注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

文學(xué)翻譯質(zhì)量,“一代不如一代”?

近年偶爾出現(xiàn)的大眾層面的翻譯討論,仍然停留在相當(dāng)淺的層次,典型的例子就是圍繞馮唐譯《飛鳥集》的爭議。

文學(xué)翻譯質(zhì)量,“一代不如一代”?

文學(xué)翻譯評論不能停留在從理論到理論的層面,它有其特定語境。作為一個涉足文學(xué)翻譯出版各個環(huán)節(jié)的從業(yè)者,有必要從多年實踐經(jīng)驗出發(fā),討論我國文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀及面臨的主要問題,從而為文學(xué)翻譯的評論者提供參考。我覺得當(dāng)下展開翻譯評論的最大問題或者說困難所在,就是衡量文學(xué)翻譯質(zhì)量,缺少客觀、全面、與時俱進(jìn)的評價體系。

以刻板印象籠統(tǒng)判定翻譯質(zhì)量有失公允

對于翻譯質(zhì)量的指責(zé)和投訴,在大眾媒體上屢見不鮮,我本人也接受過很多這樣的采訪。在綜合考量的基礎(chǔ)上,我并不認(rèn)為文學(xué)翻譯的總體質(zhì)量在下降,甚至某些單項還有提升。那么,為什么會給讀者造成這樣一種印象呢?

我覺得首先是個“數(shù)學(xué)”問題。隨著時代的發(fā)展,譯介作品數(shù)量呈幾何級數(shù)增加,懂外語的人口也以幾何級數(shù)增加。其結(jié)果是因為總基數(shù)大,所以其中質(zhì)量不盡人意作品的數(shù)量亦隨之增加,而可以在對照原文的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)問題、提出批評的人數(shù)和為這種批評提供的宣傳渠道,卻遠(yuǎn)比幾十年前大大增加,所以造成“翻譯質(zhì)量每況愈下”這種印象的放大效應(yīng)。但這并不等于說,劣等譯作在譯作總數(shù)中所占的比例就比幾十年前有明顯增加。事實上,工具書、參考資料及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,為當(dāng)下譯文的準(zhǔn)確性提供了遠(yuǎn)比多年前優(yōu)越的“硬件”,我們能輕易找出那些本身就欠缺資質(zhì)的出版社出的不合格次品,但我們同樣也能找到在各方面都居于水準(zhǔn)之上的譯作。僅就我個人工作多年來接觸到的譯作,就舉得出很多我覺得拿到哪里都可以面無愧色的例子。 

文學(xué)翻譯質(zhì)量,“一代不如一代”?

海明威和他的寵貓 樂途旅游網(wǎng)

其次是“時間”問題??剂孔g作的好壞,不能離開其誕生的歷史背景和歷史語境。桑塔格說過“一個個譯本就像一座座建筑物,如果它們有任何出色之處,時間的光澤會使它們更出色”。那些經(jīng)過時間考驗留下的譯作本身已經(jīng)經(jīng)過大浪淘沙,我們耳熟能詳?shù)亩际瞧渲械木妨ψ鳌C掖髱熞彩窃跉v經(jīng)時代的淘洗之后,被后人追認(rèn)的。此外,翻譯作品對于母語文學(xué)所構(gòu)成的新鮮刺激,那些起初可能會讓讀者輕微不適的感覺,是需要經(jīng)過時間流逝才能被漸漸接受的;甚至,當(dāng)那些新元素悄悄融入我們的母語,并最終改變我們的現(xiàn)代漢語時,我們回過頭來才會覺得它們當(dāng)初被翻譯得如臻化境。我們在為那些學(xué)貫中西的名家的神來之筆擊節(jié)贊嘆之余,也不能不看到,因為資訊條件所限,當(dāng)時有些譯文在對原文的理解上,尤其是對其所攜帶的信息含量的理解和再現(xiàn),還是有失之粗率、值得商榷的地方的。為了讓譯文更流暢、更適應(yīng)中文的需求,隨意曲解增刪原文內(nèi)涵的例子也并不鮮見。

專業(yè)評論缺乏,大眾話題云散

少數(shù)有見地的專業(yè)評論往往被聳人聽聞的言論所淹沒,即使是優(yōu)秀的專業(yè)評論,大多還是停留在頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳的層面,而缺少提煉、思考的過程,無法上升到不斷完善評價體系的層面。翻譯理論長期困在象牙塔中,盡管究其實質(zhì),翻譯理論對實踐具有指導(dǎo)意義,但與譯者、媒體、讀者等都有一定的距離,缺少被深入淺出轉(zhuǎn)化的文體和平臺,以至于近年偶爾出現(xiàn)的大眾層面的翻譯討論,仍然停留在相當(dāng)淺的層次。

比如,我記憶中,近兩年唯一一次翻譯問題進(jìn)入大眾視野是馮唐的《飛鳥集》譯本。在我看,這件事從頭到尾都只是或者大部分是個傳播事件。最直接的后果是那段時間我?guī)缀醺魩滋炀褪盏洁]件或者電話,要求重譯《飛鳥集》。整件事的操作方式都遵循著傳播效益最大化的原則,對于真正的翻譯評論的推動,價值幾乎為零。

 

文學(xué)翻譯質(zhì)量,“一代不如一代”?

馮唐翻譯的《飛鳥集》引發(fā)很大爭議 新浪博客

文學(xué)觀普及滯后,編校質(zhì)量檢查“千文一面”

世界文學(xué)潮流的嬗變,對我們衡量好譯本的標(biāo)準(zhǔn),一直在提出新的審美要求,但我們的普遍欣賞水準(zhǔn)與這種要求其實存在一定程度上的脫節(jié)。

讀者對現(xiàn)在的譯本提出批評時,往往會提到,如今譯者的中文造詣遠(yuǎn)不如過去,譯文讀來常有生澀之感,“文采”闕如。問題是,我們現(xiàn)在這個時代所面對的原文,和林紓或者傅雷時代所面對的原文比,本身就發(fā)生了巨大的變化。現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)更跳躍更抽象,更重視文字所攜帶的意象和信息,而有意避開那些已成定式的華美程式;詞語常常是符號,甚或是一種類似于網(wǎng)絡(luò)鏈接似的出口,需要讀者調(diào)動相應(yīng)的知識儲備才能領(lǐng)會。譯者對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的這些特點(diǎn)需要有極強(qiáng)的領(lǐng)悟能力,相應(yīng)地,我們對譯作的評價標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該有適當(dāng)?shù)母淖儭?/p>

曾有讀者在微博上“譴責(zé)”我社??思{的譯本出現(xiàn)印刷事故,連著兩三頁一個標(biāo)點(diǎn)符號都沒有。既然像??思{這樣的經(jīng)典作家,其標(biāo)志性的文風(fēng)特點(diǎn)尚且未被讀者“習(xí)慣”,我們當(dāng)然有理由認(rèn)為,至少部分對現(xiàn)當(dāng)代譯文的指責(zé),實際上針對的是原文。在這種情況下,需要調(diào)整的并不是譯文質(zhì)量,而是當(dāng)代文學(xué)觀念的普及工作。比方說,幾年前在微博上幾乎“全民參與”的喬布斯情書的翻譯,就很有耐人尋味的地方:這是一封極簡單的、由近乎純口語的文字寫成的信,但很多網(wǎng)民激賞的、認(rèn)為“文采斐然”的譯文都是那種合轍押韻、辭藻華麗的東西。在一個普遍認(rèn)為“駢四儷六”才是文學(xué)至高境界的環(huán)境中,語言和文學(xué)實在太容易不思進(jìn)取,它們的發(fā)展和活性都難免遲滯緩慢。同時,這樣的滯后也會對評判譯作是否合格構(gòu)成干擾因素。經(jīng)常能聽到大部分讀者對于譯本最高評價是“流暢”,相應(yīng)地,對于不喜歡的譯本,一般最常見的指責(zé)就是“不流暢、疙疙瘩瘩”、“讀不懂”或者“毫無美感”。

文學(xué)翻譯質(zhì)量,“一代不如一代”?

美國作家威廉·??思{。 鳳凰網(wǎng)

文學(xué)翻譯質(zhì)量,“一代不如一代”?

上海譯文社版《喧嘩與騷動》 互動百科

這里面的情況相當(dāng)復(fù)雜,但至少有一部分原因是文學(xué)普及教育,滯后于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展。將這種教育的外延擴(kuò)大,出版外國文學(xué)者也常常面對編校質(zhì)量檢查標(biāo)準(zhǔn)滯后的困境。對于外國文學(xué)譯本的遣詞造句、標(biāo)點(diǎn)使用當(dāng)然也存在規(guī)范問題,但這種規(guī)范是不是應(yīng)該跟中國文學(xué)以及其他實用文體有所區(qū)別?是不是應(yīng)該尊重并研究世界文學(xué)演進(jìn)的規(guī)律和特點(diǎn)?如果僵硬地套用這些“千文一面”的規(guī)范,在翻譯中把外國文學(xué)中很多與內(nèi)容密不可分的獨(dú)特形式一律用這些規(guī)范加以篡改,這樣做有沒有必要,會不會造成文化信息的損失?遺憾的是,我們從未看到這方面的研究和思考。事實上,我們平時在生活中聽到的對于翻譯質(zhì)量的評估,有沒有受到這些“非質(zhì)量”因素的干擾,都是值得關(guān)注的問題。

呼喚優(yōu)秀的、成熟的文學(xué)翻譯評論

無論是內(nèi)容還是形式上的轉(zhuǎn)化,我們現(xiàn)在的讀者與林琴南時代對文學(xué)翻譯作品的要求是完全不同的。

比如說,信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),尤其是這個“雅”字,如今應(yīng)該怎么理解;在讀者對歐式詞匯和語法的寬容度越來越大的今天,“信”和“達(dá)”又該制定怎樣的新標(biāo)準(zhǔn);每天都在誕生的新詞應(yīng)該以怎樣的標(biāo)準(zhǔn)和速度引入翻譯,才是合適的;在互聯(lián)網(wǎng)輕易就能提供簡單檢索的今天,在中外文化交流日益頻繁的今天,我們有沒有必要削減原先簡單的說明性注解,而擴(kuò)大闡釋性注解的比例;在人工智能開始介入創(chuàng)意寫作(翻譯)的時代,各種翻譯軟件層出不窮,新一代的文學(xué)譯者如何看待這種全新形勢,如何在懂得使用最新工具的同時發(fā)揮人工智能替代不了的獨(dú)特價值……翻譯實踐是在兩個極端之間尋找平衡點(diǎn)的過程,我們每個翻譯者的平衡點(diǎn)都不同,所有譯者在同一時代形成的平均值在客觀上就構(gòu)成了時代的標(biāo)準(zhǔn)。我認(rèn)為,這些問題無論是對于文學(xué)翻譯評論者還是對于那些組織討論的媒體,都是相當(dāng)重要的。

歷史證明,健康發(fā)展的“翻譯體”,對于保持中國語言及文學(xué)的活力,起到過、并且將繼續(xù)起到重要作用。鑒于這一點(diǎn),我們更應(yīng)該通過優(yōu)秀、成熟的評論,來推動與時俱進(jìn)的評價體系。(文/黃昱寧,上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任、上海文藝評論家協(xié)會理事。本文由上海文藝評論專項基金特約刊登)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號