陳源
《現(xiàn)代評(píng)論》1924年12月創(chuàng)刊時(shí)陳源以筆名西瀅發(fā)表文章《“非列士第恩”》,批評(píng)“北京Y大學(xué)”禁止排演王爾德的戲劇。第二年女師大學(xué)潮激化,魯迅在雜文《論“他媽的!”》稱他“西瀅先生”?!遏斞溉罚ǖ谝痪?,人民文學(xué)出版,2005年)對(duì)他的注釋是:“陳西瀅(1896-1970),名源,字通伯,筆名西瀅,江蘇無(wú)錫人。時(shí)任北京大學(xué)教授,現(xiàn)代評(píng)論派成員。”陳西瀅在武漢大學(xué)執(zhí)教的時(shí)間較長(zhǎng),現(xiàn)在武大外語(yǔ)學(xué)院墻上還掛著他的照片,附有介紹文字:“陳源(1896年-1970年),文學(xué)評(píng)論家、翻譯家,字通伯,筆名陳西瀅。江蘇無(wú)錫人。曾由英文轉(zhuǎn)譯俄國(guó)《父與子》等名作。1924年,在胡適的支持下與徐志摩、王世杰等共創(chuàng)《現(xiàn)代評(píng)論》雜志,主編其中的《閑話》專欄。1929-1941年在武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院開設(shè)英國(guó)文化課、英文小說(shuō)課等,學(xué)識(shí)淵博,授課幽默風(fēng)趣。”(陳西瀅所譯屠格涅夫《父與子》是根據(jù)英文和法文兩種譯本轉(zhuǎn)譯的。魯迅的《再論重譯》[署名史賁,作于1934年7月3日]中有這么一句:“遇到這種參酌各本而成的譯本,批評(píng)就更為難了,至少也得能看各種原譯本。如陳源譯的《父與子》,魯迅譯的《毀滅》,就都屬于這一類的?!薄遏斞溉返谖寰恚嗣裎膶W(xué)出版社,2005年,535頁(yè))
再留意一下民國(guó)年間的武大如何介紹陳西瀅?!秶?guó)立武漢大學(xué)初創(chuàng)十年(1928-1938)》(涂上飆編著,長(zhǎng)江出版社,2015年)第五章(“嚴(yán)格程序 延聘教師”)列出1938年文學(xué)院各系教師簡(jiǎn)介,關(guān)于院長(zhǎng)陳源的文字最少:“教授,號(hào)通伯,江蘇人,英國(guó)倫敦大學(xué)畢業(yè)?!边@本書的第六章(“國(guó)立武漢大學(xué)的師資聘任”)也有關(guān)于陳源的記載:“陳源,教授兼文學(xué)院院長(zhǎng),號(hào)通伯,江蘇人,英國(guó)倫敦大學(xué)畢業(yè),民國(guó)十七年(1928)9月到校。” 其他在國(guó)外獲得碩士、博士學(xué)位的武大教師都是在登記表上寫明的,如馮沅君為巴黎大學(xué)博士,陳劍翛為倫敦大學(xué)碩士,陳嘉則是威士康辛大學(xué)學(xué)士、哈佛大學(xué)的碩士,耶魯大學(xué)的博士。
《國(guó)立武漢大學(xué)初創(chuàng)十年(1928-1938)》所反映的武大民國(guó)檔案中有關(guān)的陳源的信息準(zhǔn)確無(wú)誤。他就讀的大學(xué)是費(fèi)邊主義者創(chuàng)辦于1895年的倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院(即London School of Economics and Political Science, 簡(jiǎn)稱LSE), 屬倫敦大學(xué)聯(lián)盟。以普通讀者的理解,“畢業(yè)”一詞用于本科。如果復(fù)旦畢業(yè)的學(xué)生在北大獲博士學(xué)位,履歷上填寫北大畢業(yè),那就不應(yīng)該。當(dāng)然復(fù)旦(筆者母校)學(xué)生不會(huì)這樣做。
但是現(xiàn)在一些出版物和網(wǎng)上資源稱陳西瀅是倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院的博士,顯然有誤。日前讀到的整版大文章《陳西瀅博士學(xué)位系出于虛造?》(載2021年2月24日《中華讀書報(bào)》“人物”版)就是專門就此來(lái)糾錯(cuò)的。這本是一件好事,文中一些措辭卻影響到陳西瀅和一些相關(guān)人士的聲譽(yù)。作者抄錄了陳源(Chen, Leo Yuan)在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院的原始學(xué)籍檔案,發(fā)現(xiàn)他1918年秋季學(xué)期注冊(cè)就讀,1921年通過(guò)終考畢業(yè),所得學(xué)位是理學(xué)士(Bachelor of Science, B.Sc.)。作者還查實(shí),陳源從1921年冬到1922年10月,一直都在德國(guó)、法國(guó)游歷,還去德國(guó)德累斯頓小住?!斗矤栙惡图s》簽訂后,馬克不斷貶值,陳源用手中值錢的英鎊換成馬克,在德國(guó)買了很多德文和英文書籍,1922年年底與表叔吳稚暉坐船從法國(guó)回到上海,即得北大之聘,再與吳北上拜訪蔡元培(應(yīng)該在1923年1月18日蔡元培為抗議彭允彝干涉司法獨(dú)立而提交辭呈之前)。里昂中法大學(xué)成立于1921年,吳稚暉是首任校長(zhǎng)。此前在法國(guó)勤工儉學(xué)的數(shù)百人要求享受中法大學(xué)學(xué)生待遇,未獲同意就占領(lǐng)校園,法國(guó)警方干涉后事端平息,吳稚暉憤而辭職。上述文章作者還查閱了北大校史資料,找到陳西瀅1923年1月入職北大英文系的證據(jù)。這個(gè)月下旬的《北京大學(xué)日刊》連續(xù)三天在頭版刊發(fā)“注冊(cè)部布告”,宣布下一期英文系幾門課程“由陳通伯先生擔(dān)任講席”。(1923年的春節(jié)是2月16號(hào),可以推斷,陳西瀅從春季學(xué)期開始執(zhí)教北大英文系。)在這年9月26日《北京大學(xué)日刊》頭版又有“注冊(cè)部布告”,稱“英文系主任陳源先生”在那一天“舉行英文系入學(xué)試驗(yàn)”。作者由此猜測(cè):“時(shí)年陳源年方二十七歲,如此年輕便出任北大英文系教授、系主任,僅有倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院的學(xué)士學(xué)位(即便是榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位)或是難以服眾的。蔡元培用人向來(lái)不拘一格,又曾有為延攬陳獨(dú)秀入北大而不惜為其造假學(xué)歷和任職履歷以滿足教育部要求之前事,則陳源履歷中之‘博士’學(xué)位之由來(lái),有可能正是起于蔡元培之權(quán)宜虛造?!庇袔追肿C據(jù),說(shuō)幾分話。“蔡元培之權(quán)宜虛造”這一“可能”,尚無(wú)任何文字可以證明。這篇考證文章得出結(jié)論:“讀史求實(shí)。一方面,我們通過(guò)白紙黑字的檔案能夠更為真切地了解二十世紀(jì)上半葉中國(guó)留學(xué)生在外學(xué)習(xí)的真實(shí)情況,真即真,假即假——陳源在LSE所修為學(xué)士課程,其博士學(xué)位系出于虛造,這一點(diǎn)不容模糊。另一方面,陳源之英文水平在其那一代留學(xué)生中既屬頂流,他當(dāng)時(shí)確系北大英文系教授、主任的合適人選,我們又當(dāng)對(duì)其博士學(xué)位虛造一事給予更多‘了解之同情’?!?/p>
結(jié)語(yǔ)中“其博士學(xué)位系出于虛造”十個(gè)字,容易讓人感到陳西瀅本人也對(duì)此負(fù)有某種責(zé)任。假如作者在措辭上更加謹(jǐn)慎,“虛造”改為“誤傳”,就比較妥當(dāng)。不應(yīng)該忽略的是《北京大學(xué)日刊》“注冊(cè)部布告”中稱“陳通伯”和“陳源”為“先生”而非“博士”。
《陳西瀅博士學(xué)位系出于虛造?》一文還是有不能自洽的地方。陳西瀅1970年3月29日在倫敦病逝,作者提及1970年4月14日《泰晤士報(bào)》“悼詞”(一般譯為“訃聞”或“訃告”,收入臺(tái)北天一出版社1979年出的《陳源傳記資料(一)》,16-17頁(yè))中關(guān)于陳源留學(xué)經(jīng)歷的敘述: “他在一戰(zhàn)爆發(fā)之前便來(lái)到英國(guó)留學(xué),其時(shí)還只是一個(gè)‘學(xué)童’(schoolboy),后來(lái)在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院跟隨拉斯基學(xué)習(xí)政治和經(jīng)濟(jì)學(xué)——只字未提陳源獲得博士學(xué)位一事?!?筆者相信,《泰晤士報(bào)》這篇訃告的文字在發(fā)表前應(yīng)該經(jīng)過(guò)死者之女陳小瀅的審核。陳小瀅多年就職于英國(guó)廣播公司(BBC),與英國(guó)媒體有交往,她一定非??粗亍短┪钍繄?bào)》的評(píng)述。陳西瀅從1944年開始居住于在英國(guó),直至逝世。1945年下半年,他作為中國(guó)代表團(tuán)成員之一參加了聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)的籌備會(huì)和第一次大會(huì),當(dāng)選中國(guó)常駐教科文組織的理事代表,1966年退休。此后他仍寓居倫敦,身體迅速衰敗。
關(guān)于一個(gè)人的學(xué)位、稱號(hào),必須看本人填寫的檔案材料。陳西瀅自己在履歷上填寫過(guò)所謂的博士學(xué)銜嗎?《陳西瀅博士學(xué)位系出于虛造?》一文忽略了一個(gè)英國(guó)大學(xué)授予博士學(xué)位的條件:在校注冊(cè)讀滿九個(gè)學(xué)期。英國(guó)大學(xué)一學(xué)年分三個(gè)學(xué)期,也就是說(shuō),博士學(xué)位申請(qǐng)人一般都必須在校注冊(cè)三年。費(fèi)孝通之所以能在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院兩年完成博士論文,確實(shí)如作者所言,乃因他是以清華大學(xué)研究院碩士的身份去攻讀博士學(xué)位的,清華大學(xué)讀研究生的那幾個(gè)學(xué)期得到認(rèn)可,九個(gè)學(xué)期的要求就可以變通了。費(fèi)孝通有《江村經(jīng)濟(jì)》的博士論文,陳西瀅的博士論文又在何處呢?他就不怕人問(wèn)起嗎?如果陳西瀅在北大和武大任職時(shí)蓄意虛造博士學(xué)位,他在談到英國(guó)留學(xué)經(jīng)歷時(shí)還得在倫敦的居留年份上煞費(fèi)苦心,比如含糊其辭或故意延長(zhǎng)幾年“游學(xué)”時(shí)間,不然明眼人就會(huì)發(fā)現(xiàn)有假。不熟悉英國(guó)大學(xué)的學(xué)制,又未曾細(xì)察《西瀅閑話》中一些年份的意義,才會(huì)輕信或貿(mào)然代陳西瀅編造什么“博士”的故事。1925年9月2日,陳西瀅在上海南洋公學(xué)附屬小學(xué)的同學(xué)劉叔和患重傷寒病逝,他在悼念文章里說(shuō)到自己和劉叔和、傅孟真(即“五四”猛將傅斯年)一度同在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院,那是在1920年秋?!?921年的年底,我到德國(guó),在Dresden住了半年,六月到柏林,孟真、叔和已先在。那時(shí)中國(guó)學(xué)生從他國(guó)到德國(guó)的很多,大多因?yàn)轳R克價(jià)落,前去游歷。叔和仍舊閉門讀書,所以不到三個(gè)月,他已經(jīng)可以勉強(qiáng)看德國(guó)書和談話。我不久便去法國(guó),又從法回中國(guó)……”(《西瀅閑話》,《現(xiàn)代評(píng)論》第二卷第四十二期[1925年9月26日],11頁(yè))。顯然,陳西瀅1921年夏本科畢業(yè)不久就離開英國(guó)去德國(guó)了。這里所說(shuō)的時(shí)間,與《陳西瀅博士學(xué)位系出于虛造?》一文引證的德累斯頓大學(xué)留學(xué)生沈怡的回憶完全相符。可見他在1925年秋寫《劉叔和》這篇文章的時(shí)候坦坦蕩蕩,如心中有鬼,有一些細(xì)節(jié)還不能披露,以便讓讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),以為他畢業(yè)后依然在倫敦讀書。劉叔和1923年秋回國(guó)后曾是陳西瀅的同事,在北大教了一年半書,所授課程是歐洲經(jīng)濟(jì)史。傅斯年是1948年“中央研究院”首批院士之一(當(dāng)時(shí)人文組院士共二十八人,吳稚暉1865年生,年齒最高,比張?jiān)獫?jì)還大兩歲),包括胡適、王世杰在內(nèi)的好幾位是陳西瀅的舊友。假如陳西瀅此前以倫敦大學(xué)博士學(xué)位欺騙學(xué)界,早在北大當(dāng)學(xué)生的時(shí)候就以直性子著稱的“傅大炮”(傅斯年別號(hào))就熄火了嗎?陳西瀅的妹夫浙大校長(zhǎng)竺可楨和女師大學(xué)潮期間“東吉祥胡同的正人君子”之一的李四光(兩人為數(shù)理組院士,他們當(dāng)時(shí)的婚姻都是由陳西瀅堂妹陳淑做的媒)會(huì)容忍如此不名譽(yù)的行為嗎?
那么陳西瀅有博士學(xué)位一說(shuō)的源頭究竟在哪里?在他執(zhí)教北大和武大的差不多二十年的時(shí)間里,并沒(méi)有人稱他為博士。但是陳西瀅在他生命的最后階段,不幸遇到無(wú)妄之災(zāi)。
《陳西瀅博士學(xué)位系出于虛造?》一文引了蘇雪林在《陳源教授逸事》中的一段話:“陳氏性情之深蘊(yùn)不露,可于下面一小事看出。他留學(xué)英國(guó),曾獲有倫敦大學(xué)的博士學(xué)位,可是,筆者和他在武大共事十余年,與他夫人凌叔華、留英好友袁蘭子(按:武漢大學(xué)外文系教授袁昌英字蘭子,丈夫楊端六)又是時(shí)相過(guò)從的好友,卻從來(lái)不知他是個(gè)博士,為的他自己從來(lái)不說(shuō),別人也不提,直到前年文星書店替他再版《西瀅閑話》,封底附有他簡(jiǎn)單的學(xué)履歷,我才知道了。當(dāng)時(shí)我倒驚訝了一陣子,并非驚訝博士頭銜之如何珍貴,而是驚訝于他這個(gè)頭銜怎么會(huì)保密到這么久長(zhǎng)的年月!”這段文字的出處是蘇雪林的散文集子《當(dāng)我老了的時(shí)候》(北方文藝出版社,2015年,300-301頁(yè))。陳西瀅晚景凄涼,疾病纏身,1970年3月29日病逝倫敦(詳見《陳西瀅年譜簡(jiǎn)編》,收入河南人民出版社2014年出版的張彥林著《閑話大師陳西瀅》,217-244頁(yè))。據(jù)《蘇雪林年譜長(zhǎng)編》(安徽文藝出版社,2017年),《陳源教授逸事》一文作于1970年4月14日。文中所說(shuō)的“前年”或許是1968年。梁實(shí)秋1963年9月在臺(tái)北家中作《重印〈西瀅閑話〉序》,1964年1月臺(tái)北文星書店出版《西瀅閑話》,過(guò)了幾年這本書再版,封底的作者學(xué)履歷上有博士頭銜。蘇雪林落筆太快,她應(yīng)該自問(wèn),文星書店的封底文字是否經(jīng)作者本人過(guò)目。當(dāng)時(shí)世界上還沒(méi)有電子郵件,文星書店如果比較慎重,應(yīng)該寫信給陳西瀅,詳示擬在封底印上的文字,征詢他的意見。但是書店都有逐利之心,不一定會(huì)專函遠(yuǎn)在倫敦的作者本人,請(qǐng)他來(lái)做最后的定奪。現(xiàn)在出版著作或舉辦線上學(xué)術(shù)活動(dòng),介紹作者或講座人的文字一般都由本人撰寫,這在通訊欠發(fā)達(dá)的六十年代是想象不到的。而且,出版社為了一點(diǎn)生意經(jīng),甚至可能抬高作者身價(jià),編造學(xué)位??傊瑢?duì)作者來(lái)說(shuō),文星出版社再版《西瀅閑話》時(shí)印在封底上那份履歷實(shí)在是無(wú)妄之災(zāi)?!段鳛]閑話》里的《吳稚暉先生的著作》說(shuō)到書局出版吳稚暉的書,賺了不少錢,卻不大顧及作者的利益:“這在吳老先生固然是不介介于錙銖,然而書賈利用賢者的心理,以圖私利,也實(shí)在可惡?!边@句話是否也能用于六十年代后期的文星書店?
據(jù)《陳西瀅年譜簡(jiǎn)編》,陳西瀅逝世后,1970年6月28日,臺(tái)灣地區(qū)的一些大學(xué)在臺(tái)大醫(yī)院外科講堂聯(lián)合舉辦了陳西瀅追悼會(huì),錢穆夫婦送的挽聯(lián)是“每于和平見耿介,特從篤厚發(fā)光輝”。致悼詞的人中有陳西瀅早年教書時(shí)的同事王世杰和溫源寧。王世杰也是所謂的“吉祥胡同正人君子”之一,1929年國(guó)立武漢大學(xué)成立時(shí)的首任校長(zhǎng)。陳西瀅在1928年夏就從日本函告胡適,國(guó)民黨政府正在籌辦武漢大學(xué),他已獲邀參加。當(dāng)年9月他赴武漢,受聘為武漢大學(xué)文學(xué)院教授,1930年8月出任文學(xué)院院長(zhǎng),9月兼任文學(xué)院外文系主任。至于溫源寧,筆者還要多說(shuō)幾句。
溫源寧英文人物速寫集《不夠知己》
筆者有一冊(cè)溫源寧英文人物速寫集《不夠知己》(Imperfect Understanding, Shanghai, Kelly & Walsh, LTD. 1935,也譯成《一知半解》)的復(fù)印本,原書是古代文學(xué)專家韓文佑送張中行的(1942年12月)。幾十年之后,張中行在《韓文佑》一文(收入《負(fù)暄三話》)回憶道,他在三四十年代的北京,常與這位“刎頸之交”騎著自行車一同逛舊書店?!埃n文佑)遇見什么書,推想我也喜歡,他必多買一本,送我,如英文本《一知半解》,他的一本被毀,我卻還有,就是這樣來(lái)的。”溫源寧從他為《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》“親切寫真”欄(Intimate Portraits)寫的知識(shí)界名人小傳中挑出十七篇,集成一本玲瓏的小書,目錄上每位人士的英文稱號(hào)和姓名后面附中文,比如“Mr. Wu Mi(吳宓)”和“Dr. Hu Shih(胡適)”。第十四章“Mr. Chen T'ung-pe(陳通伯)”和最后一章“Dr. S. G. Cheng(程錫庚)” 的傳主都曾就讀倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院,而程錫庚是獲博士學(xué)位的,陳通伯則沒(méi)有,兩人稱號(hào)上的差別一目了然。溫源寧寫道:“1914年至1919年,他(程錫庚)在倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院。在倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)習(xí)過(guò),或者寧肯說(shuō)注冊(cè)為學(xué)生的中國(guó)學(xué)生很多;但是很少人,確實(shí)很少,從那個(gè)學(xué)校拿到學(xué)位。程博士是各出色的例外,他是倫敦大學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)理學(xué)博士。”這“很少人”中就包括陳西瀅,盡管他得到的是學(xué)士學(xué)位。
《不夠知己》目錄
在二三十年代的中國(guó),教英國(guó)文學(xué)的英美留學(xué)生是一個(gè)小圈子,陳西瀅只是一位“先生”,沒(méi)有博士學(xué)位,人人皆知。
《不夠知己》第十四章的最后一段有一些未盡之言:“陳先生目前是武漢大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)。他治理有方,該院聲名遠(yuǎn)播,堪稱中國(guó)同類學(xué)院中的最佳。這倒不足為奇,因?yàn)殛愊壬哂幸晃缓玫墓芾碚邞?yīng)該具備的品質(zhì),待人溫和而現(xiàn)實(shí),講常理,堪稱楷模。為了這一點(diǎn),要是我得承擔(dān)一點(diǎn)行政工作,我樂(lè)意讓他來(lái)當(dāng)我的老板,但是我絕對(duì)不愿意由他來(lái)做我荒島上唯一的伙伴。”溫源寧在胡適一章稱他為“小冊(cè)子作家”(pamphleteer)、十八世紀(jì)法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)中的“哲人”(Philosophe),不提作為行政管理人員的胡適,也是有他用意的吧。
這本小書出版后,作者在光華大學(xué)的年輕同事錢鍾書寫了書評(píng)《不夠知己》,刊發(fā)于《人間世》第二十九期(1935年6月5日)。上海那家專出英文書籍的“Kelly & Walsh, LTD.”,中文當(dāng)時(shí)稱“別發(fā)洋行”。
既然說(shuō)到溫源寧,再添幾句離題的話。溫源寧稱贊陳西瀅的藏書后說(shuō):“陳先生是讀書的。從藏書家的觀點(diǎn)看來(lái),他的書中很少有幾本稱得上善本。陳先生對(duì)漂亮的裝幀和精美的印制不感興趣?!鼻靶┠辍恫粔蛑骸烦隽擞h對(duì)照本(譯者江楓),所收文章四十余篇,都在《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》上發(fā)過(guò),有的作者待考。這一版本里的“孫大雨”一文也提到傳主的藏書:“他對(duì)印制精美的書籍有一種特殊的癖好?!挠⒄Z(yǔ)書籍很可能已是中國(guó)最上乘的藏品。坐在自己的書房里,他會(huì)有一種心曠神怡、得其所哉的感覺(jué),摩挲著那些罕見的善本書,彷佛它們是他可愛的孩子。”孫大雨讀了這些文字,會(huì)不會(huì)像吳宓那樣罵溫源寧“刻薄小人”呢?這個(gè)版本的好處是譯者和出版社(岳麓書社)合作做了很多注釋,有的很見文史功力(如楊丙辰先生條),但是陳通伯條中有“1921年畢業(yè),獲博士學(xué)位”的字樣,大概是受了網(wǎng)上信息的干擾。篇名“Mr. Chen T'ung-pe”中的稱號(hào)“Mr.”也被刪,很講究稱號(hào)的溫源寧不會(huì)容忍這樣的疏漏。