一、羅素與瘋帽匠
1920年10月,英國哲學(xué)家伯特蘭·羅素偕女友訪問中國,剛從美國留學(xué)歸來的趙元任為他當(dāng)翻譯。晚年羅素在其《自傳》中回憶說:“我們有一位正式的翻譯,他被派來照顧我們。他的英語非常好,他特別以能夠用英語講雙關(guān)俏皮話而感到驕傲。他的名字是趙先生(Mr. Chao)……在我們旅行的過程中我成了他的一個親密朋友。”(《羅素自傳》第二卷,陳啟偉譯,商務(wù)印書館,2003年10月版,187-188頁)
趙元任晚年用英文寫過一本《趙元任早年自傳》,有一章講為羅素當(dāng)翻譯事,其中提到有一次在屋頂花園請羅素和他女友吃飯,“我冒昧地說道,那天羅素拍的照片很像《阿麗斯漫游奇境記》里頭的帽匠,羅素說,沒那么古怪吧!我請讀者看看那張照片,自己下個判斷”(《趙元任早年自傳》,季劍青譯,商務(wù)印書館,2017年5月第二次印刷,235頁)。趙的原文只是說“l(fā)ooked very much like the Mad Hatter”,《阿麗斯漫游奇境記》的書名是譯者加上去的。沒錯,說的就是這本書里的“Mad Hatter”(瘋帽匠)。
趙元任在《早年自傳》里說,那陣子,“我最感興趣的事兒是翻譯《阿麗斯漫游奇境記》,這是我的第一本書,書名是胡適起的,1922年在上海出版”(同上,227頁)。趙元任對羅素說他的照片“像《阿麗斯漫游奇境記》里頭的帽匠”,指的應(yīng)該是約翰·坦尼爾(John Tenniel)為該書第七章“瘋茶會”畫的插圖中的瘋帽匠。羅素的形象現(xiàn)在讀者已經(jīng)非常熟悉了,這里附上坦尼爾畫的瘋帽匠的樣子,請讀者看看,“自己下個判斷”。
坦尼爾畫的瘋帽匠
羅素
并不是只有趙元任有這個聯(lián)想,美國應(yīng)用數(shù)學(xué)家、控制論的創(chuàng)始人諾伯特·維納(Norbert Wiener)在他的自傳《曾為神童》(Ex-Prodigy)里也曾說過:“描述哲學(xué)家羅素是不可能的,除非拿出瘋帽匠來舉例……我們幾乎可以說田尼爾的諷刺畫預(yù)示了羅素的出現(xiàn)?!保ㄞD(zhuǎn)引自馬丁·加德納Martin Gardner詳注本《愛麗絲夢游仙境與鏡中奇緣》,陳榮彬譯,臺北大寫出版,2016年10月版,150頁)
“維納還說,跟羅素一樣在劍橋大學(xué)任教的兩位哲學(xué)家麥塔加(J. M. E. McTaggart)與摩爾(G. E. Moore)則是分別很像田尼爾筆下的睡鼠與三月兔。劍橋的人都把他們稱為‘瘋狂茶會的三大天王’(the Mad Tea Party of Trinity)?!保ㄍ希┛梢?,也不是維納一個人這么覺得,當(dāng)年劍橋的人都這么看。
二、“水呀,水呀,處處都是水”
英國作家約翰·薩瑟蘭(John Sutherland)在《文學(xué)趣談》(Curiosities of Literature)“以訛傳訛”一節(jié)中列出幾句大眾喜歡的引言,指出這些都不是按原文引用的,其中有柯勒律治一句:“水啊,水啊,處處都是水,卻休想喝一口?!保ò枳g,上海譯文出版社,2012年11月第一版,134頁)
查薩瑟蘭原書,所謂錯引的這句話原文是:“Water, water everywhere, and not a drop to drink.”但薩瑟蘭在書里沒有提供正確的原文。
寫小熊維尼的英國作家米爾恩(A. A. Milne)曾寫過一本偵探小說《紅屋之謎》(The Red House Mystery,1922),其中有一場,比爾協(xié)助托尼在書房偵察,正碰上管家凱利闖進,比爾為了掩護托尼,假裝在書架上找書,順手就拿了一本柯勒律治的詩集,凱利問他在書里找什么,比爾說:“我正找一個句子。托尼和我打了個賭,你知道那個句子嗎,水呵水,到處都是水,卻沒有一滴能喝。”(張旭光譯,新星出版社,2010年4月第一版,128頁)
查米爾恩原著,比爾引的這句“Water, water everywhere, and not a drop to drink”,正是薩瑟蘭所謂錯引的那句。博學(xué)的凱利馬上糾正說:“原話是,‘卻沒有一滴能解我焦渴?!北葼柍泽@地望著他問:“你肯定?”凱利說:“當(dāng)然。”(同上)
凱利糾正的這句原文是:“Nor any drop to drink.”這兩句譯成中文幾乎沒有什么區(qū)別。這句名言出自柯勒律治的長詩《老水手行》(The Rime of the Ancient Mariner,又譯《古舟子詠》)第二部,原詩這段四句是:
Water, Water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, Water, every where,
Nor any drop to drink.
楊德豫的譯文是:
水呀,水呀,處處都是水,
泡得甲板都起皺;
水呀,水呀,處處都是水,
一滴也不能入口。(英漢對照《老水手行——柯勒律治詩選》,譯林出版社,2012年8月第一版,32頁)
錢鍾書先生晚年常常請外文所的同事借書,據(jù)薛鴻時回憶,有一次外文所圖書館來了一些新書,薛鴻時不知道錢先生想看哪本,就把新到的全部書目抄給他。但錢先生一本都不要看,“他風(fēng)趣地在回信中引用英國詩人柯勒律治《古舟子詠》中的話:Water water everywhere and not a drop to drink?。ūM管到處都是水,但是能解渴的連一滴都找不到?。保ā跺X鍾書先生百年誕辰紀(jì)念文集》,三聯(lián)書店,2010年11月第一版,181頁)如果薛鴻時抄錄無誤的話,那么錢先生在信中引用柯勒律治的這句詩,恰恰就是薩瑟蘭書里所謂錯引的那句??梢娺@句詩被引錯的頻率之高。