6月17日,神舟十二號(hào)載人飛船成功發(fā)射后,一個(gè)英文單詞“taikonaut”又進(jìn)入了中國(guó)人的視野。歐洲航天局祝賀中國(guó)國(guó)家航天局成功發(fā)射神舟十二號(hào)載人飛船,文中就使用了這個(gè)詞。
其實(shí),早在1998年,taikonaut一詞已被牛津詞典正式收錄。商務(wù)印書館英語(yǔ)編輯室主任馬浩嵐接受澎湃新聞采訪時(shí)表示,“taikonaut”在英語(yǔ)世界已經(jīng)是普遍使用的詞匯,但這個(gè)詞在國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)的人群中,并不是很普及。
歐洲航天局祝賀中國(guó)國(guó)家航天局成功發(fā)射神舟十二號(hào)載人飛船,文中就使用了這個(gè)詞。
taikonaut一詞已被牛津詞典正式收錄。
6月18日,在北京大學(xué)舉辦的“把青春華章寫在祖國(guó)大地上”網(wǎng)絡(luò)主題宣傳和互動(dòng)引導(dǎo)活動(dòng)啟動(dòng)儀式上,剛剛從發(fā)射現(xiàn)場(chǎng)趕來(lái)的“航天英雄”楊利偉表示:
“大家還記得,國(guó)際上管航天員叫astronaut,但我們成功創(chuàng)造了一個(gè)新的詞,我們把中國(guó)的航天員叫taikonaut?!?/p>
“taikonaut這個(gè)詞1998年就收錄進(jìn)了牛津英語(yǔ)大詞典?!鄙虅?wù)印書館英語(yǔ)編輯室主任馬浩嵐告訴澎湃新聞?dòng)浾?,?dāng)時(shí)中國(guó)航空技術(shù)發(fā)展,國(guó)外的科學(xué)雜志還有一些媒體在報(bào)道時(shí)就已經(jīng)采用了“taikonaut”這個(gè)詞。但年代久遠(yuǎn),他們還未考證這個(gè)詞最初是來(lái)自于中國(guó)人的創(chuàng)造還是外國(guó)人在報(bào)道中國(guó)航天時(shí)從拼音創(chuàng)造而來(lái)。
馬浩嵐介紹,“taikonaut”是一個(gè)“拼音+英語(yǔ)詞尾”構(gòu)成的詞,前半部分“taikon”來(lái)自“太空”的漢語(yǔ)拼音,后半部分詞尾“naut”在英語(yǔ)中可以代表“宇航員”這一類人,“我理解中,‘taikon’相當(dāng)于一個(gè)title,因?yàn)樗菑闹形牡钠匆暨^來(lái)的,所以它特指中國(guó)宇航員身份,有一個(gè)國(guó)家的象征和區(qū)別,‘naut’則代表職業(yè)身份,拼起來(lái)形成這個(gè)詞?!?/p>
事實(shí)上,作為僅有的三個(gè)獨(dú)立載人航天國(guó)家,美國(guó)、俄羅斯和中國(guó)航天員都有特定的英語(yǔ)稱呼。美國(guó)或其他國(guó)家的航天員名稱一般是“astronauts”,俄羅斯(或蘇聯(lián))航天員被稱為“cosmonauts”,這個(gè)詞源自于俄語(yǔ)中的“宇宙”一詞。
馬浩嵐說,“taikonaut”是一個(gè)典型的“介入詞”,在英語(yǔ)中,這種介入詞還有很多,“比如tofu(豆腐),jiaozi(餃子)等,都是介入詞?!?/p>
但她也承認(rèn),像“taikonaut”這種并非完全是拼音,而是“拼音+英語(yǔ)”拼合起來(lái)的單詞在英語(yǔ)中很罕見,“目前也只能想到這一個(gè)?!?/p>
“這體現(xiàn)了我們國(guó)家空間技術(shù)的發(fā)展。最早只有美國(guó)有專指本國(guó)航天員的詞匯,之后是俄羅斯,然后是中國(guó)。這說明中國(guó)的科技發(fā)展到這個(gè)程度了,國(guó)力到這個(gè)程度了。中國(guó)擁有的這一類技術(shù)是這個(gè)國(guó)家所獨(dú)有的,英語(yǔ)里就會(huì)用一個(gè)詞去體現(xiàn)它?!瘪R浩嵐表示,語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)生活的體現(xiàn),在使用英語(yǔ)的西方社會(huì),公認(rèn)的是中美俄三國(guó)有強(qiáng)大的空間宇航技術(shù),就索性造出三個(gè)詞,專指這三個(gè)國(guó)家的宇航員,這樣表述清楚簡(jiǎn)潔,不需要再加任何其他標(biāo)識(shí)就可以讀懂,“這個(gè)詞也體現(xiàn)了對(duì)這個(gè)國(guó)家的尊重?!?/p>
對(duì)于“taikonaut”這樣“中西結(jié)合”的造詞方式,《英漢大詞典》編纂處工作人員表示不多見,“這個(gè)詞的出現(xiàn)說明我們國(guó)家航天發(fā)展得越來(lái)越好,成為了航天大國(guó),所以英語(yǔ)世界就認(rèn)為應(yīng)該有一個(gè)專門的詞來(lái)指中國(guó)的航天員,于是用漢語(yǔ)的元素加入英語(yǔ),創(chuàng)造了taikonaut這個(gè)詞?!?/p>
馬浩嵐說,“taikonaut”在英語(yǔ)世界已經(jīng)是普遍使用的詞匯,認(rèn)可度很高。但這個(gè)詞在國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)的人群中,并不是很普及。
究其原因,一方面是“taikonaut”的應(yīng)用范圍并不廣,另一方面,“taikonaut”還未進(jìn)入教材編寫者的視野里。中小學(xué)教材中,提到太空相關(guān)內(nèi)容,還是用“astronaut”這個(gè)詞。
這種現(xiàn)象在其他漢語(yǔ)介入詞中也有體現(xiàn),例如“餃子”,現(xiàn)在中國(guó)中小學(xué)英語(yǔ)教材中還普遍使用“dumpling”,但這個(gè)詞的意思是“面皮包著餡兒”的食物,并不能專指中國(guó)的餃子,所以現(xiàn)在英語(yǔ)世界大都使用“jiaozi”。
“我覺得隨著中國(guó)空間技術(shù)的發(fā)展,國(guó)力的增強(qiáng),這些反映中國(guó)特有社會(huì)文化和歷史的、從中文中借過去的詞,在英語(yǔ)教學(xué)中也該得到重視。我們非常希望把這些詞作為正規(guī)的詞匯放到英語(yǔ)教學(xué)中,作為中國(guó)人,尤其應(yīng)該知道這些詞匯?!瘪R浩嵐說。