漢學(xué)促進(jìn)了“中學(xué)西傳”,是文明對(duì)話(huà)的紐帶,更是東西方文明交流碰撞的重要載體。中醫(yī)藥作為中華傳統(tǒng)文化的代表,一直是漢學(xué)領(lǐng)域研究的重要內(nèi)容。梳理中醫(yī)藥海外傳播的軌跡,厘清中西方文化交流的源頭,爬梳漢學(xué)研究發(fā)展的脈絡(luò),進(jìn)而復(fù)刻和考證中華傳統(tǒng)文化對(duì)西方知識(shí)體系所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,對(duì)中醫(yī)藥國(guó)際傳播交流具有重要價(jià)值。
2021年4月24日,《中醫(yī)藥文化》第十屆國(guó)際學(xué)術(shù)工作坊在上海中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際交流中心舉行,主題為“漢學(xué)視域下的中醫(yī)研究”。
在上海中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際交流中心舉行的《中醫(yī)藥文化》第十屆國(guó)際學(xué)術(shù)工作坊,主題為“漢學(xué)視域下的中醫(yī)研究”,由上海中醫(yī)藥大學(xué)科技人文研究院《中醫(yī)藥文化》編輯部、北京語(yǔ)言大學(xué)一帶一路研究院、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心、廣州中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)藥翻譯與國(guó)際傳播研究中心共同召集,來(lái)自北京語(yǔ)言大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)、敦煌研究院、華中師范大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、陜西師范大學(xué)、中國(guó)中醫(yī)藥出版社、廣州中醫(yī)藥大學(xué)、浙江中醫(yī)藥大學(xué)、山東中醫(yī)藥大學(xué)、云南中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)及約翰斯·霍普金斯大學(xué)、美國(guó)華盛頓大學(xué)、新加坡國(guó)立大學(xué)、PIHMA研究和教育基金會(huì)等研究機(jī)構(gòu)的專(zhuān)家學(xué)者共60余人參加了本次學(xué)術(shù)活動(dòng)。
本次工作坊共有20位學(xué)者、分四個(gè)論壇做報(bào)告,從歷史、社會(huì)、文獻(xiàn)、人物、語(yǔ)言等不同角度,感知、研究和思考東西方文化交流的歷史過(guò)程和對(duì)話(huà)特點(diǎn),深入挖掘漢學(xué)視域下的中醫(yī)學(xué)研究?jī)r(jià)值。
主題論壇一
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心原主任、北京語(yǔ)言大學(xué)特聘教授、世界漢語(yǔ)教育史國(guó)際研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)張西平教授以《關(guān)于研究中醫(yī)西傳的一些思考》為主題,闡釋了他漢學(xué)研究領(lǐng)域的三點(diǎn)體會(huì):第一,西方對(duì)于中國(guó)的知識(shí)的傳播是一個(gè)不斷積累和發(fā)展的過(guò)程,要從漢學(xué)自身發(fā)展的歷史來(lái)看待中醫(yī)的西傳;第二,要以歷史學(xué)為基礎(chǔ)展開(kāi)中醫(yī)西傳的研究,尤其要重視基礎(chǔ)研究,如文獻(xiàn)學(xué)、目錄學(xué);第三,要在比較文明的研究中,將漢學(xué)納入中國(guó)文化的研究范疇,揭示中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的世界意義。從方法學(xué)的視角高度概括了漢學(xué)領(lǐng)域中醫(yī)藥學(xué)術(shù)研究的思路,對(duì)該領(lǐng)域的研究具有重要指導(dǎo)意義。
北京語(yǔ)言大學(xué)徐寶鋒教授的報(bào)告題為《中醫(yī)國(guó)際化的話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建》。圍繞中醫(yī)為什么要國(guó)際化、中醫(yī)把什么國(guó)際化、國(guó)際化的中醫(yī)應(yīng)該是什么展開(kāi)討論,指出中醫(yī)國(guó)際化是人類(lèi)健康命運(yùn)共同體的建設(shè)需要,是中國(guó)文化海外傳播的重心,是生命科學(xué)發(fā)展的必然結(jié)果。在中醫(yī)國(guó)際化的過(guò)程當(dāng)中,整體和諧的宇宙觀(guān)和人體觀(guān)、氣血、情志、經(jīng)絡(luò)與臟腑的認(rèn)識(shí)論及方劑配伍的標(biāo)準(zhǔn)與標(biāo)注應(yīng)是傳播的重點(diǎn),國(guó)際化的中醫(yī)既應(yīng)是人類(lèi)健康的智慧體系、生命認(rèn)知的知識(shí)體系,也應(yīng)當(dāng)是一套醫(yī)養(yǎng)結(jié)合的診療體系。
復(fù)旦大學(xué)高晞教授的報(bào)告題為《中醫(yī)西傳的方法與視野:以<中國(guó)根書(shū)簡(jiǎn)>為例》。她提出,以往國(guó)內(nèi)對(duì)中醫(yī)和中國(guó)科學(xué)技術(shù)西傳的研究主要集中在傳教士書(shū)信和翻譯的文本上,《中國(guó)根書(shū)簡(jiǎn)》的發(fā)現(xiàn)進(jìn)一步擴(kuò)展了研究視野,即可以從文藝復(fù)興時(shí)期歐洲科學(xué)家的著作和書(shū)信中發(fā)掘中外醫(yī)學(xué)或科學(xué)文化交流的信息,由跨文化的角度探討中國(guó)醫(yī)學(xué)與歐洲近代醫(yī)學(xué)形成間的知識(shí)互動(dòng)。
南京農(nóng)業(yè)大學(xué)王銀泉教授的報(bào)告題為《歐洲博物學(xué)傳統(tǒng)與16-18世紀(jì)中國(guó)醫(yī)學(xué)》。他簡(jiǎn)要概述了古希臘科學(xué)體系中博物學(xué)知識(shí)的重要性,指出早期漢學(xué)研究重視中醫(yī)乃是來(lái)華耶穌會(huì)士博物學(xué)視角的反映,并以《耶穌會(huì)士中國(guó)書(shū)簡(jiǎn)集》《中華帝國(guó)全志》和《中國(guó)雜纂》這三部漢學(xué)巨著對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)的譯介為例,提出研究中醫(yī)藥在西方傳播史應(yīng)該重視對(duì)歐洲博物學(xué)傳統(tǒng)知識(shí)體系脈絡(luò)的梳理,同時(shí)對(duì)卜彌格三部中醫(yī)譯著的署名問(wèn)題提出了新解。
主題論壇二
主題論壇二為國(guó)際專(zhuān)家專(zhuān)場(chǎng),論壇采用線(xiàn)上視頻會(huì)議的方式進(jìn)行。
約翰斯·霍普金斯大學(xué)Marta Hanson的報(bào)告題為“Epistemic genres as method in Chinese medical history”。她從認(rèn)識(shí)論、方法論的角度,通過(guò)具體案例分享了她對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)史的研究成果,提出可借助中醫(yī)醫(yī)案研究、中醫(yī)方藥及中醫(yī)古代文獻(xiàn)、文本研究促進(jìn)中歐醫(yī)學(xué)互通及東西方醫(yī)學(xué)之間的跨文化交流,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)史研究對(duì)世界醫(yī)學(xué)具有重要的指導(dǎo)價(jià)值。
華盛頓大學(xué)Sean Bradely的報(bào)告題為“Sinology in Seattle: The History of Sinology at the University of Washington and its influence on the study of Traditional Chinese Medicine”。他介紹了美國(guó)西雅圖華盛頓大學(xué)漢學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者及其成就,從漢學(xué)研究的視角,分析了美國(guó)漢學(xué)研究對(duì)中醫(yī)藥國(guó)際交流的重要意義。
PIHMA研究和教育基金會(huì)Ioannis Solos的報(bào)告題為“Early interactions between the Greek-Hellenistic and the Greco-Roman World, with the Chinese: Trade, Medicine and Disease in the late antiquity”。他介紹了古希臘時(shí)期中國(guó)與希臘、羅馬之間的貿(mào)易、藥物交流以及流行性疾病的傳變和治療。
新加坡國(guó)立大學(xué)楊妍研究員的報(bào)告題為“Comparisons and Interactions:The Sinologist Hsu Yun Tsiao’s Nanyang Medicine”。她從許云樵的南洋醫(yī)藥研究出發(fā),闡明南洋研究作為專(zhuān)學(xué)的重要特征,重點(diǎn)是南洋區(qū)域內(nèi)文化的比較和互動(dòng),能夠從比較視野來(lái)看,發(fā)現(xiàn)東南亞醫(yī)藥文化的融合,而中西醫(yī)也存在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)之間的互動(dòng)與融合。
會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)
主題論壇三
復(fù)旦大學(xué)王建開(kāi)教授的報(bào)告題為《中外融合促進(jìn)互識(shí)互滲:中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的幾點(diǎn)思考》。他在梳理中西文化交流互動(dòng)史的基礎(chǔ)上,提出中西方交流與影響都是雙向的,中國(guó)文化對(duì)外傳播要有大局觀(guān)、要互相尊重和協(xié)商、要找出共同點(diǎn),才能更好地進(jìn)行主動(dòng)傳播。
敦煌研究院楊富學(xué)教授的報(bào)告題為《元代色目醫(yī)與中原醫(yī)療體系之變?nèi)荨贰K赋鲈笈巳肴A,被稱(chēng)作色目人。蒙古西征,將大批西域工匠和醫(yī)生帶入中國(guó),加速了色目醫(yī)學(xué)在中原地區(qū)的傳播。在色目醫(yī)影響下,元中央設(shè)立回回醫(yī)療機(jī)構(gòu)、興辦地方醫(yī)學(xué)校等,促成了中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的大變?nèi)?,不僅有利于元代醫(yī)學(xué)的發(fā)展,更為嗣后明清中醫(yī)的大發(fā)展開(kāi)辟了更廣闊的空間。
廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院蘇紅院長(zhǎng)的報(bào)告題為《從中醫(yī)翻譯家歐明翻譯活動(dòng)看中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播能力建設(shè)》。她系統(tǒng)介紹了廣州中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)翻譯家歐明教授的歷史貢獻(xiàn),指出歐明對(duì)外翻譯的翻譯原則及翻譯理念對(duì)于當(dāng)前粵港澳大灣區(qū)中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播建設(shè)有著重要的借鑒參考價(jià)值。
華中師范大學(xué)馮玉榮教授的報(bào)告題為《<儒門(mén)醫(yī)學(xué)>:一本19世紀(jì)的英國(guó)醫(yī)療手冊(cè)》。她以《儒門(mén)醫(yī)學(xué)》的翻譯引進(jìn)為個(gè)案,揭示近代中西文化意義上的“西醫(yī)東漸”,指出即使在醫(yī)療知識(shí)和制度的層面上,也不只是來(lái)自西方的傳教士們單方面地推進(jìn)和運(yùn)作,本土發(fā)揮了不可或缺的作用。中西不同文化之間的碰撞和交匯,體現(xiàn)了西方醫(yī)學(xué)知識(shí)體系與本土醫(yī)學(xué)知識(shí)體系的融通。
浙江中醫(yī)藥大學(xué)鄭洪教授的報(bào)告題為《19世紀(jì)后期美國(guó)病人對(duì)中醫(yī)的認(rèn)識(shí)——以Sicence of Oriental Medicine為中心》。他從晚清時(shí)期華僑中醫(yī)譚富園的英文著作“The Science of Oriental Medicine”中美國(guó)病人給譚富園醫(yī)生的信函出發(fā),探討19世紀(jì)后期美國(guó)病人對(duì)中醫(yī)藥的認(rèn)知,指出美國(guó)患者對(duì)中醫(yī)藥的認(rèn)識(shí)主要包括肯定中藥療效顯著、贊揚(yáng)診脈方法神奇、認(rèn)可草藥茶治療和飲食控制手段、接受中醫(yī)療程較長(zhǎng)等方面,提出療效是中醫(yī)藥“理念”跨文化傳播的基礎(chǔ),但系統(tǒng)的“理論”傳播則需要更多的文化條件。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李真副教授的報(bào)告題為《18世紀(jì)晚期法國(guó)漢學(xué)名著對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)的介紹與認(rèn)識(shí)——以<中國(guó)通典>為中心》。她以格魯賢及其漢學(xué)代表作《中國(guó)通典》為中心展開(kāi)討論,認(rèn)為《中國(guó)通典》對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了較公允的評(píng)介,促進(jìn)了當(dāng)時(shí)歐洲對(duì)中醫(yī)的客觀(guān)了解,推動(dòng)了中醫(yī)的西傳,助推了中西醫(yī)之間的知識(shí)對(duì)話(huà),是中歐科學(xué)文化交流史、西方漢學(xué)史上的重要材料。
山東中醫(yī)藥大學(xué)張樹(shù)劍教授的報(bào)告題為《新中國(guó)第一次針灸外交——1956年蘇聯(lián)專(zhuān)家來(lái)華學(xué)習(xí)針灸始末》。他詳細(xì)介紹了中華人民共和國(guó)與蘇聯(lián)第一次針灸外交的成功實(shí)施,并指出遺憾在于未能夠形成持續(xù)的交流。他還提出,中醫(yī)藥對(duì)外交流的重點(diǎn)在于對(duì)技術(shù)與文化的尊重與交流。
主題論壇四
中國(guó)中醫(yī)藥出版社單寶枝編審的報(bào)告題為《漢學(xué)研究家張其成教授學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)之我見(jiàn)》。她全面介紹了漢學(xué)研究家張其成教授的著作和學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn),提出其研究和傳播國(guó)學(xué)經(jīng)典和中醫(yī)藥文化的傳承與創(chuàng)新思路可供當(dāng)今學(xué)者借鑒。
陜西師范大學(xué)李化成教授的報(bào)告題為《多維比較中的中醫(yī)抗疫史研究》。他認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與西方傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)之間存在著較多共性,在現(xiàn)代傳染病防治體系在全球范圍內(nèi)得到認(rèn)同和推廣之后,我們需要從知識(shí)、機(jī)制和社會(huì)保障等更多方面加以考察。
廣州中醫(yī)藥大學(xué)劉鵬研究員的報(bào)告題為《折衷中西:近代嶺南中醫(yī)中西匯通身體觀(guān)的構(gòu)建與評(píng)價(jià)》。他指出近代嶺南醫(yī)家在構(gòu)建新的醫(yī)家身體觀(guān)時(shí),既借用了中國(guó)傳統(tǒng)文化中經(jīng)常使用的體與用、格物與窮理之辨等,又及時(shí)引入在當(dāng)時(shí)看來(lái)頗為先進(jìn)的西醫(yī)解剖知識(shí),提出近代醫(yī)家中西匯通身體觀(guān)的形成,直接影響了傳統(tǒng)中醫(yī)理論與臨床辨治體系的嬗變。
云南中醫(yī)藥大學(xué)吳凱副教授的報(bào)告題為《觸摸西方漢學(xué)與中醫(yī)的交界》。他闡釋了西方漢學(xué)與中醫(yī)的交集與區(qū)別,認(rèn)為在當(dāng)下國(guó)內(nèi)學(xué)界已將視野開(kāi)放,從國(guó)學(xué)研究到漢學(xué)的轉(zhuǎn)變是中醫(yī)人眼界與世界觀(guān)的嬗變,提出對(duì)中醫(yī)對(duì)研究不能只關(guān)注現(xiàn)代性和科學(xué)性,更應(yīng)該保護(hù)和挖掘那些令我們熟悉而又陌生的“傳統(tǒng)”。
南京中醫(yī)藥大學(xué)蔣辰雪副教授的報(bào)告題為《權(quán)力話(huà)語(yǔ)與海外中醫(yī)漢學(xué)家的翻譯》。她探討從目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境出發(fā),借用權(quán)力話(huà)語(yǔ)機(jī)制對(duì)“中醫(yī)”一詞的翻譯開(kāi)展描寫(xiě)性研究,提出以中醫(yī)為代表的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化要擁有自己的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),需從自我文化的角度跳脫出來(lái),利用翻譯的公共空間,主動(dòng)書(shū)寫(xiě)和表征自我,以謀取譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)權(quán)的主動(dòng)。
最后,王銀泉教授對(duì)本次工作坊進(jìn)行了總結(jié)發(fā)言。他對(duì)本次會(huì)議的跨學(xué)科、題材廣、視角多樣等特點(diǎn)給予了充分肯定,提出本次國(guó)際學(xué)術(shù)工作坊的價(jià)值所在:第一是歷史意義,有明確中國(guó)文化具有世界性貢獻(xiàn)的歷史意義;第二是現(xiàn)實(shí)之需,有證明中醫(yī)藥文化價(jià)值的現(xiàn)實(shí)之需;第三是學(xué)科交叉,學(xué)科交叉的特點(diǎn)滿(mǎn)足了學(xué)術(shù)交流的需求;第四是國(guó)際合作,與海外專(zhuān)家的互動(dòng)加強(qiáng)了國(guó)際交流與合作。