聽說,作家圈里有這樣一條鄙視鏈:寫雞湯的看不上寫成功學(xué)的,寫小說的看不上寫雞湯的,寫詩(shī)的看不上其他所有作家。詩(shī)人總是站在鄙視鏈的頂端。
但很奇怪,在讀者圈里,這條鄙視鏈卻幾乎要被反過來。如果一個(gè)人酷愛讀詩(shī),似乎任何人都有資格湊過來鄙夷地問一句:讀詩(shī)有什么用?
英倫才子亨利·希金斯在《如何讀懂經(jīng)典》中專門用一章來回答這個(gè)問題。當(dāng)我們發(fā)出“讀詩(shī)有什么用”的疑問時(shí),實(shí)際是在用功利的標(biāo)準(zhǔn)去衡量讀詩(shī)這個(gè)行為。亨利·希金斯認(rèn)為,在物質(zhì)世界中無所用的詩(shī),在物質(zhì)世界以外卻大有可為。
楚塵文化出版過多部經(jīng)典詩(shī)歌作品,也許閱讀這篇文章的你就是一位詩(shī)歌愛好者,如果你身邊的朋友還不能理解你為什么要讀詩(shī),或者搞不懂如何讀一首詩(shī),那么,不如給TA看看這篇文章吧。
有時(shí)候我們會(huì)把詩(shī)形容成生命的一種特寫。有些詩(shī)人能充分展現(xiàn)這點(diǎn),但丁就是一例:他可以把普世皆同的事物變得風(fēng)格獨(dú)具,為想象力描繪出輪廓,并將生硬的歷史素材轉(zhuǎn)變成美麗的事物。
但詩(shī)也會(huì)令人生厭,更常有人對(duì)詩(shī)不屑一顧,直接承認(rèn)“我不喜歡詩(shī)”。一些比較世故的人則會(huì)說:“不好意思,我真的不喜歡詩(shī)?!焙螞r有些人也只是說說,并非真心覺得不好意思。另外一種可能,則是像聽完現(xiàn)代爵士的反應(yīng)一樣,會(huì)若有所思地說:“其實(shí)我挺喜歡詩(shī),但從沒搞懂過。”會(huì)這樣想,通常就是認(rèn)為詩(shī)沒什么用處,連詩(shī)人奧登也寫過“Poetry makes nothing happen”。
詩(shī)人奧登
但事實(shí)真的如此嗎?其實(shí)剛剛的那句話,如果改變語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)頓挫,便會(huì)產(chǎn)生不同的讀法。試試看用音調(diào)分別去突顯poetry、nothing、happen 等詞,這才是詩(shī)人所謂讀詩(shī)的方法。我猜奧登那一句話的意思是說,在物質(zhì)世界中無所用的詩(shī),在物質(zhì)世界以外卻大有可為。
我先前也已經(jīng)指出,詩(shī)可以活化心智,并充分利用語(yǔ)言的靈活性。詩(shī)也可以將原本難以言說的情感具體表達(dá)出來。詩(shī)甚至能夠帶來宗教儀式般的慰藉。所以詩(shī)人常常會(huì)擔(dān)任發(fā)言人——事實(shí)上,他們要成為歷史學(xué)家、藝人、魔術(shù)師、治療師、教育工作者、宣傳家和惑眾者,也不是不可能。
真的非得談詩(shī)嗎?
我們往往只有在和詩(shī)人交談時(shí)才會(huì)聊到詩(shī)——但除非你自己就是詩(shī)人,否則哪有機(jī)會(huì)和詩(shī)人打交道?
要了解詩(shī)人得先知道以下三點(diǎn):第一,詩(shī)人滿腦子都在等待靈感,因?yàn)殪`光乍現(xiàn)的那一刻,他們會(huì)突然頓悟自己和過去的關(guān)系、與某地的關(guān)系、跟某人的緣分。此外,詩(shī)人的心靈都飽受創(chuàng)傷,只能借由創(chuàng)作來療傷。第三點(diǎn),套個(gè)老掉牙的笑話,就是會(huì)開車的詩(shī)人,寫的詩(shī)一定有問題。
但其實(shí)還有一種情況會(huì)聊到詩(shī),而且還更常見,那就是和自己對(duì)話。一件小品創(chuàng)作便可能十分雋永,我記得自己十幾歲時(shí)就發(fā)現(xiàn)這件事了。一段詩(shī)句可供人細(xì)細(xì)品嘗、反復(fù)推敲、再三思量,那感覺就像含在嘴里的一顆糖果,散發(fā)出了久久不退的好滋味,超乎想象。隨意挑一首詩(shī)句來品嘗,便足以讓你玩味良久。
丁尼生寫的無韻詩(shī)《尤利西斯》最后幾行詩(shī)句如下,這些句子不是取材自荷馬史詩(shī),而是脫胎于《神曲》的《煉獄篇》:
That which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
我們?nèi)允俏覀儯⑿鄣男?/p>
盡管被時(shí)間消磨,被命運(yùn)削弱,
我們的意志堅(jiān)強(qiáng)如故,堅(jiān)持著
奮斗、探索、尋求,而不屈服。
(引用飛白的譯文)
丁尼生
最后一句聽起來信心昂揚(yáng), 然而克里斯托弗· 里克斯(Christopher Ricks)這位當(dāng)今詩(shī)評(píng)大師卻表示:“末句暗藏著另一層解讀,它大聲疾呼卻被刻意壓抑,意即‘奮斗、探索,然后屈服,不再尋求’,這與原句貌似相同,實(shí)則大異其趣?!彪m然不是所有人都相信這個(gè)說法,但由此可見,一句詩(shī)可能包含兩種力量:一是原先的韻律,二是韻律產(chǎn)生的反作用力。而正是這種反作用力,使詩(shī)即便復(fù)雜,仍能滿足人心。
詩(shī)最受讀者喜愛之處,在于音律、結(jié)構(gòu),以語(yǔ)言產(chǎn)生的火花。詩(shī)中常有豐富的辭藻,能使人愉悅,并產(chǎn)生力量。詩(shī)人艾略特曾寫道,一首詩(shī)能在讀者理解之前就先打動(dòng)讀者,而他自己的詩(shī)作便是很好的佐證。就學(xué)術(shù)觀點(diǎn)而言,艾略特的詩(shī)作充滿神秘,而他又善于用古怪的角色敘事,因此讀者常看得一頭霧水。但他那些最晦澀難懂的詩(shī)句,卻也常常為人引用。
舉一個(gè)比較極端的例子,我本身只略懂德文,還有很大的進(jìn)步空間,但我照樣可以欣賞奧地利詩(shī)人里爾克(Rainer Maria Rilke)的詩(shī)句,像是“Befiehl den letzten Früchten voll zu sein”,或德國(guó)詩(shī)人布萊希特(Bertolt Brecht)寫的“Sieh den Nagel in der Wand, den du eingeschlagen hast ”。雖然翻譯之后,這兩句就沒原來漂亮了——分別是“命令這些剩下的果實(shí)成熟”,以及“望望那墻上的釘子,那被你敲進(jìn)去的釘子”。順便介紹一下布萊希特,他是著名的劇作家、劇場(chǎng)理論學(xué)者,但在德國(guó),他最受到推崇的則是詩(shī)作。
布萊希特
還有一點(diǎn)我一定要補(bǔ)充:蘇格蘭作家歐文·威爾遜的《猜火車》,主角馬克在火車上就是憑著大談布萊希特,讓在場(chǎng)幾個(gè)婦女另眼相看。實(shí)在令人佩服!
詩(shī)如何影響讀者?
詩(shī)能做到的,便是重塑過往經(jīng)驗(yàn),讓人更了解原本熟知的事物。詩(shī)教導(dǎo)讀者如何看得更仔細(xì)(所以詹姆斯·喬伊斯算是位詩(shī)人)。維多利亞時(shí)代詩(shī)人霍普金斯借用了中世紀(jì)哲學(xué)家鄧斯·司各脫的觀點(diǎn),也就是“此”(thisness)的概念,以突顯物體獨(dú)一無二的個(gè)體性。例如,注視著一朵花時(shí),霍普金斯會(huì)非常清楚他看的是這朵花,而不是其他花。他的詩(shī)作中,隨處可見他對(duì)個(gè)體的專注,所以他觀察到猶如“絲綢袋子”織成的云、仿佛“發(fā)光市鎮(zhèn)”的滿天星斗、辛勤農(nóng)夫“濕透的腰際”。
讀詩(shī)就像是一種順勢(shì)療法,借由攝取微量致病藥物,便能抵御病毒,基本上就是“以毒攻毒”的概念。(這種方法在醫(yī)界尚未有足夠的科學(xué)根據(jù),比較適用于讀詩(shī)上。)這個(gè)觀點(diǎn)早已不新奇了。作家喬治·普登漢姆(George Puttenham)在四百多年前發(fā)表的一篇論文中,把詩(shī)人比作“醫(yī)生”?!叭裟軓娜莸乇瘋彩羌肥隆?,難過的時(shí)候,“悲傷本身”也有助于“治愈心病”。如果別人聊到某詩(shī)人,你覺得不太自在,結(jié)束掉這話題最簡(jiǎn)單的方法就是說:“這詩(shī)人在我落魄的時(shí)候拉了我一把。”若對(duì)方不是英國(guó)人,一定會(huì)想聽聽到底發(fā)生過什么事,那機(jī)會(huì)就來了,可以借此大聊特聊自己的事;如果對(duì)方是英國(guó)人,而且還是男性同胞,一想到可能要聽人吐露真心話,絕對(duì)會(huì)反胃,所以聊天內(nèi)容會(huì)自動(dòng)跳到比較不悶的事情上。
文學(xué)批評(píng)家哈羅德·布魯姆提出,詩(shī)是“幻想文學(xué)的皇冠”,因?yàn)樵?shī)“給我們當(dāng)頭棒喝……使我們從醉生夢(mèng)死中驚醒,看到生命有多寬廣”。詩(shī)不但讓我們用不同角度看熟悉的事物,更讓陌生的事物看起來平易近人。蘇格蘭詩(shī)人羅伯·彭斯宣告他的愛(指戀愛的感覺和所愛的人),“就像鮮紅欲滴的玫瑰/于六月初綻”,傳達(dá)出他情感的生命力和清新,以及初綻玫瑰的生氣。約翰· 彌爾頓描述撒旦被逐出天堂的那段紊亂情節(jié),寫上帝把撒旦“從天界奮力丟下一團(tuán)火焰/帶著可憎的墮落之軀燃燒墜落/直入無底地獄,永不翻身/身系堅(jiān)不可摧的枷鎖并受永刑之火”。
蘇格蘭詩(shī)人羅伯·彭斯
這幾句詩(shī)描繪出撒旦的墮落,全身燃燒墜入地獄之火。念念看,是否仿佛可以聽到他落下的聲音?我認(rèn)為,這里關(guān)鍵在于從“燃燒”(combustion)接到“墜落”(down),難免會(huì)停頓一下,所以“墜落”一詞和原句脫離,讀者必須立即接到下一句,以得知撒旦墮落過程全貌。
哲學(xué)家能在政治與道德思想的語(yǔ)言上另辟蹊徑,詩(shī)人最重要的是在情感語(yǔ)言上別出心裁。這說來容易,但要展現(xiàn)出來才算數(shù)。
先來看幾個(gè)例子:丁尼生在他的長(zhǎng)詩(shī)《公主》(The Princess)中寫道,“The dark dissolving human heart”(黑暗的人心漸漸溶解)。我第一個(gè)反應(yīng)是,是心在溶解東西,還是心本身正逐漸溶解?模棱兩可能引發(fā)諸多聯(lián)想。另外,心之所以黑暗,是因?yàn)椴赜忻孛?,還是因?yàn)榘氐溞??這兩種解讀可不能混為一談。如果完全不管上下文,這句詩(shī)本身就道出了人心而值得玩味。
丁尼生也善于運(yùn)用情感中的音樂性,在他另一首長(zhǎng)詩(shī)《悼念集》(InMemoriam))里,他回到了已故友人阿瑟( Arthur Henry Hallam)家中,面對(duì)著“Doors, where my heart was used to beat / So quickly,waiting for a hand.”(一扇扇門,我的心曾在此跳動(dòng)得/飛快,等待著一只手出現(xiàn)。)這首詩(shī)乍看之下要抽掉“was”才符合現(xiàn)在語(yǔ)法。但這不代表此詩(shī)寫得不好,注意在第一個(gè)逗點(diǎn)后,詩(shī)句節(jié)奏瞬間加快,呼應(yīng)了丁尼生以前一想到即將見面的友人便高興到心跳加速的情境。阿瑟在他心頭揮之不去。詩(shī)中未點(diǎn)明是誰(shuí)的“一只手”,因而更顯凄涼。另外“beat”(心跳)和前一句的最后一個(gè)詞押韻(Here in the long unlovely street,在這條又長(zhǎng)又可厭的街道),造成語(yǔ)氣先產(chǎn)生小小的停頓,才接到“飛快”的張力。
這樣的效果,能使讀者更體認(rèn)心跳如鼓之感。
舉一個(gè)不同的例子, 美國(guó)詩(shī)人羅伯特· 洛威爾(RobertLowell)的詩(shī)中曾說,“The Lord survives the rainbow of His will”(象征他意志的彩虹即便消逝,主仍存留于世)。彩虹一般可解釋為神不再降洪水之承諾,但在這里的意思卻不太明確,甚至帶有死亡的意味;而這句的關(guān)鍵詞在“存留”(survive)。這整句(特別是動(dòng)詞的使用)讓人有“這好怪”的反應(yīng),而這正是大多數(shù)經(jīng)典之作的共通點(diǎn)。詩(shī)句的含義不明,需詳加揣摩,其意義多是取決于字詞的選取和順序。
羅伯特·洛威爾
約翰· 鄧恩為贊揚(yáng)自己的情人,寫道:“She is all states, and all princes I, / Nothing else is.”(她是全部的國(guó)土,我是唯一擁有國(guó)土的王子,/其余的什么都不是。)最后的“其余什么都不是”感覺有點(diǎn)姍姍來遲且刻意,但這正是戀愛中人會(huì)用的夸飾,而且簡(jiǎn)潔到過頭了。至于窗外射進(jìn)的陽(yáng)光,作者描寫為“since thy duties be / To warm the world, that’s done inwarming us. / Shine here to us, and thou art everywhere; / This bedthy centre is, these walls thy sphere.”(既然汝之職責(zé)/為溫暖世界,亦已溫暖了我倆。/照亮我倆,汝光芒即遍及八方;/此床為汝中心,四壁為汝之疆界。)陽(yáng)光穿越窗簾,斜入房?jī)?nèi),照亮了房間和床鋪?!捌溆嗟氖裁炊疾皇恰保拇_,現(xiàn)在詩(shī)人成了太陽(yáng)系的中心。
此外,雖然約翰· 鄧恩主宰一切(王子),但沒有他愛的女子(國(guó)土),握有權(quán)力也只是枉然。乍看之下,鄧恩描繪的意象顯露出他的傲慢,但仔細(xì)思量之后,方能發(fā)現(xiàn)他對(duì)自己所愛有多么依戀。進(jìn)一步看,便能了解君主的絕對(duì)權(quán)力,不過滿口空話、夸大不實(shí)的一場(chǎng)秀。
詩(shī)如何傳達(dá)其“真實(shí)面”?
馬克思主義評(píng)論家特里· 伊格爾頓(Terry Eagleton)認(rèn)為,所有文學(xué)形式中,就屬詩(shī)“最為隔絕在歷史洪流之外”,我想這里的隔絕指的是自成一格。他也覺得,詩(shī)是對(duì)于“語(yǔ)言本身的探究”,而詩(shī)的“字詞和其意義的關(guān)系,比日常語(yǔ)言更加緊密”,且“字詞的意義為何,與我們過去的經(jīng)驗(yàn)息息相關(guān)”。除此之外,詩(shī)在理性思維和“危險(xiǎn)誘人的不理智情感”之間,搭起一座橋梁。
詩(shī)“追求深層含義”,讓我們心靈的韻律、意象、念頭,都借由詩(shī)精確又生動(dòng)的文字發(fā)聲。
“精確又生動(dòng)的文字”說來好聽,但有時(shí)詩(shī)所蘊(yùn)含的曖昧才是樂趣所在。詩(shī)人或許會(huì)想讓作品讀來清楚明白,但若寫得模棱兩可,仍然能具有相當(dāng)?shù)膹埩Α?/strong>伊格爾頓不怎么欣賞的菲利普· 拉金, 有一首詩(shī)的開頭為“The trees are coming into leaf /Like something almost being said”(樹梢快吐新葉了/像話語(yǔ)差點(diǎn)脫口而出),這會(huì)讓人不禁想問“差點(diǎn)要脫口而出的是什么”這個(gè)吞回去的話,我們大概猜得到是“again”(再次),所以原來或許是“The trees are coming into leaf again”(樹梢快吐新葉了,周而復(fù)始)。
這里看得到希望,卻有點(diǎn)吞吞吐吐、猶疑不定。那是怎么了呢?將冒出的新葉是否帶有淡淡的悲傷?這里的比喻其實(shí)很模糊,因?yàn)椤安铧c(diǎn)脫口的話”可能最后還是說出口,但也許就此未說出口,而樹梢是確定會(huì)長(zhǎng)新葉的。盡管如此,這一句詩(shī)讀起來仍如此真實(shí)。就如同拉金所透露的,千言萬(wàn)語(yǔ)可能就藏在文字背后。這樣的概念雖然不太精確也不生動(dòng),卻真實(shí)傳達(dá)了生命“表層以下”的部分。
阿根廷詩(shī)人盧貢內(nèi)斯
最后,來看一下阿根廷詩(shī)人盧貢內(nèi)斯(Leopoldo Lugones)寫的:“Iba el silencio andando como un largo lebrel ”(寂靜正在移動(dòng),好似長(zhǎng)型灰狗),為什么是長(zhǎng)型灰狗?為什么偏偏是灰狗?寂靜真的會(huì)動(dòng)嗎?動(dòng)的了嗎?我雖然斷章取句,但詩(shī)句就是這樣,常被大家挪用。不然讓大家多認(rèn)識(shí)作者一些:盧貢內(nèi)斯度假期間服毒(氰化物)自殺,而且他在文學(xué)生涯中,先是信奉社會(huì)主義,轉(zhuǎn)而相信法西斯主義。但知道這兩件事有助理解詩(shī)句嗎?或許有,但我們不需要知道這些事,因?yàn)閱螁卧?shī)句本身就很有意思了,我愿意花時(shí)間費(fèi)心研究一番,看看音調(diào)在這詩(shī)句中有何效用。
任何詩(shī)句都可以玩一個(gè)游戲,就是試著改動(dòng)其中一個(gè)字詞,看看整句的語(yǔ)氣和意義改變多少。前面列出了一些詩(shī)的開頭,想象一下要是有一個(gè)字詞不一樣,效果會(huì)如何:“How do I love thee? Let me state the ways ”(我如何愛汝?且讓我一一陳述);“I met a traveler from a distant land ”(我遇見了來自遙遠(yuǎn)國(guó)度的旅人);“My heart aches, and a dozy numbness pains / My sense ”(我心在痛,欲睡的麻痹刺痛著感官)。這些更動(dòng)大大削弱了原句的力量,且只要抽掉或替換掉一個(gè)字,便有傷詩(shī)的結(jié)構(gòu)、詩(shī)的用意,以及詩(shī)原有的真實(shí)感。
節(jié)選自《如何讀懂經(jīng)典》(楚塵文化出品),原文有刪減。