注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊歷史

大航海時代的土茯苓與梅毒

萬歷四十一年(1613),這一年,來自“佛郎機(jī)”的葡萄牙人已經(jīng)居留廣東香山澳五十余載。數(shù)十年內(nèi),澳門葡萄牙人的大宗外銷商品和日常物資補給,都高度依賴內(nèi)地。

請禁“冷飯頭”

萬歷四十一年(1613),這一年,來自“佛郎機(jī)”的葡萄牙人已經(jīng)居留廣東香山澳五十余載。數(shù)十年內(nèi),澳門葡萄牙人的大宗外銷商品和日常物資補給,都高度依賴內(nèi)地。在這些日常的貨物運輸過程中,葡萄牙人時而“合法”經(jīng)營,時而鋌而走險操辦違禁之事。鑒于此,萬歷四十一年三月,時任廣東監(jiān)察御史的王以寧向萬歷皇帝遞上了一份“海防疏”。疏中所陳,不外乎是提議加強(qiáng)對澳門葡萄牙人管制等事。王以寧指出:澳門葡萄牙人“仰我濡沬,一應(yīng)酒米食物,官與之市”,但有些貨物不可與之市,如軍器等軍事物資。由于軍器等本是《明律》嚴(yán)禁販運的物資,王以寧的這一點提議并無特別之處。然王以寧隨后又單獨提到另外一種必須禁止的貨物,稱“他如冷飯頭之類,方是濟(jì)倭,必罪無赦。其余當(dāng)聽民自便,故畫一定而后民可守也”。

王以寧《條陳海防疏》請禁“冷飯頭”

王以寧《條陳海防疏》請禁“冷飯頭”

假若萬歷帝在懶政之余打發(fā)時間、偶然間拾起王以寧的海防疏,這位深居宮中、年近半百的老人在讀到“冷飯頭”一詞時,心中多少會產(chǎn)生一些疑問:既然居留香山澳的蠻夷可以輕松購買“酒米食物”等普通物資,為何還要搜購饑荒時期難民才會食用的冷飯頭?王以寧又為何要大費周章、將冷飯頭列入禁運的貨物之中?

“冷飯頭”并非他物,實際上是民間對本草“土茯苓”的俗稱。土茯苓在歷代醫(yī)書和地方志中有多種稱謂。早在南朝陶弘景的《本草經(jīng)集注》中記載了一則故事,稱大禹某次行至山谷中,身上干糧耗盡,禹不得已采食土茯苓用以充饑,故而此物得到“白余糧”之名。后來,由這個故事,土茯苓還衍生出“仙遺糧”“禹余糧”等名。至唐代,陳藏器的《本草拾遺》進(jìn)一步說明了“土茯苓”之名的來歷,及其食用功能,稱其“根如盞連綴,半在土上,皮如茯苓,肉赤味澀,人取以當(dāng)谷食”。足見土茯苓在歷代饑荒之時,成為民眾采食充饑的重要選擇。因而明代姚可成的《救荒野譜》特別將其記錄在內(nèi),清乾隆時期王之正纂修《嘉應(yīng)州志》時還指出土茯苓“與蕨粉皆救荒之佳產(chǎn)也”。得益于其食用功能,土茯苓也在古代中國的民間獲得諸如“硬飯”“硬飯頭”“冷飯”“冷飯團(tuán)”“山尾薯”“山荸薺”等明顯帶有食物屬性的俗稱。

除了因富含淀粉、具有食用充饑的功能外,土茯苓還是一種藥用本草。宋代蘇頌的《本草圖經(jīng)》將其記為“刺豬苓”,稱民眾用它外敷瘡毒,療效明顯;元人尚從善記為“萆薢”,稱它可以治療癱瘓和久治不愈的惡瘡。就此看來,土茯苓的藥用功能大致體現(xiàn)在治療毒瘡上。不過,似乎直到明代中期之前,土茯苓的食用功能較藥用功效更為重要。如集大成的李時珍在《本草綱目》中歷數(shù)古代醫(yī)書記載之后,寫道:

昔人不知用此。近時弘治、正德間,因楊梅瘡盛行,率用輕粉藥取效,毒留筋骨,潰爛終身,至人用此,遂為要藥。

從李時珍的記述看來,民間稱之為“冷飯頭”的土茯苓,是在明代弘治、正德時期因有治療楊梅瘡的功效,才成為“要藥”的。那么,澳門葡萄牙人搜購、販運,以及王以寧請禁冷飯頭的原因,應(yīng)該也是因其“藥用”,而非“食用”的功能了。

遭“甩鍋”的傳播性疾病

15世紀(jì)后的地理大發(fā)現(xiàn)和新航路的開辟,開啟了影響至今的全球化,全球各大洲之間新的身體接觸開始出現(xiàn)革命性的增長。伴隨之,動物、植物以及疾病也開始長距離和高頻率的遷徙、傳播與交互影響,美國歷史學(xué)家克羅斯比(Alfred W. Crosby)所謂的“哥倫布大交換”或“物種大交換”由此揭開?!懊范尽保╯yphilis)也借此東風(fēng),成為較早傳播全球各地的疾病。

梅毒的起源,至今仍然沒有定論。不過人類發(fā)現(xiàn)梅毒之初,各國人民“甩鍋式”地賦予了它極具地域性、國別屬性的名稱??肆_斯比曾對這一荒誕的歷史現(xiàn)象簡單總結(jié)道:意大利人稱它為“法國佬病”;法蘭西人稱它為“那不勒斯病”;英格蘭人稱它為“法國佬病”“波爾多病”和“西班牙佬病”;波蘭人稱它為“日耳曼病”;俄羅斯人稱它為“波蘭佬病”;印度人稱它為“佛郎機(jī)病”。

傳至東亞,東亞人民也難以脫俗。在晚明醫(yī)書中,新傳入的梅毒惡疾擁有諸多名稱。正德八年(1513)重刻的《嶺南衛(wèi)生方》記有“治楊梅瘡方”,又稱其“一名木棉疔,一名天皰瘡”。此時對梅毒的命名,還主要以其癥狀為主,以“木棉”等指出梅毒的外在表征。然而兩年后,正德十年虞摶的《醫(yī)學(xué)正傳》除記錄其名“翻花瘡”“綿花瘡”外,給出了一個具有地域特色的新名詞——“廣東瘡”。不久,刊于嘉靖元年(1522)的俞弁《續(xù)醫(yī)說》,為“廣東瘡”之命名做了解說,稱“弘治末年(1505年前),民間患惡疾,自廣東人始。吳人不識,呼為廣瘡”。如同歐洲人一般,因為梅毒是一種新出現(xiàn)的疾病,民間對它的命名大致遵循了其可能的傳播途徑。甚至到民國時期,民間也多稱呼梅毒為廣瘡、廣東瘡。

丟勒《法國佬病患者》(1496);竇夢麟《瘡傷經(jīng)驗全書》中的“廣東瘡”(楊梅瘡)患者

丟勒《法國佬病患者》(1496);竇夢麟《瘡傷經(jīng)驗全書》中的“廣東瘡”(楊梅瘡)患者

梅毒的傳播并未止步于中國,隨后還流傳至琉球和日本,獲得新名稱。日本京都名醫(yī)竹田慶秀在《月海錄》中記錄道:“永正九年壬申。人民多有瘡,似浸淫瘡,是膿包、飜花瘡之類,稀所見也?!^之唐瘡、琉球瘡?!毕氡?,梅毒應(yīng)該是經(jīng)由琉球傳入日本,故而有“唐瘡”“琉球瘡”之名。

“廣瘡”在明代中國貽害甚廣,男女老少皆易被感染。名醫(yī)吳人竇夢麟在《瘡傷經(jīng)驗全書》中記錄下一則小故事。隆慶二年(1568)十一月,竇夢麟的好友吳愛樓喉嚨間突然長出一塊形色如同田螺的堅硬異物,一月后潰爛,腥臭難聞。十二月,吳愛樓遂找到竇夢麟,請他診斷。竇夢麟發(fā)現(xiàn)吳愛樓的長子“頭、面皆生楊梅瘡”,才最終判斷出好友生病的原由。另外,在竇夢麟的書中,我們也可以發(fā)現(xiàn)用于治療楊梅瘡的專門藥方,包括“熏洗方”“輕粉毒方”“輕粉毒膏”“梅瘡破碎摻藥”“斷根丸”“廣瘡輕粉煮酒方”“廣瘡膏”等多種,足見隆慶年間梅毒在中國境內(nèi)已流播甚廣。

那么,以“冷飯頭”為民間熟知的土茯苓,與梅毒間究竟有何種聯(lián)系?另外,為何廣東官員試圖禁止冷飯頭流入澳門葡萄牙人之手呢?

中藥方劑“土茯苓湯”

其實,由于在治療毒瘡上有療效,而新傳入的梅毒又被列入“瘡”類,土茯苓很快就被醫(yī)師采用、治療梅毒,且似乎取得了不錯效果。俞弁在《續(xù)醫(yī)說》中已經(jīng)指出用“萆薢”(土茯苓)治療梅毒的方法,以四五兩的土茯苓為主,輔之以其他風(fēng)藥,根據(jù)病人病情適當(dāng)施治,服者多效。

約刊于1528年的薛己《口齒類要》,記錄了用土茯苓治療梅毒的若干實例:

一婦人喉間作痛,兩月后而潰,遍身筋骨作痛。余以為楊梅瘡毒。先以萆薢湯數(shù)劑而平,更以四物加萆薢、黃茋,二十余劑,諸癥悉退。

一男子先患喉痛,后發(fā)楊梅瘡。用輕粉等劑,愈而復(fù)發(fā),仍服前藥,后又大發(fā),上腭潰爛與鼻相通,臂腕數(shù)顆,其狀如桃大,潰年余不斂,虛癥悉見。余以萆薢湯為主,兼以健脾之劑,月余而安。

又稍晚汪機(jī)所著《外科理例》(成書于1531年)援引以上案例,并逐條附注曰:“此憑癥也”。與此同時,汪機(jī)還詳記“萆薢湯”(土茯苓湯)方劑,稱:

萆薢湯,治楊梅瘡不問新舊,潰爛筋骨作痛并效。

川萆薢,俗呼土茯苓,每用二兩,水三鐘,煎二鐘,去查。不拘時徐徐溫服。若患久或服攻擊之劑致傷脾胃氣血者,以此一味為主,而加以兼證之劑。

汪機(jī)《外科理例》所載治療梅毒的“萆薢湯”藥方;竇夢麟《瘡傷經(jīng)驗全書》所載治療梅毒“煎藥方”

汪機(jī)《外科理例》所載治療梅毒的“萆薢湯”藥方;竇夢麟《瘡傷經(jīng)驗全書》所載治療梅毒“煎藥方”

由于“土茯苓湯”治療梅毒的簡便與實效,此種治療手段多為此后的醫(yī)家襲用。以土茯苓為主的藥方,亦多見于明代其它醫(yī)家文獻(xiàn),諸如《仁齋直指》(1550左右)、《滇南本草》(1556)、《瘡瘍經(jīng)驗全書》(隆慶初)、《赤水元珠》(1584)、《名醫(yī)類案》(1591)、《外科正宗》(1617)等。又尤以《本草綱目》記述最詳。李時珍指出“楊梅瘡”是新近發(fā)現(xiàn)的疾病,自南方向北方傳播,遍及中國。李時珍稱,此前有醫(yī)師用“輕粉”等藥劑治療梅毒,若用藥不當(dāng),反而會加重病情;“惟土茯苓氣平味甘而淡,為陽明本藥。能徤脾胃,去風(fēng)濕。脾胃徤則營衛(wèi)從,風(fēng)濕去則筋骨利,故諸證多愈,此亦得古人未言之妙也?!崩顣r珍繼而提供了“搜風(fēng)解毒湯”方劑:用土茯苓一兩,薏苡仁、金銀花、防風(fēng)、木瓜、木通、白鮮皮各五分,皂莢子四分,氣虛加人參七分,血虛加當(dāng)歸七分,水二大盌煎飲,一日三服。

諸如薛己、李時珍等明代醫(yī)家論及梅毒方劑之時,常談到“輕粉”。這里所說的“輕粉”藥劑,其主要成分為水銀。在梅毒泛濫的最初階段,水銀不僅在歐洲是治療梅毒的首要選擇,也曾是中國醫(yī)家治療梅毒的主要藥物。然而,“服輕粉重劑”有諸多惡果,不僅治后易復(fù)發(fā),還可能導(dǎo)致患者水銀中毒、乃至死亡。在此種情形下,藥源充足、制作簡便,且“療效明顯”的傳統(tǒng)藥劑土茯苓湯,順理成章成為中國醫(yī)家治療梅毒的重要選擇。

中國醫(yī)師尋求治療方劑的同時,梅毒在歐洲大肆傳播。法國瓦羅亞王朝(1328—1589)和英國都鐸王朝(1485—1603年)的絕嗣都與之有關(guān),法蘭西斯一世(1494—1547年)死于梅毒,西班牙國王菲利普二世(1556—1598年在位)亦曾患過先天性梅毒。那個時代梅毒普遍流行的程度可見一斑。當(dāng)同樣苦于病痛的歐洲人獲悉這一東方本草后, 無論是源自治療惡疾的醫(yī)學(xué)需求, 還是出于贏取利益的商業(yè)動機(jī), 他們都會想方設(shè)法搜尋這種植物根莖和藥方, 將其帶回歐洲。

東方神藥 “中國根”(china root)和“中國”(china)

早期的中西交往歷史中,西方人面對來自東方的新事物時,經(jīng)常會以其來源地命名。本草土茯苓的藥用部分主要在根莖,因而絕大多數(shù)的西方文獻(xiàn)將土茯苓記為“中國根”,如拉丁文記為Radix Chinae,Radix Sinica,西班牙文記為Palo de la China,葡萄牙文記為P?o de China,Raiz da China,荷蘭文記為Wortel China,英文記為China Root等等。無論其在各語種中字母如何變化,皆是“中國根”的意思。

在部分西文文獻(xiàn)中,土茯苓甚至直接被簡記為“中國”。近代解剖學(xué)創(chuàng)始人、佛蘭德斯(今比利時)人維薩里 (Andreas Vesalius)曾以“中國根”為主題出版《有關(guān)土茯苓的書信》(1546)一書。他在書中這樣寫道:有人稱其為Chyna,也有些人稱Chynna和Cyna。17世紀(jì)中期,波蘭耶穌會士卜彌格(Michel Boym)在1656年出版的《中國植物志》中還將土茯苓簡稱為china。

卜彌格《中國植物志》中的“(土)茯苓”圖繪

卜彌格《中國植物志》中的“(土)茯苓”圖繪

《中國植物志》對土茯苓(Radix Sinica,China)的解說

《中國植物志》對土茯苓(Radix Sinica,China)的解說

在西方人的記載中,土茯苓首次傳入印度地區(qū)在1535年,并隨后很快隨著葡萄牙人的船只被帶到歐洲。居留印度數(shù)十年的葡籍醫(yī)師奧爾塔(Garcia da Orta)明確指出,印度在1535年已經(jīng)開始使用“中國根”(Raiz da China)治療“那不勒斯病”。奧爾塔還將它視為一種萬能良藥,稱它對于“其他由體液引發(fā)的疾病皆適用,對麻痹、寒顫有效”,又稱用它治療過“關(guān)節(jié)炎、坐骨神經(jīng)痛、痛風(fēng)……結(jié)石和膀胱潰爛”等癥。另外一位葡籍醫(yī)師布蘭卡(Jo?o Rodrigues de Castelo Branco),則將首次攜帶土茯苓到歐洲的名譽桂冠,賦予一位名為特里斯唐(Vincentius Gilius à Tristanis)的葡萄牙商人。不過,土茯苓之所以在歐洲能廣為人知,除了其本身在治療梅毒上有一定作用外,還源于當(dāng)時神圣羅馬帝國皇帝查理五世為它做了廣告。

查理五世長期困于痛風(fēng)之苦,而盛贊土茯苓的維薩里正好是宮廷醫(yī)師。維薩里在給皇帝治療的過程中,大膽嘗試使用新近引進(jìn)的土茯苓,取得了良好效果。自服用土茯苓湯后,查理五世較以往醒來得早些,時而還在早餐前狩獵,或騎馬到附近的名勝之地。因皇帝本人的示范效應(yīng),來自東方的神奇藥物迅速贏得極大聲譽,以至于維薩里興奮地宣稱道:“人們認(rèn)為若沒有對中國根多加了解,就感覺錯過了太多事情”,他們“在窺探或強(qiáng)行索要到藥方之前,不會善罷甘休”。

維薩里在他的著作中也附上了他獲得的“土茯苓湯炮制方法”(Chynae decocti apparandi modus)。維薩里指出要選用厚實、新鮮的土茯苓將其切制成片,而后放入一個陶罐,“罐子約能裝16磅的水熬制藥物。罐子的開口不能太大,還需一個與之匹配的蓋子”。土茯苓在罐子中需要煎制24小時,過程中“湯藥需要在持續(xù)的無煙小火上煎,直到水分蒸發(fā)掉三分之一”,煎好后“湯藥應(yīng)該用麻布過濾,然后倒入另一個罐中”。維薩里對土茯苓的選材、切制、熬藥的藥罐、乃至熬制的時間及注意事項的記述,無不與中藥的傳統(tǒng)制作過程和方式高度相似。不得不令人懷疑,他所獲得的“藥方”最初可能出自某個中國醫(yī)師之手。

1546年出版的拉丁文版《有關(guān)土茯苓的書信》封面和“土茯苓湯炮制方法”

1546年出版的拉丁文版《有關(guān)土茯苓的書信》封面和“土茯苓湯炮制方法”

土茯苓治愈查理五世的消息不脛而走,《有關(guān)土茯苓的書信》在1546年出版后很快風(fēng)靡歐洲各地。同年威尼斯再版此書,1547年里昂刊行了第三版;1548年烏茲堡(Würzburg)刊行了德文版,而拉丁版又在1566、1599等年份一再刊印發(fā)行。而關(guān)于土茯苓治療梅毒的藥方等信息也載入當(dāng)時西文世界的各類植物志書籍之中。

另外,波斯名醫(yī)哈基姆·默罕默德(Hakím Imád-ul-Dín Mahmúd Ibn Mascúd bin Mahmúd)則在1550年左右撰寫了一份《土茯苓藥方》,不僅記有土茯苓的使用方法,還記載有類似熏洗的方法。撰于1558年的印度醫(yī)師有圣 (Bha?vamis?ra)的著作《明解集》(Bha?vapraka?s?a)也稱“中國根(Cōpacīnī),又以(dvīpa?ntara vaca?)之名為人熟知?!谥委煼鹄蓹C(jī)病上頗有成效”。乃至到清代,在華傳教士巴多明(Dominique Parrenin)仍在研究梅毒在中國的起源、性質(zhì)和治療方法等。由于中俄關(guān)系密切,巴多明還趁俄國使節(jié)朗格(L. Lange)來華之際,致信圣彼得堡的科學(xué)家,答復(fù)他們有關(guān)中醫(yī)治療梅毒的詢問,并隨信寄去了《外科正宗》中治療梅毒的“解毒天漿散”“翠云散”“金蟬脫甲油”藥方。

由于當(dāng)時梅毒已遍及全球各大洲的各大城市,加上有神圣羅馬帝國的皇帝為它“背書”,中藥土茯苓成為了澳門葡萄牙人從廣東大量采購,進(jìn)而遠(yuǎn)銷日本、印度和歐洲的暢銷品。一份17世紀(jì)初的貨物清單中記載,每年葡萄牙人從澳門運至印度的土茯苓達(dá)到二十萬斤,運至日本的達(dá)到五六萬斤,在兩地的獲利均可以達(dá)到一倍以上。實際上,17世紀(jì)時土茯苓在葡萄牙、西班牙、荷蘭和英格蘭的船只上皆有大量裝載,成為各大航線上不可或缺的重要商品。

17世紀(jì)初“土茯苓(palo de la china)”在日本的售價為每百斤4~5兩白銀。

17世紀(jì)初“土茯苓(palo de la china)”在日本的售價為每百斤4~5兩白銀。

道光《粵海關(guān)志》載“冷飯頭往香澳,每百斤收銀一分二厘,往別處不收”

道光《粵海關(guān)志》載“冷飯頭往香澳,每百斤收銀一分二厘,往別處不收”

萬歷年間,御史王以寧在之所以提議嚴(yán)禁民眾私自出售土茯苓,或許意在通過管控重要藥物的供給,以加強(qiáng)對澳門葡人的管制。只是,歷史告訴我們,王以寧的提議沒有引起明代政府的重視。后來,到17世紀(jì)末18世紀(jì)初,輸入英格蘭的土茯苓數(shù)量已經(jīng)上升到年均1—2萬磅,名列英格蘭藥材貿(mào)易的前茅。鴉片戰(zhàn)爭之后,土茯苓名列《五口通商章程·海關(guān)稅則》之中,到19世紀(jì)末期仍然是英國人在華中藥貿(mào)易中至關(guān)重要的一種。

(論文《16-17世紀(jì)梅毒良藥土茯苓在海外的流播》發(fā)表于《世界歷史》2019年第4期,本文經(jīng)作者改寫。)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號