注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊歷史

中國(guó)式尊敬:1793年馬戛爾尼對(duì)乾隆敕諭的回應(yīng)

馬戛爾尼使團(tuán)覲見(jiàn)乾隆皇帝,使團(tuán)隨團(tuán)畫(huà)師威廉亞歷山大(William Alexander)繪,1793年。1792年,英國(guó)向中國(guó)派遣使團(tuán),嘗試爭(zhēng)取改善在華貿(mào)易條件。由馬戛爾尼勛爵(George Lord Macartney, 1737-1806)率領(lǐng)的使團(tuán)在9月26日從樸茨茅斯出發(fā),經(jīng)過(guò)十一個(gè)月的航行,才在1793年8月1…


馬戛爾尼使團(tuán)覲見(jiàn)乾隆皇帝,使團(tuán)隨團(tuán)畫(huà)師威廉·亞歷山大(William Alexander)繪,1793年。

馬戛爾尼使團(tuán)覲見(jiàn)乾隆皇帝,使團(tuán)隨團(tuán)畫(huà)師威廉·亞歷山大(William Alexander)繪,1793年。

1792年,英國(guó)向中國(guó)派遣使團(tuán),嘗試爭(zhēng)取改善在華貿(mào)易條件。由馬戛爾尼勛爵(George Lord Macartney, 1737-1806)率領(lǐng)的使團(tuán)在9月26日從樸茨茅斯出發(fā),經(jīng)過(guò)十一個(gè)月的航行,才在1793年8月11日抵達(dá)天津,取道通州,8月21日到達(dá)北京,9月2日出發(fā)前往承德,9月14日(乾隆五十八年八月十日)在熱河萬(wàn)樹(shù)園覲見(jiàn)乾隆,呈遞國(guó)書(shū),并在稍作參觀后便匆匆回到北京,且不久即得到暗示,要他盡快離開(kāi)中國(guó)。結(jié)果,使團(tuán)在10月7日離開(kāi)北京南下,最后在1794年1月8日從澳門(mén)起錨回國(guó),完成中英兩國(guó)第一次正式的官方高層外交接觸。盡管馬戛爾尼認(rèn)為這次訪華行程十分成功,除取得改善廣州貿(mào)易的承諾外,更有助長(zhǎng)期改善中英關(guān)系(George Macartney, An Embassy to China: Being the Journal Kept by Lord Macartney During His Embassy to the Emperor Ch'ien-lung, 1793-1794, edited by J. L. Cranmer-Byng, London: Longmans, 1962, pp.213-214),但有使團(tuán)成員感到遭受很大的侮辱,作出這樣的描述:“我們像乞丐一樣進(jìn)入北京,像囚犯一樣留在那里,像難民一樣離開(kāi)。”(?neas Anderson, A Narrative of the British Embassy to China, in the Years 1792, 1793, and 1794; Contains The Various Circumstances of the Embassy, With Account of Customs and Manners of the Chinese and a Description of the Country, Towns, Cities, &c. &c., London: J. Debrett, 1795, p.181)不過(guò),引起最大爭(zhēng)議的是乾隆在使團(tuán)離開(kāi)北京前向英國(guó)國(guó)王喬治三世(George III, George William Frederick, 1738-1820; r. 1760-1820)連續(xù)發(fā)送的兩道敕諭,有學(xué)者認(rèn)為乾隆的第一道敕諭“可能是研究1700至1860年間中西關(guān)系最重要的一份文件”(J. L. Cranmer-Byng, “Appendix C: An Edict from the Emperor Ch'ien-Lung to King George the Third of England,” in Macartney, An Embassy to China, p.341)。

馬戛爾尼

馬戛爾尼

在內(nèi)容上,乾隆的兩道敕諭都是要拒絕使團(tuán)提出的要求。1793年9月23日(乾隆五十八年八月十九日)發(fā)出的第一道敕諭(《大清皇帝給英吉利國(guó)王敕諭》,中國(guó)第一歷史檔案館編:《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》,國(guó)際文化出版公司,1996年,165-166頁(yè)),主要回應(yīng)使團(tuán)國(guó)書(shū)所提,希望能在北京派駐人員,而在10月7 日(九月三日)送與馬戛爾尼的第二道敕諭(《大清皇帝為開(kāi)口貿(mào)易事給英國(guó)王的敕諭》,同前,172-173頁(yè)),則針對(duì)馬戛爾尼在10月3日以書(shū)面向和珅提出的六項(xiàng)要求,全部加以拒絕。雖然這兩道敕諭的拉丁文及英文譯本早在使團(tuán)還沒(méi)有離開(kāi)中國(guó)時(shí)便送回英國(guó)去,但在隨后一段很長(zhǎng)的時(shí)間里,幾乎完全沒(méi)有人再提及這份敕諭,更不要說(shuō)引來(lái)什么的評(píng)論。真正惹來(lái)較大社會(huì)反應(yīng)的是巴恪思(Edmund Backhouse, 1873-1944)和濮蘭德(John Otway Percy Bland, 1863-1945)發(fā)表在1914年出版的Annals and Memoirs of the Court of Peking (From the 16th to the 20th Century)內(nèi)的譯本(Boston: Houghton Mifflin, pp.322-325)。巴恪思和濮蘭德二人最具爭(zhēng)議的作品是《慈禧外傳》(China under the Empress Dowager: Being the History of the Life and Times of Tz? Hsi, comp. from the State Papers of the Comptroller of her Household, Boston: Houghton Mifflin, 1914),里面出現(xiàn)的《景善日記》已被判定為巴恪思所偽造(丁名楠:《景善日記是白克浩司偽造的》,《近代史研究》1983年四期,202-211頁(yè);Hui-min Lo, “The Ching-shan Diary: A Clue to its Forgery,” East Asian History 1[1991], pp.98-124;孔慧怡:《“源于中國(guó)”的偽譯:〈景善日記〉的文化現(xiàn)象》,《翻譯·文學(xué)·文化》,北京大學(xué)出版社,1999年,181-206頁(yè)),而巴恪思后來(lái)出版的傳記更是充滿(mǎn)各種匪夷所思的內(nèi)容(Hugh Trevor-Roper, Hermit of Peking, The Hidden Life of Sir Edmund Backhouse, New York: Knopf, 1977)。畢可思(Robert Bickers)為《牛津國(guó)家人物傳記大辭典》(Oxford Dictionary of National Biography)所寫(xiě)巴恪思的一條(Backhouse, Sir Edmund Trelawny, second baronet [1873-1944]),明言巴恪思是一個(gè)“偽造者”(fraudster),“他的自傳沒(méi)有一個(gè)字是可以相信的”(Oxford: Oxford University Press, 2004, vol. 3, pp.104-105)。但不能否認(rèn)的事實(shí)是巴恪思和濮蘭德的作品很受歡迎,流行很廣,乾隆給英國(guó)王的敕諭就是因?yàn)樗麄兊淖g本而在英語(yǔ)世界引起很大的注意,帶出各種各樣的評(píng)說(shuō)──最廣為征引的應(yīng)該是羅素的一句:“我想要說(shuō)的是:除非這份文件再不被視為荒謬,否則還是沒(méi)有人理解中國(guó)?!保˙ertrand Russell, The Problem of China, London: George Allen & Unwin, 1922, p.51)

清高宗純皇帝朝服像

清高宗純皇帝朝服像


乾隆像(威廉·亞歷山大繪)

乾隆像(威廉·亞歷山大繪)

對(duì)于乾隆這份敕諭,二十世紀(jì)初英國(guó)讀者所訕笑,以及后來(lái)不少學(xué)者所關(guān)注和批評(píng)的,是他們認(rèn)為其中展現(xiàn)出乾隆的高傲、封閉,以至無(wú)知的一面,以其落伍的天朝思想審視正在強(qiáng)大崛起的大英帝國(guó)的使團(tuán),對(duì)西方科技發(fā)展漠不關(guān)心,斷送了及早自強(qiáng),與西方接軌的機(jī)會(huì)。這樣的態(tài)度自然離不開(kāi)自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),直到二十世紀(jì)初中英兩國(guó)的歷史背景。 不過(guò),這樣后見(jiàn)之明的詮釋近年已受到強(qiáng)力的挑戰(zhàn),一些學(xué)者認(rèn)為乾隆閱讀過(guò)馬戛爾尼送來(lái)的喬治三世的國(guó)書(shū)后,已清楚認(rèn)識(shí)到英國(guó)的擴(kuò)張,且起了戒心,除對(duì)接待大臣多加指示外,又諭旨沿海官員小心提防,因此,敕諭不單沒(méi)有侵略性,甚至包含很大的防衛(wèi)性。我們不在這里深入討論乾隆的思想和敕諭的內(nèi)容,只會(huì)集中分析馬戛爾尼在接到敕諭后的回應(yīng)(關(guān)于乾隆敕諭翻譯及其他相關(guān)的問(wèn)題,參王宏志:《“奉天承運(yùn),皇帝敕諭英吉利國(guó)王知悉”:乾隆致英國(guó)王喬治三世的三道敕諭及其翻譯問(wèn)題》,《復(fù)旦談譯錄》第三期[2021年3月]待刊)。

我們知道,馬戛爾尼使團(tuán)離開(kāi)北京時(shí),乾隆指派內(nèi)閣大學(xué)士松筠陪同南下。馬戛爾尼在日志里記錄了他在接到敕諭后曾跟松筠討論敕諭的內(nèi)容,并提出一些疑問(wèn)。另一方面,松筠在向乾隆的奏折中也匯報(bào)了馬戛爾尼對(duì)敕諭的反應(yīng)。過(guò)去人們都只是通過(guò)馬戛爾尼的日志和松筠的奏折,大略知道馬戛爾尼的回應(yīng)。但其實(shí),馬戛爾尼原來(lái)曾對(duì)乾隆敕諭作過(guò)書(shū)面的回答,更提出新的要求。就我所見(jiàn),所有有關(guān)馬戛爾尼使團(tuán)的研究都沒(méi)有提及這份書(shū)面回答。這不能不視為馬戛爾尼使團(tuán)研究的缺失。

根據(jù)馬戛爾尼的日志,他是在10月21日跟松筠討論乾隆兩道敕諭的內(nèi)容,關(guān)于這次談話(huà),松筠也有向乾隆匯報(bào)。盡管他也稍為提及馬戛爾尼所提的問(wèn)題,但可以預(yù)期,松筠的匯報(bào)是一面倒地充斥著天朝話(huà)語(yǔ),大概的模式是馬戛爾尼在收到乾隆敕諭,并得到松筠的解說(shuō)后,認(rèn)識(shí)自己提出要求的不合理,有違天朝體制,衷心地后悔,然后見(jiàn)到大皇帝不加怪責(zé),且賜贈(zèng)禮物,他們表示莫大的感激。在松筠的匯報(bào)里,這些懊悔和感激的描述都十分夸張,例如在第一份稍為簡(jiǎn)短的匯報(bào)中,有“今奉到敕諭才知道所請(qǐng)各條不合天朝法制,總是我等荒忙的緣故,心里甚是慚愧”“該貢使免冠屈膝,甚為欣感”“察其詞色,頗能領(lǐng)悉,兼知悔悟”(《欽差松筠奏為英貢使稱(chēng)恭讀敕諭始知所請(qǐng)各條不合緣由片》,《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》,406-407頁(yè));第二份相關(guān)奏折說(shuō)得更詳細(xì),有“敬聽(tīng)之余,甚為感悅”“該貢使等聽(tīng)聞之際,意甚領(lǐng)悟忻喜”“今見(jiàn)大皇帝所辦之事,俱按大理,敕諭各條,我等如今已能解說(shuō),實(shí)在心里敬服”“感激愧悔,發(fā)自天良”“察其詞色,其悔過(guò)懼罪之念,實(shí)出于畏威懷德之誠(chéng)”等(《欽差松筠奏報(bào)行至武城貢使至舟中面謝并稟述各情及當(dāng)面開(kāi)導(dǎo)情形折》,同前,439頁(yè))。不過(guò),雖然我們相信馬戛爾尼在跟松筠討論時(shí)會(huì)十分有禮客氣,尤其他對(duì)松筠的評(píng)價(jià)非常正面,說(shuō)他友善(An Embassy to China, p.178),開(kāi)放和熱誠(chéng)(Macartney to Dundas, Chekian[Zhejiang], near Han-chou-fu [Hangzhou fu], 9 November 1793, IOR/G/12/92, p.98),但恐怕無(wú)論如何也不至于這樣的卑躬屈膝,更不可能有什么“悔過(guò)懼罪之念”。

馬戛爾尼日志

馬戛爾尼日志

馬戛爾尼在日志中記錄了他怎樣在看過(guò)敕諭后,馬上向松筠解釋英國(guó)人無(wú)意在中國(guó)宣揚(yáng)宗教。對(duì)于馬戛爾尼來(lái)說(shuō),這是很有必要的,因?yàn)榍≡诘诙离分I中說(shuō)到“今爾國(guó)使臣之意,欲任聽(tīng)夷人傳教,尤屬不可”(《大清帝國(guó)為開(kāi)口貿(mào)易事給英國(guó)王的敕諭》,《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》,174頁(yè)),但他自己從來(lái)沒(méi)有要求過(guò)要在中國(guó)傳教。這一直是一椿歷史懸案:為什么乾隆會(huì)無(wú)端拒絕馬戛爾尼沒(méi)有提出過(guò)的要求?今天,通過(guò)意大利梵蒂岡傳信部的檔案資料,我們可以確定是使團(tuán)的譯員李自標(biāo)曾私下以使團(tuán)名義向和珅提出,希望中國(guó)政府能善待中國(guó)天主教徒,以致清廷誤以為馬戛爾尼曾提出過(guò)這樣的要求(最早解答這問(wèn)題的是意大利那不勒斯東方大學(xué)的樊米凱,見(jiàn)Michele Fatica, “Gli Alunni Del Collegium Sinicum di Napoli, La Missione Macartney Presso L'Imperatore Qianlong e La Richiesta di Liberta di Culto per I Cristiani Cinesi [1792-1793],” in S. M. Carletti, M. Sacchetti, P. Santangelo [eds.], Studi in Onore di Lionello Lanciotti, vol. 2, Napoli: Istituto Universitario Orientale, 1996, pp.525-565;筆者在這問(wèn)題上亦有所補(bǔ)充,見(jiàn)王宏志:《“今爾國(guó)使臣之意,欲任聽(tīng)夷人傳教”?馬戛爾尼使團(tuán)乾隆致英國(guó)王第二道敕諭中的傳教問(wèn)題》,《中國(guó)文化研究所學(xué)報(bào)》第七十一期[2020年7月],47-70頁(yè))。但由于馬戛爾尼對(duì)此全不知情,因此在見(jiàn)到敕諭后便馬上向松筠說(shuō)明。

不過(guò),值得注意的還有一個(gè)細(xì)節(jié)。馬戛爾尼在日志中說(shuō)他當(dāng)時(shí)向松筠表示,對(duì)于朝廷知悉英國(guó)人信奉的宗教與天主教不同時(shí)很感詫異,松筠告訴馬戛爾尼,這信息并不見(jiàn)于漢文和滿(mǎn)文的敕諭里,更說(shuō)假如這出現(xiàn)在拉丁文本,那一定是來(lái)自譯員的錯(cuò)誤,甚至是惡意的改動(dòng)(from the blunder ormalice of the translator,見(jiàn)An Embassy to China, p.167)。我們不在這里詳細(xì)分析這錯(cuò)誤的由來(lái),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),松筠的說(shuō)法是準(zhǔn)確的,錯(cuò)誤的確是來(lái)自譯員,原來(lái)敕諭并沒(méi)有談到英國(guó)人改奉基督教的問(wèn)題,但這并不是譯員出于惡意的改動(dòng),而是他們對(duì)敕諭作過(guò)度的詮釋?zhuān)`會(huì)了乾隆的意思(王宏志:《“今爾國(guó)使臣之意,欲任聽(tīng)夷人傳教”?》,《中國(guó)文化研究所學(xué)報(bào)》第七十一期,63-64頁(yè))。不過(guò),馬戛爾尼以此作為理由,在書(shū)面回應(yīng)乾隆的敕諭時(shí)提出另外的要求。

乾隆五十八年十月初九(1793年11月12日),松筠呈送奏折,匯報(bào)馬戛爾尼“至奴才舟中跪請(qǐng)大皇帝圣躬萬(wàn)安”,“又向奴才遞譯出漢字稟紙一件”,“將原呈稟字一并恭呈御覽”(《欽差松筠等奏為英貢使陳遞謝恩呈詞據(jù)情轉(zhuǎn)奏折》,《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》,478-479頁(yè))。根據(jù)松筠的匯報(bào),這份稟文主要是因?yàn)樗审揆R上回京,馬戛爾尼請(qǐng)他代奏,向大皇帝表示感戴謝恩。但今天我們沒(méi)法看到這份“漢字稟紙”,因?yàn)樗](méi)有收入在聲稱(chēng)已收錄“中國(guó)第一歷史檔案館所收藏的清朝政府接待英國(guó)使團(tuán)的全部文件文件”“以及在中國(guó)目前可能搜集到的全部文獻(xiàn)資料”的《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》內(nèi)(《序言》,同前,第8頁(yè))。這是讓人感到奇怪的:為什么一封謝恩信也沒(méi)有能夠保留下來(lái)?此外,上諭檔內(nèi)五十八年十月十七日(1793年11月20日)有一份奏折:“遵將松筠奏到英吉利貢使所遞西洋字稟文交索德超據(jù)實(shí)譯出漢文謹(jǐn)抄錄呈覽謹(jǐn)奏”(《奏為英貢使所遞西洋字稟文已交索德超譯出呈覽》,同前,198頁(yè)),這應(yīng)該就是松筠在十月十日所呈遞馬戛爾尼的稟文,但索德超的譯文也同樣不見(jiàn)收錄在《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》內(nèi)。顯然,這所謂“漢字稟紙”并不是一封謝恩信那么簡(jiǎn)單。

《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》,中國(guó)第一歷史檔案館編,國(guó)際文化出版公司,1996年8月出版,644頁(yè),520.00元

《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》,中國(guó)第一歷史檔案館編,國(guó)際文化出版公司,1996年8月出版,644頁(yè),520.00元

在東印度公司檔案里,我們見(jiàn)到馬戛爾尼在1793年11月9日寫(xiě)給和珅的一封信,除英文本外,還有拉丁文本(“Note for Cho-Chan-Tong, 9th November 1793,” IOR/G/12/93, vol. 2, pp.187-193)。從時(shí)間和內(nèi)容的吻合看來(lái),這封寫(xiě)給和珅的信就是松筠口中的稟文。毫無(wú)疑問(wèn),這封信是極為重要的,因?yàn)樗⒉恢幌袼审匏f(shuō)的要向大皇帝表示感戴謝恩,而是馬戛爾尼第一次,并且是正面地回應(yīng)了乾隆連續(xù)發(fā)送給英王喬治三世的兩道敕諭,當(dāng)中一些說(shuō)法很值得重視,更直接涉及敕諭的翻譯問(wèn)題,但很可惜,至今沒(méi)有見(jiàn)到任何的討論。

馬戛爾尼給和珅的信的確是以表達(dá)謝意開(kāi)始的,而且寫(xiě)得很誠(chéng)懇,除感謝乾隆送贈(zèng)大量貴重的禮品外,對(duì)于乾隆指派松筠陪同南下,并委任新的兩廣總督,承諾認(rèn)真及公平地處理英國(guó)商人在廣州遇到的問(wèn)題,馬戛爾尼表示衷心的感謝。他還特別提到乾隆贈(zèng)送英國(guó)王的御書(shū)“福”字是最值得珍重的禮物。這些致謝的內(nèi)容與松筠所匯報(bào)的大抵是相同的。不過(guò),松筠的奏折沒(méi)有提到馬戛爾尼信函后半部分的內(nèi)容,那就是馬戛爾尼對(duì)乾隆兩道敕諭的回應(yīng)。首先,馬戛爾尼重提在廣州以外口岸開(kāi)放貿(mào)易的問(wèn)題,認(rèn)為這樣對(duì)雙方都有好處,例如英國(guó)貨物可以直接運(yùn)送到天津出售,浙江地區(qū)出產(chǎn)的茶葉則在寧波買(mǎi)賣(mài),買(mǎi)賣(mài)價(jià)錢(qián)都會(huì)便宜很多;他甚至提出英國(guó)人并不是要獨(dú)得額外的優(yōu)待,而是愿意與其他國(guó)家商人共同享受相同的貿(mào)易條件(同前,187-188頁(yè))。這沒(méi)有什么特別,英國(guó)人一直以來(lái)都很希望能爭(zhēng)取在廣州以外開(kāi)辟新的通商口岸。最值得注意的是傳教問(wèn)題,馬戛爾尼用了相當(dāng)?shù)钠ソ忉層?guó)人無(wú)意在中國(guó)宣教。這說(shuō)明馬戛爾尼認(rèn)為單向松筠解釋并不足夠,甚至不能倚賴(lài)他轉(zhuǎn)達(dá)朝廷,必須直接寫(xiě)信給和珅,可見(jiàn)這問(wèn)題對(duì)馬戛爾尼來(lái)說(shuō)是重要的。不過(guò),馬戛爾尼說(shuō)得很有技巧,他說(shuō)是從松筠口中知悉,乾隆給英國(guó)王信函中有關(guān)英國(guó)人要在中國(guó)宣教的說(shuō)法,只不過(guò)是因?yàn)榍≌J(rèn)定西方人普遍會(huì)這樣做。這其實(shí)就是否認(rèn)自己曾經(jīng)提出過(guò)要在中國(guó)宣教的要求。接著他進(jìn)一步說(shuō),英國(guó)人尊重別人的宗教信仰,從來(lái)沒(méi)有要把自己的宗教強(qiáng)加別人。無(wú)論使團(tuán)還是在廣州的英國(guó)商人,都沒(méi)有帶來(lái)牧師,可以證明他們沒(méi)有傳教的意圖。這也是要回應(yīng)乾隆敕諭對(duì)傳教要求的駁斥,也就是說(shuō),即使乾隆認(rèn)定一般外國(guó)人到中國(guó)要傳教,但英國(guó)人是不一樣的(同前,188頁(yè))。

乾隆皇帝贈(zèng)給英國(guó)使團(tuán)隨身攜帶的香囊(威廉·亞歷山大繪)

乾隆皇帝贈(zèng)給英國(guó)使團(tuán)隨身攜帶的香囊(威廉·亞歷山大繪)

然而,在表明英國(guó)人不傳教的立場(chǎng)后,馬戛爾尼突然筆鋒一轉(zhuǎn),以十分嚴(yán)肅的語(yǔ)氣這樣說(shuō):

本使認(rèn)為有責(zé)任告知中堂大人,以轉(zhuǎn)大皇帝知悉:大皇帝信函拉丁文本流露大皇帝對(duì)英國(guó)人在幾百年前放棄真正的信仰有所不滿(mǎn)。這不滿(mǎn)顯然不是來(lái)自大皇帝,同時(shí)也不見(jiàn)于信函的漢文本和滿(mǎn)文本。(同前,188-189頁(yè))

這里所指的就是上面提到松筠向馬戛爾尼解說(shuō)敕諭漢文和滿(mǎn)文本沒(méi)有談及英國(guó)人不再信奉天主教的部分,但馬戛爾尼在這里沒(méi)有說(shuō)明是由松筠告訴他的,只是繼續(xù)說(shuō),在到達(dá)廣州后,他會(huì)把各文本原件送回給和珅,好讓他能核正。

不過(guò),假如這問(wèn)題只停留在宗教方面,那便十分簡(jiǎn)單,因?yàn)閷?duì)于清廷來(lái)說(shuō),英國(guó)人信奉什么宗教,的確無(wú)關(guān)痛癢,更何況敕諭本來(lái)就沒(méi)有提過(guò)英人更改國(guó)教的問(wèn)題。但最關(guān)鍵的是:馬戛爾尼接著說(shuō),通過(guò)檢視這些文本,和珅便會(huì)發(fā)現(xiàn),拉丁文本的一些表述改變了乾隆敕諭的意思,把乾隆原要向英國(guó)國(guó)王表達(dá)的友誼之情減低了(He may find other expressions also altered in such a manner as to diminish the sentiments of the friendship intended to be conveyed by His Imperial Majesty to the King of Great Britain,同前,189頁(yè))。這就讓事情變得很復(fù)雜,因?yàn)樯婕暗氖莾蓢?guó)的“友誼”,馬戛爾尼是說(shuō)乾隆本來(lái)對(duì)英國(guó)國(guó)王十分友好,但敕諭拉丁譯文沒(méi)有完全把這友誼表達(dá)出來(lái)。也就是說(shuō),由于拉丁文本傳遞了錯(cuò)誤的信息,兩國(guó)的友誼遭受破壞。馬戛爾尼這說(shuō)法不但構(gòu)成對(duì)譯者十分嚴(yán)重的指控,本身也有嚴(yán)重的問(wèn)題。

和珅

和珅

馬戛爾尼說(shuō)過(guò),敕諭拉丁文本英國(guó)人改變宗教的說(shuō)法不見(jiàn)于漢文和滿(mǎn)文敕諭,是經(jīng)由松筠告訴他的,但他所說(shuō)敕諭拉丁譯文有不見(jiàn)于原來(lái)敕諭、對(duì)英國(guó)國(guó)王不友善的表述,究竟是誰(shuí)告訴他的?馬戛爾尼沒(méi)有交代。但他的指控是不準(zhǔn)確的,客觀來(lái)看,乾隆敕諭本來(lái)就沒(méi)有表現(xiàn)什么的友誼,卻的確帶有對(duì)英國(guó)王有不尊重的表述,當(dāng)中充滿(mǎn)天朝思想,這是不能否認(rèn)的事實(shí),尤其是第二道敕諭,有學(xué)者形容乾隆對(duì)喬治三世的說(shuō)話(huà)是“充滿(mǎn)威嚴(yán)的、像雷鳴一樣的、嚴(yán)厲的、終極的”(majestic, thunderous, damning and final,見(jiàn)Austin Coates, Macao and the British, 1637-1842: The Prelude to Hong Kong, London: Routledge and Kegan Paul, 1966, p.89)。至于拉丁文譯本,下文馬上指出,譯者后來(lái)向馬戛爾尼承認(rèn)對(duì)原來(lái)敕諭作了改動(dòng),但這些改動(dòng)不但沒(méi)有破壞兩國(guó)的友誼,正好相反,拉丁文本就是讓一些太不友善的表述稍變緩和,因此,馬戛爾尼將矛頭指向譯者,把敕諭所表現(xiàn)的天朝思想歸咎于翻譯上的錯(cuò)誤是完全不對(duì)的。那么,為什么他會(huì)這樣做?是否因?yàn)樗邮樟隋e(cuò)誤的信息?如果是的話(huà),那就是有人故意誤導(dǎo),向馬戛爾尼提供錯(cuò)誤的信息。這人不會(huì)是松筠——馬戛爾尼不可能跟松筠討論這樣敏感的問(wèn)題。表面看來(lái),最大的嫌疑人就是使團(tuán)譯員李自標(biāo),因?yàn)樗钱?dāng)時(shí)使團(tuán)里唯一一個(gè)能夠看懂漢文本和拉丁文本敕諭的人。但問(wèn)題是:為什么他要這樣做?實(shí)在找不出合理的解釋?zhuān)驗(yàn)檫@對(duì)他個(gè)人以至他希望推動(dòng)的宗教活動(dòng)都沒(méi)有好處;而且,盡管他參加使團(tuán)的動(dòng)機(jī)是宗教方面的,且在后期對(duì)馬戛爾尼有些不滿(mǎn),但整體來(lái)說(shuō),他對(duì)使團(tuán)是忠誠(chéng)的,行事和翻譯都是站在英國(guó)人的立場(chǎng)出發(fā),實(shí)在沒(méi)有理由刻意提供錯(cuò)誤的信息,惡意破壞中英兩國(guó)的關(guān)系。

在這情形下,更可能的是馬戛爾尼其實(shí)沒(méi)有錯(cuò)誤理解敕諭的信息,他清楚知道乾隆原來(lái)的敕諭對(duì)英國(guó)有所貶損,也明白譯文沒(méi)有作負(fù)面的改動(dòng),但他故意把這些貶損的言詞說(shuō)成是來(lái)自翻譯的錯(cuò)誤,以譯文作掩飾,借此表達(dá)對(duì)敕諭天朝話(huà)語(yǔ)的不滿(mǎn)。這樣的推論有兩個(gè)原因。第一,馬戛爾尼當(dāng)時(shí)便曾經(jīng)寫(xiě)信給原東印度公司監(jiān)督委員會(huì)主席、時(shí)任英國(guó)政府內(nèi)政大臣(Home Secretary)的鄧達(dá)斯(Henry Dundas, 1742-1811),匯報(bào)給和珅寫(xiě)信,回應(yīng)敕諭內(nèi)容,但當(dāng)中沒(méi)有只字提及拉丁譯文傳遞錯(cuò)誤的信息,破壞兩國(guó)的友誼,反在報(bào)告中說(shuō)他在給和珅的信中“更正了皇帝信件中有關(guān)我們的一些錯(cuò)誤”(sets to right mistakes committed concerning us in the Emperor's Letter,見(jiàn)Macartney to Dundas, Chekian [Zhejiang], near Han-chou-fu [Hangzhou fu], 19 November 1793, IOR/G/12/92, p.109)。這是針對(duì)敕諭本身,與譯文無(wú)關(guān)。

鄧達(dá)斯

鄧達(dá)斯

但最重要的提示來(lái)自馬戛爾尼在給和珅信函中所提出的一個(gè)要求。我們看過(guò),在給和珅的信里,馬戛爾尼指出敕諭拉丁譯本有兩個(gè)錯(cuò)誤,一是有關(guān)英國(guó)改變宗教,二是對(duì)英國(guó)王的不尊重。雖然馬戛爾尼說(shuō)二者都不是來(lái)自乾隆,但在處理方法上有明顯的分別。對(duì)于前者,他只說(shuō)會(huì)把原件送回和珅,讓他檢查(to send back the originals that the Colao, may have them examined),并沒(méi)有要求別的行動(dòng);但對(duì)于后者,馬戛爾尼卻說(shuō)他相信和珅一定樂(lè)于作出改動(dòng),讓這些表述變得更忠實(shí)、更友善(the Colao would not doubt be pleased to change them for others more genuine and affectionate,見(jiàn)IOR/G/12/93, vol. 2, p.189)這看來(lái)輕描淡寫(xiě),但其實(shí)是提出具體而且嚴(yán)重的要求,就是希望清廷能修正敕諭。當(dāng)然,馬戛爾尼不可能直接要求乾隆修改敕諭,所以他在這里只能針對(duì)譯文,但如果譯本原來(lái)就沒(méi)有問(wèn)題,那么,提出要求修改譯文,實(shí)際上不就是要求修改原文?而且,拉丁文本自身也是最重要的,一方面拉丁文是當(dāng)時(shí)歐洲外交的通用語(yǔ)言,因此,雖然那只是譯文,但卻具備官方和權(quán)威的性質(zhì),另一方面,無(wú)論是面對(duì)東印度公司還是整個(gè)英國(guó),馬戛爾尼需要帶回去交代的就是拉丁文本,那時(shí)候根本沒(méi)有人會(huì)看懂或關(guān)心原來(lái)的中文敕諭寫(xiě)的是什么,因此,即使最終只能修改拉丁文本,那還是取得一個(gè)在英國(guó)較能接受的文本。

然而,馬戛爾尼的計(jì)劃并不奏效?,F(xiàn)在能見(jiàn)到最后提及馬戛爾尼這道“稟文”的,是乾隆五十八年十月十七日(1793年11月20日)的一道奏片,呈送索德超翻譯馬戛爾尼稟文(《奏為英貢使所遞西洋字稟文已交索德超譯出呈覽》,《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》,198頁(yè)),但乾隆在看完譯文后有什么反應(yīng)?《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》沒(méi)有收錄任何相關(guān)的資料,就是東印度公司方面也沒(méi)有記錄馬戛爾尼曾收到什么回復(fù),相信乾隆并沒(méi)有作出指示,回應(yīng)馬戛爾尼的信件。但無(wú)論如何,這次是馬戛爾尼對(duì)乾隆敕諭的天朝話(huà)語(yǔ)所作的一次書(shū)面抗議,盡管那是非常策略性和婉轉(zhuǎn)的。

回到譯者的問(wèn)題。馬戛爾尼對(duì)敕諭翻譯提出這樣嚴(yán)重的指控,沒(méi)有理由不知道會(huì)為譯者帶來(lái)很大的麻煩,而且他一定知道敕諭是由北京的西方傳教士翻譯成拉丁文的。假如馬戛爾尼根本知道拉丁文本沒(méi)有問(wèn)題,那就是刻意讓譯者陷于危險(xiǎn)的境地。為什么會(huì)這樣? 當(dāng)中的原因是他猜想敕諭是由索德超(Joseph-Bernard d’Almeida, 1728-1805)所翻譯,因?yàn)檫@位時(shí)任欽天監(jiān)監(jiān)副的葡萄牙籍傳教士索德超,在這次使團(tuán)訪華期間獲委為“通事帶領(lǐng)”,即首席翻譯員,更加賞三品頂戴(《上諭英使遠(yuǎn)來(lái)著令監(jiān)副索德超前來(lái)熱河照料》,同上,10頁(yè)),奉旨前往熱河,負(fù)責(zé)帶領(lǐng)馬戛爾尼及其他成員等候乾隆的接見(jiàn)(《內(nèi)閣大臣和珅奏英使于熱河覲見(jiàn)皇帝的禮儀單》,同前,600頁(yè))。不過(guò),馬戛爾尼從一開(kāi)始對(duì)他便沒(méi)有好感,第一次見(jiàn)面時(shí)二人便有摩擦,馬戛爾尼通過(guò)法籍傳教士當(dāng)面告訴他,由于他不懂英語(yǔ),所以不能讓他協(xié)助使團(tuán)的翻譯工作(Macartney to Dundas, near Han-chou-fu, 19 November 1793, IOR/G/12/92, p.59; An Embassy to China, pp.93-94),更在日志中說(shuō)他虛偽狡猾,沒(méi)有什么學(xué)問(wèn)(An Embassy to China, p.103);而在后來(lái)向東印度公司的匯報(bào)中更說(shuō)他品性卑劣,且對(duì)所有歐洲人都非常嫉妒,對(duì)英國(guó)人尤其不友善。馬戛爾尼在給和珅的信件中諉過(guò)于譯者,大概就是希望能大大地打擊索德超。

熱河行宮萬(wàn)樹(shù)園英使覲見(jiàn)場(chǎng)景(威廉·亞歷山大繪)

熱河行宮萬(wàn)樹(shù)園英使覲見(jiàn)場(chǎng)景(威廉·亞歷山大繪)

不過(guò),馬戛爾尼這猜想?yún)s是錯(cuò)的。我們不能確定第一道敕諭的譯者是誰(shuí),不能完全排除索德超,但更可能是其他傳教士,因?yàn)榈诙离分I是由賀清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)和羅廣祥(Nicholas Joesph Raux, 1754-1801)翻譯的。這兩位法國(guó)籍的傳教士跟使團(tuán)十分友好,且提供過(guò)不少寶貴意見(jiàn)和幫忙,更曾經(jīng)秘密為馬戛爾尼翻譯過(guò)重要文書(shū)。在使團(tuán)離開(kāi)北京快一年的1794年9月29日,賀清泰給馬戛爾尼寫(xiě)了一封信,交代敕諭的翻譯問(wèn)題。

早在1934年,專(zhuān)門(mén)研究十七、十八世紀(jì)中英關(guān)系的普利乍得(Earl H. Pritchard, 1907-1995)從美國(guó)康奈爾大學(xué)查爾斯·沃森典藏(Charles W. Wason Collection)整理發(fā)表了一批由在北京的西方天主教士寫(xiě)給馬戛爾尼的信函(Earl H. Pritchard, “Letters from Missionaries at Peking Relating to the Macartney Embassy,” T'oung Pao Second Series 31, no. 2/3 [1934], pp.1-57),當(dāng)中就包括了賀清泰這封信,因此,對(duì)于信件的內(nèi)容,人們并不陌生,但一直沒(méi)有人留意或提問(wèn),為什么賀清泰會(huì)無(wú)緣無(wú)故寫(xiě)這封信——只有讀過(guò)馬戛爾尼經(jīng)松筠轉(zhuǎn)呈的信件后,我們才知道賀清泰寫(xiě)信的原因。

賀清泰在信里說(shuō),當(dāng)天他和羅廣祥在北京城里吃晚飯的時(shí)候,臨時(shí)被征召,趕回住所。 一名官員手上拿著一份敕諭的草稿,寫(xiě)得很潦草,只有他才能讀懂。這名官員一句一句讀出來(lái),羅廣祥和賀清泰一句一句地翻譯。在翻譯過(guò)程中,他們發(fā)現(xiàn)敕諭批評(píng)英國(guó)人要在中國(guó)傳教,馬上提出異議,解說(shuō)英國(guó)人只想來(lái)做貿(mào)易,不要傳教,但官員非常固執(zhí),要求他們照實(shí)翻譯。賀清泰說(shuō)他們只好“根據(jù)慣常的做法,我們?cè)谶@里那里改動(dòng)了一些表述”,但卻不敢把整段刪掉,因?yàn)槌?huì)派遣其他傳教士來(lái)核對(duì)翻譯。那么,他們做了什么改動(dòng)?賀清泰也說(shuō)得很清楚:他們加進(jìn)一些對(duì)英國(guó)國(guó)王表示尊敬的說(shuō)法,因?yàn)橹袊?guó)人把外國(guó)的國(guó)王看作小小的頭目,都是大皇帝的奴隸(“Letter from Louis de Poirot to Lord Macartney, dated Pekin, September 29, 1794, together with translation,” An Important Collection of Original Manuscripts, Papers, And Letters Relating to Macartney Mission To Pekin And Canton, 1792-1794, vol.7, doc.308, Charles W. Wason Collection, Cornell University, The Earl George Macartney Collection - Archives Unbound Gale)。此外,在信中賀清泰又談到英國(guó)放棄天主教、改奉基督新教為國(guó)教的事。他說(shuō)這改教在中國(guó)也早為人知,已超過(guò)一個(gè)世紀(jì),這是因?yàn)橛?guó)商人時(shí)常把一些鐘表帶到廣州,上面往往有猥褻粗鄙的微型人像,惹來(lái)很多天主教徒的不滿(mǎn),認(rèn)為這是英國(guó)人放棄了古老宗教的結(jié)果(同前)。

盡管賀清泰在信中沒(méi)有提及馬戛爾尼在1793年11月寫(xiě)給和珅的信,但從上面所交代的內(nèi)容可以看見(jiàn),他其實(shí)是在正面回答馬戛爾尼在信里所提的指控,包括英國(guó)人改奉基督教以及敕諭中含有侮辱性言詞問(wèn)題。他承認(rèn)拉丁譯文不完全忠實(shí),但他們所作的改動(dòng)是對(duì)英國(guó)人有利的。此外,他清楚告訴馬戛爾尼,第二道敕諭是他和羅廣祥翻譯的,就是希望馬戛爾尼不要再批評(píng)或攻擊敕諭譯者;他大概也猜想到馬戛爾尼誤以為敕諭是索德超所譯的,因?yàn)樗谛胖刑貏e提到索德超。他請(qǐng)求馬戛爾尼不要相信另一名法國(guó)傳教士梁棟材(Jean Joseph de Grammont, 1736-1812)的說(shuō)法,因?yàn)榱簵澆目桃鈧鞑ヒ粋€(gè)信息,讓人以為索德超要破壞使團(tuán),讓他們失敗而回,但其實(shí)索德超為人很怕事,沒(méi)有做過(guò)什么負(fù)面的事,正好相反,賀清泰說(shuō)自己在熱河時(shí)親眼見(jiàn)到索德超說(shuō)過(guò)贊賞馬戛爾尼的話(huà)(同前)。從賀清泰這封信看來(lái),馬戛爾尼對(duì)敕諭譯者的批評(píng),很可能對(duì)賀清泰和羅廣祥造成一些影響,起碼他們是知道馬戛爾尼給和珅這封信對(duì)敕諭譯者的指控,否則賀清泰也不用逐點(diǎn)回應(yīng)馬戛爾尼的問(wèn)題。這是不足為怪的,因?yàn)樗审拊谒统首嗾酆?,上諭指令把馬戛爾尼的稟文交索德超翻譯,賀清泰應(yīng)該很容易便知悉稟文的內(nèi)容。

詹姆斯·吉爾雷(James Gillray)繪馬戛爾尼使團(tuán)覲見(jiàn)乾隆皇帝漫畫(huà)

詹姆斯·吉爾雷(James Gillray)繪馬戛爾尼使團(tuán)覲見(jiàn)乾隆皇帝漫畫(huà)

還可以指出的是,馬戛爾尼在這時(shí)候還剛學(xué)會(huì)了一種“中國(guó)式尊敬”(a style of Chinese respect,見(jiàn)IOR/G/12/93, vol.2, p.188),就是不會(huì)直接指斥在位者的錯(cuò)誤,而是諉過(guò)其下屬。在馬戛爾尼閱讀乾隆第二道敕諭時(shí),發(fā)現(xiàn)當(dāng)中有“爾使臣之妄說(shuō),爾國(guó)王或未能深悉天朝體制”的說(shuō)法(《大清皇帝為開(kāi)口貿(mào)易事給國(guó)王的敕諭》,《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》,174頁(yè)),曾立刻向松筠提出抗辯,說(shuō)明自己作為英國(guó)國(guó)王的代表,所有請(qǐng)求都是來(lái)自英國(guó)國(guó)王的,但他得到的解釋是這是解決政治難題的方法,中國(guó)人的習(xí)性相信一個(gè)國(guó)家的君主不會(huì)提出讓其他君主不能接受的要求,所以會(huì)說(shuō)成是臣民的責(zé)任。馬戛爾尼對(duì)此是不滿(mǎn)的,認(rèn)為雖然這顯示對(duì)英國(guó)國(guó)王的尊重,但對(duì)于作為國(guó)王代表的他本人卻不太恭維,不單在日志里記下這事(An Embassy to China, p.166),就是在這封給和珅的信中又再一次提及。如果馬戛爾尼這次在給和珅的信的確是故意諉過(guò)于譯者,以譯文作掩飾,從而批評(píng)乾隆的敕諭,那就是這種“中國(guó)式尊敬”策略的活學(xué)活用了。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)