注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

許淵沖把翻譯當(dāng)成一種藝術(shù)去追求

著名翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生6月17日上午在北京家中過世,享年100歲。

著名翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生6月17日上午在北京家中過世,享年100歲。

翻譯家許鈞從許淵沖家人那里知道了這個消息,心里非常不舍。“家里人說他是早上七點多走的,很安詳,前兩天還去了香山。他能夠安詳?shù)刈撸彩且环N圓滿吧。”

“我們認(rèn)識了三十多年,他真是把翻譯當(dāng)成一種藝術(shù)去追求,當(dāng)成一項文化提升和交流事業(yè)去熱愛。”許鈞告訴澎湃新聞記者,許淵沖身上有幾點無可替代的珍貴品質(zhì):首先,他是“中國文化走向世界”最早的覺悟者、提倡者和踐行者,特別是近三十年,許淵沖一直在做這個事情,可以說走在了時代的前列,呼應(yīng)了時代的需求,這在中國的翻譯史上非常突出;第二是許淵沖留下了一種翻譯的精神,一種開放的、求真求美的精神,這份精神對于社會關(guān)注并理解翻譯起到了重要作用;第三,他是一個胸懷坦蕩的人,有什么不同觀點都是公開發(fā)表和論爭的。

“我們雖然觀點不一,但是他一直對我非常好。他在別人身上看重的東西,也是他自己追求的東西。他的精神是永存的,在當(dāng)下這個翻譯起到更重要作用的時代,翻譯人要繼承他的精神,為中華民族復(fù)興出力?!痹S鈞說。

許淵沖 人民視覺 資料圖

許淵沖 人民視覺 資料圖

對于翻譯,許淵沖曾說西方語言里,英、法、德、俄、西語90%可以對等,但中國語言和西方語言的對等只有50%。因此他認(rèn)為譯文可以和原文不對等,“要發(fā)揮譯語優(yōu)勢”,還認(rèn)為翻譯是兩種語言和文化的競賽,譯文甚至可以超過原文。這樣的觀點,在翻譯界引起了不小的爭議。

“許淵沖在翻譯界的主張是意譯,用術(shù)語來說就是歸化,將讀者放在熟悉的母語文化環(huán)境中,盡量減少讀者的陌生感與不適感。從文采和風(fēng)格上來說,他的有些篇章的翻譯,甚至超越了原作?!睆?fù)旦大學(xué)教授王宏圖看過許淵沖翻譯的《包法利夫人》《紅與黑》,以及他在三十年前譯林版的《追憶似水年華》中翻譯過的第三卷《蓋爾蒙特家那邊》中的一部分?!啊都t與黑》的最后一句最明顯,原文就是她死了,許老翻成 ‘她魂歸離恨天了’?!?/p>

周立民曾就許淵沖翻譯的《馬克白》寫過文章。在他看來,許淵沖是一位自命不凡的老頭兒,“這套莎譯,我有六本,每本序言別的講的不多,重點是在他的本子與朱譯、卞譯、孫譯啊什么的對比,這種有目的的摘選和對比,‘當(dāng)然是我老許最偉大啦’。他反正也是拿時間欺負(fù)人,他比照的那些人都是前輩,打不還手、罵不還口——都長眠地下了?!?/p>

不過,讀過之后,周立民也說:“不得不承認(rèn),老許如此張狂,那是因為還是有兩把刷子的,特別是他是后譯,在語言上更符合當(dāng)代人的習(xí)慣。那些前輩們呢,時代風(fēng)尚外,又囿于莎士比亞的時代吧,有些話說得文縐縐或咬著舌頭似的文雅,現(xiàn)在讀來,總覺得腰要扭三扭聲音得擰三擰,相比之下,老許這個譯本順溜多了。我討厭自高自大者,卻也對真正有本事的人心悅誠服。”

今年4月18日是許淵沖先生100周歲生日,今年同時也是福樓拜誕辰二百周年。按照計劃,本周上海思南讀書會還將舉行許淵沖譯“法蘭西三大文學(xué)經(jīng)典”分享會,邀請王宏圖與評論家周立民,作家黃昱寧、張怡微一起,圍繞新近出版的法蘭西三大文學(xué)經(jīng)典(《紅與黑》《包法利夫人》《約翰?克里斯朵夫》)許淵沖百歲誕辰珍藏紀(jì)念版,向這一位文學(xué)翻譯家,及這套影響了數(shù)代人的世界名著致敬。

 

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號