北京圖書訂貨會(huì)期間,《新華字典》(漢英雙語版)舉行了新書發(fā)布會(huì)。
《新華字典》是每個(gè)中國小學(xué)生人手一冊(cè)的漢語“母典”,商務(wù)印書館此次發(fā)布漢英雙語版,發(fā)布會(huì)上,商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青、商務(wù)印書館英語編輯室主任馬浩嵐與《漢語世界》雜志編輯Sam Davies進(jìn)行對(duì)話,介紹了這本詞典的策劃緣起、翻譯審訂、編輯出版、功能特點(diǎn)等等。
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青介紹:“英漢雙語詞典有英漢和漢英兩種,英漢詞典一般是指從英文翻譯成中文的,比如商務(wù)印書館出的《牛津高階英漢雙解詞典》《牛津中階英漢雙解詞典》《牛津初階英漢雙解詞典》,這些詞典都是為讀懂英文而用的詞典。這是一個(gè)單向的,從英文到中文的詞典。而漢英詞典就是從中文翻譯成英文,我們很多人懂英語,能看懂外文的報(bào)紙、外文的書刊。但是要把自己的文章翻譯成可以過關(guān)的英文就很難?!?/p>
商務(wù)印書館英語編輯室主任馬浩嵐說:“《新華字典》是規(guī)范的一個(gè)漢語藍(lán)本,我們也需要把這個(gè)最規(guī)范最標(biāo)準(zhǔn)的漢語轉(zhuǎn)化成最規(guī)范最標(biāo)準(zhǔn)的英文。一方面,能夠讓做漢英翻譯的中國人一邊學(xué)漢語一邊學(xué)英語。另外一方面就是讓外國朋友通過這本詞典能夠真實(shí)、正確地了解我們中國的語言文化?!?/p>
此次推出漢英雙語版的《新華字典》就是希望通過進(jìn)行科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、符合英語母語人士認(rèn)知的英文翻譯,提供漢英雙解版,讓世界各地的英語人士通過這本詞典了解中國語言和中國文化。
商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青介紹道,在詞典的翻譯審訂和編輯出版過程中,商務(wù)印書館組織了四個(gè)團(tuán)隊(duì):社科院語言所的《新華字典》漢語母本編寫團(tuán)隊(duì),有著多年學(xué)術(shù)研究和實(shí)地調(diào)研的基礎(chǔ),有著與時(shí)俱進(jìn)的漢語收詞和釋義例證,保證漢語的規(guī)范性;資深專業(yè)譯者團(tuán)隊(duì),憑借豐富的漢英翻譯和詞典翻譯經(jīng)驗(yàn);多年從事詞典編纂的英籍審訂團(tuán)隊(duì),兼具中英文基礎(chǔ),從對(duì)應(yīng)英文的準(zhǔn)確度、外國讀者的理解接受程度、文化傳播的有效性等角度對(duì)詞典進(jìn)行逐字審訂,保證詞典的地道表達(dá)和對(duì)外傳播效果;商務(wù)印書館英語專業(yè)碩士以上構(gòu)成的編校團(tuán)隊(duì),對(duì)書稿進(jìn)行了八輪編輯加工和校對(duì)。
而編輯團(tuán)隊(duì)在核定一個(gè)意思時(shí),常常需要很多次斟酌,馬浩嵐舉例:我們?cè)诰庉嫛缎氯A字典》(漢英雙語版)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)里邊有這樣一句話:“唉,病了兩個(gè)月,把工作都耽擱了”。我們當(dāng)時(shí)編輯的時(shí)候很有意思。這句話沒有主語。那這話是“你”說的,還是“我”說的呢?沒有語境,該怎么理解呢?我們第一輪翻譯結(jié)果是:I've been ill for two months… 。但是英國的審訂人就改成了You've been ill for two months。這時(shí)候我們就開始展開討論,到底是別人的指責(zé)還是自己在感慨。我們討論了很多輪,又征求了漢語專家的意見,又回去問到了語言所的老師,最終我們確定這是一個(gè)人自己在感嘆說“唉,我病了兩個(gè)月,我工作都耽擱了”。
顧青介紹,中西方語言里面有一個(gè)很奇特的一個(gè)對(duì)應(yīng)關(guān)系,就是一對(duì)多的關(guān)系, 中文的文字是比較凝練的,一個(gè)漢字往往有很多很多的意思。但在英文里面就有很多對(duì)應(yīng)詞。隨便舉一個(gè)例子,比如說“男女”的“女”字,在英文中可能對(duì)照為woman、daughter、girl,當(dāng)你要把這個(gè)中文翻譯成英文的時(shí)候,你一定要跟你自己要表達(dá)的意思對(duì)應(yīng),找到那個(gè)英文詞。這本《新華字典》(漢英雙語版)就旨在幫助大家找到那個(gè)對(duì)應(yīng)。
這本《新華字典》(漢英雙語版)和其他漢英詞典相比,最大的獨(dú)特之處就在于它“漢英雙解”,先提供對(duì)漢語字詞的漢語解釋,然后提供對(duì)應(yīng)的英文翻譯。在翻譯時(shí),先厘清漢語字詞的內(nèi)涵概念,再限制英語對(duì)應(yīng)詞數(shù)量,采用最直接對(duì)應(yīng)和標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)的英語,盡量避免誤解和誤用。在翻譯中,從詞性、搭配、時(shí)態(tài)、語體等方面做到漢英對(duì)應(yīng),給讀者最直接有效的幫助。
《漢語世界》雜志編輯Sam Davies說:“這本詞典里的例子都是非常自然的,是很生活化的,當(dāng)然因?yàn)槭侵形牡膶<液蜕缈圃赫Z言所幾十年的研究成果,那這本詞典里所有的釋義和例證都是最精到的,最能體現(xiàn)語言使用的。另外,就是上面說既是中國專家寫的,這些例證又是英語的專家審過的,所以他們給出來的是最有利于理解和使用的漢英對(duì)照的例證。”
出版方談道,這本字典還有一個(gè)獨(dú)特的設(shè)計(jì),就是中國特有的文化現(xiàn)象,或者是特有的事物乃至食物,為考慮中國文化的傳播,會(huì)在英語的對(duì)應(yīng)翻譯前面用斜體的漢語拼音作為它的英語對(duì)應(yīng)詞給出。 比如樂器“琵琶”,就先給出漢語拼音斜體——“PIPA”,而不是Chinese guitar等等這種很奇怪的英語解釋。
“《新華字典》的漢語專家編寫團(tuán)隊(duì)先編了漢語的附錄,因?yàn)樗鼈兩婕爸腥A文化最基礎(chǔ)的一些概念,比如朝代表、漢語拼音方案、少數(shù)民族列表,還有中國的省市、直轄市、自治區(qū)列表,還有中國的計(jì)量單位、節(jié)氣表,等等。 最有意思是節(jié)氣表,這是一個(gè)非常特殊的,中國特有的一個(gè)文化現(xiàn)象。附錄里的信息實(shí)際上更集中和充分地體現(xiàn)了我們中國歷史文化的基礎(chǔ)和傳承。”馬浩嵐說。
“比如馬上到來的清明節(jié),大家可以看到我們這個(gè)節(jié)氣表里面對(duì)于清明的英語翻譯是Pure Brightness, 它其實(shí)上是一個(gè)意譯。但是這個(gè)意譯是已經(jīng)在漢英翻譯中得到了接受的,更有意思在這個(gè)節(jié)氣表的后面就是‘春雨驚春清谷天’這個(gè)節(jié)氣歌。我們也把它翻譯成了英文,里面就有:Pure Brightness, and Grain Rain following?!瘪R浩嵐談道。