋子”(House of Names),保存著神靈和逝者的傳說。相對于現(xiàn)實的恐怖、血腥,它的存在無疑是具有心靈撫慰的功效。
神話已然衰落,變成詩性的隱喻;那些精美地鑲嵌的隱喻則含有冥思的意味,仿佛隱隱擁有抵御現(xiàn)實的力量。正如厄勒克特拉后來對弟弟說的,“你應(yīng)該慶幸你與這個舊世界有過接觸,在那座房子里它曾用它的雙翅輕觸過你”。
這個弟弟,俄瑞斯忒斯,可以說是《名門》中最出入意料的角色。他性格內(nèi)向,無精打采,游離于現(xiàn)實世界之外。周圍的人真的理解他嗎?他理解人們對他的期望嗎?他揮刀弒母的行為總好像顯得動機(jī)不足。他能否擔(dān)當(dāng)父親的角色似乎也讓人存疑。
這個角色塑造得十分陰柔,究竟在多大程度上實現(xiàn)了作者自述的創(chuàng)作意圖,讀者自可加以判斷。在托賓的理解中,俄瑞斯忒斯低調(diào)而平凡,他是被姐姐和朋友操控的人。如果說人們并不存有殺人的意圖卻參與了暴行,那么溫和順從也就可能是包藏兇險,心不在焉的目光也完全有可能是鬼魅的凝視。俄瑞斯忒斯的形象顯示暴力難以識別的面目。暴力的匿名性和不確定性,也許不算是一種新的發(fā)現(xiàn)和描述,卻是《名門》試圖讓我們關(guān)注的。此種存在似乎是惰性的,機(jī)遇性的,倏忽即逝的,實質(zhì)卻是恒常的,輪回轉(zhuǎn)世式的。如此說來,托賓想象邪惡,怕也未必相信邪惡是能夠滌凈的。