注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊歷史

從《天津條約》《煙臺(tái)條約》看外交談判中的“翻譯”

本文整理自2020年9月26日華東政法大學(xué)科研處處長(zhǎng)屈文生教授在復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系所做的線上講座,題為《外交談判中的“翻譯”:中英與交涉》。講座邀請(qǐng)了幾位與談嘉賓,分別是復(fù)旦大學(xué)

本文整理自2020年9月26日華東政法大學(xué)科研處處長(zhǎng)屈文生教授在復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系所做的線上講座,題為《外交談判中的“翻譯”:中英<天津條約>與<煙臺(tái)條約>交涉》。講座邀請(qǐng)了幾位與談嘉賓,分別是復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系王立誠(chéng)教授、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所侯中軍研究員、上海交通大學(xué)歷史系張志云教授、上海大學(xué)文學(xué)院博士后鄭彬彬。此次活動(dòng)系復(fù)旦大學(xué)中國(guó)近現(xiàn)代史青年學(xué)者讀書班2020年第6期,由復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授馬建標(biāo)主持。

講座伊始,屈文生教授提到,在眾多不平等條約中,1858年中英《天津條約》和1876年中英《煙臺(tái)條約》體現(xiàn)出了翻譯與外交的復(fù)雜聯(lián)系,并簡(jiǎn)要對(duì)研究對(duì)象、所涉及的關(guān)鍵詞進(jìn)行了介紹。1858年是《天津條約》訂立的年份,是在亞羅號(hào)事件發(fā)生以后,此時(shí)的中外國(guó)際關(guān)系到了更加嚴(yán)峻的關(guān)口。自1842中英《南京條約》訂立始,中英條約文本在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)一般來說是由英國(guó)譯者來提供,是淺文理的版本,而非王韜等人在同時(shí)期翻譯委辦本《圣經(jīng)》時(shí)使用經(jīng)典的文言文所形成的深文理文本,淺文理文本是更易于理解的。屈文生教授以中英《天津條約》全權(quán)、欽差、Plentipotentiary和《煙臺(tái)條約》中的英國(guó)、會(huì)同、惋惜一系列關(guān)鍵詞為例,揭示這些看似波瀾不驚的詞語背后翻譯和中外關(guān)系的復(fù)雜聯(lián)系。

中英兩國(guó)于道光二十二年七月二十四日(1842年8月29日)簽訂《南京條約》,后訂立《中英五口通商章程》《虎門條約》,后因英人廣州入城及修約等問題中英再起沖突。此時(shí)的中英關(guān)系到了一個(gè)非常緊張的時(shí)期,緊張是源于此前200多年的貿(mào)易史累積的一些問題。尤其是1834年,英國(guó)東印度公司在華壟斷貿(mào)易終結(jié)以后,行商體系解體,意味著不止東印度公司的商船可以到廣州從事貿(mào)易。1858年《天津條約》訂立,西方國(guó)家同中國(guó)訂立條約的地點(diǎn),從地理上已經(jīng)從1842年訂立條約的南京北上到天津,從原先一口通商的廣州直逼中國(guó)的心臟地區(qū)北京。咸豐六年九月十日(1856年10月8日),發(fā)生亞羅號(hào)事件,英方借機(jī)聯(lián)合法國(guó)北上,是為第一次英法聯(lián)軍之役。清廷戰(zhàn)敗,咸豐八年五月十六日(1858年6月26日),東閣大學(xué)士桂良(1785-1862)及吏部尚書花沙納(1806-1859)與英國(guó)代表額爾金(James Bruce, 8th of Earl of Elgin and 12the Earl of Kincardine,1811-1863)簽訂中英《天津條約》(1858)。這個(gè)時(shí)期中國(guó)在對(duì)外交涉的處理上處于破舊立新的重要階段,從最初的廣州總督體系(Canton Viceroy System)轉(zhuǎn)變?yōu)?858年由上海欽差大臣進(jìn)行辦理,再至1861年總理各國(guó)事務(wù)衙門設(shè)立,下設(shè)三口通商大臣和南洋通商大臣,這一時(shí)期的貿(mào)易史、外交史與法律史,普遍可從翻譯問題著手加以推敲與研究。屈文生教授向大家展示《天津條約》的原始檔案,條約核簽本的簽署人是桂良、花沙納與額爾金,而據(jù)單的花押簽署的是奕?和額爾金。

《天津條約》核簽本的簽署人是桂良、花沙納與額爾金

《天津條約》核簽本的簽署人是桂良、花沙納與額爾金


據(jù)單花押簽署人是奕?和額爾金

據(jù)單花押簽署人是奕?和額爾金

一、《天津條約》《煙臺(tái)條約》中的“英國(guó)”與“會(huì)同”問題

光緒元年(1875年)前往云南邊境地區(qū)的英國(guó)派考察隊(duì)翻譯官馬嘉理(Augustus R. Margary,1846-1875)遇害,英國(guó)駐北京公使威妥瑪(Thomas F. Wade,1818-1895)向清廷提出抗議,要求清廷道歉,賠償并給予商業(yè)上的利益。《煙臺(tái)條約》的訂立是因翻譯官遇害而起,其內(nèi)容多處涉及對(duì)于1858年《天津條約》翻譯問題的訂正。

《煙臺(tái)條約》的主要內(nèi)容有三端,第一端即為“昭雪滇案”,由于云南的馬嘉理案,清朝被要求向英國(guó)道歉。第二個(gè)就是關(guān)于兩國(guó)禮儀平等即“優(yōu)待來往各節(jié)”,第三端就是講“通商事務(wù)”,近代史上許多條約多與貿(mào)易和關(guān)稅有關(guān)。《煙臺(tái)條約》第二端第二款對(duì)《天津條約》第16款兩大翻譯問題進(jìn)行了重新解釋?!短旖驐l約》第16款規(guī)定今后華英交涉案件,英國(guó)民人犯事造成的刑事案件“皆由英國(guó)懲辦”,其所對(duì)應(yīng)的英文本內(nèi)容本是“交由領(lǐng)事和其他授權(quán)的公職人員懲辦” (…shall be tried and punished by the Consul or other Public Functionary authorized thereto according to the Laws of Great Britain),這處翻譯就成了1876年《煙臺(tái)條約》訂立過程中雙方談判過程中的爭(zhēng)議問題?!稛熍_(tái)條約》明確指出了這一問題:“咸豐八年所定英國(guó)條約第十六款所載:‘英國(guó)民人有犯事者,皆由英國(guó)懲辦。中國(guó)人欺凌擾害英民,皆由中國(guó)地方官自行行懲辦。兩國(guó)交涉事件彼此均須會(huì)同公平審斷,以昭允當(dāng)?shù)日Z。’查原約內(nèi)英文所載系‘英國(guó)民人有犯事者,由英國(guó)領(lǐng)事官或他項(xiàng)奉派干員懲辦’等字樣,漢文以‘英國(guó)’兩字包括。前經(jīng)英國(guó)議有詳細(xì)章程,并添派按察司等員在上海設(shè)立承審公堂,以便遵照和約條款辦理;目下英國(guó)適將前定章程酌量修正,以歸盡善。中國(guó)亦在上海設(shè)有會(huì)審衙門,辦理中外交涉案件,惟所派委員審斷案件,或因事權(quán)不一,或因怕招嫌怨,往往未能認(rèn)真追審。茲議由總理衙門照會(huì)各國(guó)駐京大臣,應(yīng)將通商口岸應(yīng)如何會(huì)同總署議定承審章程,妥為商辦,以昭公允?!薄短旖驐l約》第五十款規(guī)定:“自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義。”在《天津條約》執(zhí)行過程中,中方的實(shí)際交涉離不開條約的中文版本,就本起交涉而言,中國(guó)官員認(rèn)為這里的“英國(guó)”是指英國(guó)領(lǐng)事,而英方想要做的,是將其解釋為“領(lǐng)事官或他項(xiàng)奉派干員”。

換言之,中國(guó)官員認(rèn)為英國(guó)領(lǐng)事才是有權(quán)處理中英交涉案件的主體,并不認(rèn)同英國(guó)后來在華設(shè)立的有管轄權(quán)的職業(yè)法院的法官(即前述“他項(xiàng)奉派干員”)。為此,威妥瑪必須先消除中國(guó)人已經(jīng)形成的只有領(lǐng)事才具有處理案件權(quán)限的看法。這處交涉所以稱其為翻譯問題,是有據(jù)可考的?!短旖驐l約》第十六款的英文本在1843年中英《五口通商章程》第十三款原文the Consul的基礎(chǔ)上新增添了or any other public functionary authorized thereto即“他項(xiàng)奉派干員”,本是為設(shè)立領(lǐng)事法庭以外的案件受理機(jī)構(gòu)(特別是英國(guó)在華法院)奠定條約的基礎(chǔ),以表明不只有領(lǐng)事有權(quán)處理中英交涉條件。此時(shí),英國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)于在海外設(shè)立領(lǐng)事法庭的做法,是有不同看法的。按照英國(guó)議會(huì)檔案記載,當(dāng)時(shí)的不少議會(huì)辯論,表達(dá)出部分英國(guó)人反對(duì)英國(guó)的殖民者在包括土耳其帝國(guó)、日本、暹羅、中國(guó)等國(guó)家設(shè)立領(lǐng)事法院的強(qiáng)烈觀點(diǎn)。因此1858年《天津條約》第十六款的英文原因,也是對(duì)于這一問題的呼應(yīng),問題出在了翻譯官威妥瑪,其緣何在當(dāng)時(shí)將此以“英國(guó)”二字概括翻譯,原因蹊蹺。這處譯文并未遵循此前中英條約內(nèi)的類似條文。聯(lián)系1843年中英《五口通商章程》中的相關(guān)內(nèi)容,其中第十三條就提及英人、華民交涉詞訟,其中 the Consul當(dāng)時(shí)很明確翻譯成“管事官”(后來譯為“領(lǐng)事官”)。根據(jù)勒菲弗爾(André Alphons Lefevere)的理論The theory of rewriting,中文譯作改寫理論,也稱作操縱論,威妥瑪在1876年《煙臺(tái)條約》內(nèi)改寫了自己18年前擔(dān)任額爾金使團(tuán)譯者時(shí)在《天津條約》中文本內(nèi)將the Consul, or any other Public Functionary authorized thereto譯作“英國(guó)”帶來的問題。很明顯,威氏此舉是為英國(guó)在各新開放口岸城市新設(shè)混合法院(mixed court,會(huì)審公廨)的目標(biāo)及在華洋案件的審理中更好地保障英國(guó)人的權(quán)益做好鋪墊。威妥瑪旨在借履行條約義務(wù)之名(in the name of Treaty Compliance),為英國(guó)在華最高法院和會(huì)審公廨審理中外案件排除條約文本上的障礙。

對(duì)于中英兩國(guó)交涉事件的處理,《天津條約》第十六款的中文規(guī)定是“兩國(guó)交涉事件,彼此均須‘會(huì)同’公平審斷,以昭允當(dāng)”,對(duì)應(yīng)的英文內(nèi)容直譯是“由雙方公平公正地處理”(equitably and impartially administered on both sides)?!稛熍_(tái)條約》第三端第三款將“會(huì)同”兩字的本意解釋為“觀審權(quán)”。根據(jù)被告人主義原則,如果華英交涉刑事案件的被告人是英國(guó)人,案件即由英國(guó)進(jìn)行管轄處理。被告人如果是中國(guó)人,那么就以中國(guó)的法庭處理。但是通過1876年《煙臺(tái)條約》對(duì)于前述《天津條約》第十六款“會(huì)同”二字的解釋——“倘觀審之員以為辦理未妥,可以逐細(xì)辯論,庶保各無向隅,各按本國(guó)法律審斷。此即條約第十六款所載‘會(huì)同’兩字本意,以上各情兩國(guó)官員均當(dāng)遵守”,英國(guó)官員通過“觀審權(quán)”對(duì)刑事案件的審判可以進(jìn)行干預(yù),此舉顯然是意在擴(kuò)大英國(guó)在華的司法權(quán)?;氐健短旖驐l約》,其第十六款中有“會(huì)同”二漢字,第十七款中也有該“會(huì)同”二漢字,但二者的意思并不相同,第十六款內(nèi)容為“兩國(guó)交涉事件,彼此均須‘會(huì)同’公平審斷,以昭允當(dāng)。”而第十七款為“間有不能勸息者,即由中國(guó)地方官與領(lǐng)事官‘會(huì)同’審辦,公平訊斷?!钡谑邨l內(nèi)“會(huì)同”二字對(duì)應(yīng)的英文內(nèi)容是together,是沒有問題的,但第十六款英文原文Justice shall be equitably and impartially administered on both sides本身并無“會(huì)同”之意,在1844年《望廈條約》第二十一款內(nèi),一模一樣的英文原文譯為“須兩得其平,秉公斷結(jié),不得各存偏護(hù),致啟爭(zhēng)端”,而這一譯法才是正確的。換言之,第十六款英文原文并無“會(huì)同”之意。關(guān)于中英不平等條約內(nèi)關(guān)于華洋交涉案件有關(guān)條文,1843年中英《五口通商章程》的第十三款確立華英民事案件以調(diào)解為主,調(diào)解無法解決的民事案件,應(yīng)由中方公同(當(dāng)時(shí)還未用“會(huì)同”二字)秉公定斷;刑事案件的處理,采用的是屬人主義原則。英國(guó)人犯罪的,適用英國(guó)法律;中國(guó)人犯罪的,適用中國(guó)法律。《五口通商章程》第十三款確立了領(lǐng)事裁判權(quán)的制度,它保證了英國(guó)領(lǐng)事(官)在審判權(quán)中的主導(dǎo)地位,中國(guó)官員只有“協(xié)助”(英文用的是assistance of a Chinese officer)英國(guó)領(lǐng)事官審理華英民事案件的權(quán)利;從英文本看,該款本未提及英國(guó)官員在中國(guó)地方官負(fù)責(zé)審理的案件中亦可“公同”秉公定斷。至于華英刑事案件,該款確立了英國(guó)人在華犯罪的,應(yīng)交由英國(guó)領(lǐng)事處理并適用于英國(guó)法的規(guī)定,《五口通商章程》確立的英國(guó)領(lǐng)事裁判權(quán)的制度主要是對(duì)民事案件的管轄。《天津條約》基本只是再次重申這一內(nèi)容,與中英《五口通商章程》不同的是:第一,刑事和民事規(guī)定的分離 (分第16-17兩條單獨(dú)規(guī)定);第二,中方官員無權(quán)審理華英交涉民事案件;第三,《天津條約》漢約本第十六款譯入了中英《五口通商章程》漢約本沒有、就連其本身英約本中也沒有的“會(huì)同公平審斷”六個(gè)字。翻譯史證據(jù)表明,威妥瑪是有意歪解《天津條約》漢約本第十六款內(nèi)“會(huì)同”一詞的含義,他在《煙臺(tái)條約》第二端第三款特意提到:“至中國(guó)各口審斷交涉案件,兩國(guó)法律既有不同,只能視被告者為何國(guó)之人,即赴何國(guó)官員處控告;原告為何國(guó)之人,其本國(guó)官員只可赴承審官員處觀審。倘觀審之員以為辦理未妥,可以逐細(xì)辯論,庶保各無向隅,各按本國(guó)法律審斷。此即條約(《天津條約》)第十六款所載‘會(huì)同’兩字本意,以上各情兩國(guó)官員均當(dāng)遵守?!笨梢哉f,威妥瑪在《煙臺(tái)條約》內(nèi)直接引用并對(duì)中英《天津條約》第十六款的該解釋實(shí)際上是“一錯(cuò)再錯(cuò)”。

有意思的是,作為英國(guó)公使的威妥瑪在《煙臺(tái)條約》的正文中對(duì)于《天津條約》上述“英國(guó)”和“會(huì)同”等翻譯問題的“修正”,是他本人18年前作為額爾金使團(tuán)的翻譯官時(shí)遺留的問題,但這個(gè)問題絕不可以視作是他僅從翻譯學(xué)的角度上來處理而使文本更為對(duì)應(yīng)或一致的。之所以有這樣的改動(dòng),本質(zhì)上是為了擴(kuò)大英國(guó)在華的殖民權(quán)力。從史學(xué)角度看此問題,屈文生教授認(rèn)為,中國(guó)近代法制史上的“觀審權(quán)”是炮制出來的,完全是由英國(guó)人訛設(shè)出來的。將“會(huì)同”二字譯入《天津條約》漢約本第十六款的正是威妥瑪本人,威妥瑪以二字原先之訛譯為根據(jù)而再次訛設(shè)了超出《天津條約》第十六款本義的“觀審權(quán)”。《煙臺(tái)條約》訂立時(shí),《天津條約》是威妥瑪所謂的依據(jù),雙方認(rèn)為《天津條約》第十六款中的“會(huì)同”含有“觀審權(quán)”之意,但這是在空中樓閣建起來的,因?yàn)椤短旖驐l約》第十六款內(nèi)英文原文原先就沒有所謂的“會(huì)同”這一概念?!坝^審權(quán)”的創(chuàng)立對(duì)于英國(guó)保護(hù)在華僑民的利益更有保障,該特權(quán)由此不光是停留在字面上的特權(quán)(privilege in words),更成為行動(dòng)中的特權(quán)(privilege in action)。 

《天津條約》第16款的翻譯問題

《天津條約》第16款的翻譯問題

二、《煙臺(tái)條約》內(nèi)“惋惜”一詞遮蔽下的外交折沖

根據(jù)《煙臺(tái)條約》第一端第六款對(duì)馬嘉理案處理的敘述,中國(guó)人應(yīng)該派使團(tuán)到英國(guó)去道歉,因此清廷派出郭嵩燾前往英國(guó)。對(duì)于文本使用了“惋惜滇案璽書”,看似波瀾不驚,其實(shí)是在李鴻章等人的爭(zhēng)取之下,才用了“惋惜”這兩個(gè)字的,否則可能會(huì)直接使用道歉之類的表達(dá)。從這個(gè)時(shí)期留下的檔案可以看出,郭嵩燾使團(tuán)在英文中的表達(dá)是mission of apology或是 apology from the emperor of China?!巴锵А倍值氖褂?,是破費(fèi)周折的。

1875年8月11日,威妥瑪令他的參贊格維納(Thomas George Grosvenor)照會(huì)李鴻章。早期中外照會(huì)文件的英文件一般是由外國(guó)譯員譯成中文(比如《望廈條約》交涉時(shí)是由裨治文、伯駕等翻譯成中文),然后由再向中方傳遞的。但是《天津條約》訂立以后,照會(huì)改為以漢文配送。特別是中國(guó)設(shè)立了培養(yǎng)外交人才培養(yǎng)的總理事務(wù)衙門之后,漸漸形成了慣例。格維納的照會(huì)也是如此,他們當(dāng)時(shí)沒有用到 apology這個(gè)詞,使用的是 to express the regret。中方的翻譯曾恒忠將其譯為 “朝廷實(shí)覺過意不去”,因此李鴻章此時(shí)接收的信息是英國(guó)要求派遣使臣赴英國(guó)說明滇案的原委和表示“過意不去”,這一提法并未上升到外交性質(zhì)上更嚴(yán)重的“道歉”,無礙清廷最在意的體面問題。在這一理解基礎(chǔ)上,李鴻章與威妥瑪進(jìn)行談判,但威妥瑪對(duì)于這樣的理解非常不認(rèn)同,英方認(rèn)為“過意不去”這一并不足以表達(dá)認(rèn)咎致歉的含義,這樣會(huì)減輕甚至開脫中方的責(zé)任。1875年8月28日,清廷著充郭嵩燾為出使英國(guó)欽差大臣,但威妥瑪認(rèn)為該上諭并未指明郭嵩燾出使的目的,遂要求在“璽書”內(nèi)寫入“認(rèn)錯(cuò)”等語。根據(jù)雙方于9月1日舉行的談判記錄,李鴻章與格維納陷入僵持,最終丁日昌建議仿照1860年 《北京條約》第一款使用“惋惜”一詞。9月1日會(huì)談結(jié)束后,李鴻章隨即建議總理衙門“仿照前次致法國(guó)之例妥善立言,以免借口,并望將前辦法國(guó)國(guó)書鈔稿寄示”。派崇厚出使的諭旨也未點(diǎn)名該使團(tuán)“道歉”的性質(zhì),盡管清廷上下均知曉崇厚使團(tuán)出使道歉的目的,但仍以“和好”為掩飾,將之視作“圣主懷柔之意,篤東邦和好之情”,僅詳述教案原委而回避致歉的目的。1876年6月2日,威妥瑪在另行提出八條要求(即威八條)中,再次觸及“惋惜”這一問題:“國(guó)書內(nèi)聲明滇案不無可惜之意?!?月4日,總理衙門明確拒絕這一要求,僅重申“將派遣使臣赴英國(guó)”,但李鴻章于23日稱“此事應(yīng)掉轉(zhuǎn)得來……尚為無損國(guó)體”,遂建議總理衙門應(yīng)允這一要求,同意使用“惋惜”二字,這一問題基本解決。

此外,屈文生教授還指出《天津條約》中的另一重要問題——“全權(quán)”、常駐公使和欽差的對(duì)等問題。馬戛爾尼和阿美士德“大使”的職銜只能妥協(xié)接受譯為“貢使”等;情勢(shì)翻轉(zhuǎn)后,“公使”璞鼎查的職銜則分別被譯作“欽奉全權(quán)大臣”和“欽差全權(quán)大臣”?!皻J差全權(quán)大臣”這例譯名是Imperial Commissioner + Plenipotentiary的疊加,在翻譯中可被視為一例“衍指符號(hào)”(super sign)。英方如此翻譯,表面上看是為爭(zhēng)取或表明英中兩國(guó)地位上的對(duì)等,實(shí)際上創(chuàng)制了新不對(duì)等關(guān)系,反映出中英實(shí)力的此消彼長(zhǎng)。這種看似追求外交對(duì)等的做法,使得剛剛開啟的中英關(guān)系陷入了新的不對(duì)等境地,并在很長(zhǎng)的一段時(shí)間一直沒有形成所謂的對(duì)等關(guān)系。 

郭嵩燾與額爾金

郭嵩燾與額爾金

三、“不平等”條約與“不對(duì)等”翻譯:翻譯所體現(xiàn)的中外關(guān)系的復(fù)雜性

馬士(Hosea Ballou Morse)的著作《中華帝國(guó)對(duì)外關(guān)系史(第二卷)》借用法國(guó)漢學(xué)家高第(Heri Cordier)的說法,將《煙臺(tái)條約》的訂立稱為中國(guó)對(duì)外關(guān)系史第三階段的開啟,認(rèn)為其重要程度僅次于1842年的《南京條約》和1858年的《天津條約》?!稛熍_(tái)條約》的翻譯史研究有極其重要的意義,學(xué)術(shù)界以往主要關(guān)注的是《南京條約》第二款和中法《北京條約》第六款(添入法約本并未賦予法國(guó)傳教士的“在各省租買田地,建造自便”的權(quán)利),而并未注意到《煙臺(tái)條約》內(nèi)諸多重要的翻譯問題。以“英國(guó)”、“會(huì)同”和“惋惜”等關(guān)鍵詞為例,屈文生教授指出從翻譯切入晚清對(duì)外關(guān)系所涉及的重要問題。

屈教授指出,在中外交涉中翻譯往往具有重要的蘊(yùn)意,并且翻譯多次成為晚清西方在華外交使節(jié)(有時(shí)可能也包括傳教士)實(shí)現(xiàn)帝國(guó)在華利益的工具,條約中文譯文有時(shí)是被改寫和操縱的一個(gè)結(jié)果。殖民者通過將不平等條約文本的譯文適用于第二語言受眾,從而將他們通過實(shí)在暴力或武力威脅取得的戰(zhàn)果用另一種文字固定下來。此外,西方在華外交機(jī)構(gòu)在這一過程中通過利用不對(duì)等翻譯,擴(kuò)大了不平等條約的特權(quán),加劇了中西不平等程度。當(dāng)然,不容忽視的是,被侵略者也多少利用不對(duì)等翻譯來抵抗新話語、維護(hù)舊體制。這兩種情況在《天津條約》《煙臺(tái)條約》等個(gè)案交涉上都有深刻的體現(xiàn)。

在研究方法方面,屈文生教授認(rèn)為,中外關(guān)系史與翻譯史之間存在一定的親緣關(guān)系,中外關(guān)系史研究的拓深在很大程度上有賴于翻譯研究的驅(qū)動(dòng)。在運(yùn)用經(jīng)翻譯得來的史料時(shí),沒有把平行的這種語料作為研究的對(duì)照或者依據(jù),會(huì)導(dǎo)致翻譯之于歷史的意蘊(yùn)總被忽視,這一現(xiàn)象可以歸因于翻譯史研究者缺乏“歷史的意識(shí)”(historical awareness),而歷史研究者也缺乏“翻譯的意識(shí)”(translation awareness)。因此,中外關(guān)系史研究者在處理檔案的材料的時(shí)候,不可忽視史料是經(jīng)過翻譯的真相,將源語和譯入語做對(duì)比研究會(huì)對(duì)歷史的邏輯重構(gòu)起到實(shí)質(zhì)性的推動(dòng)作用。 就中外關(guān)系史研究而言,研究者須穿梭在多語空間內(nèi),對(duì)影響翻譯的各類因素進(jìn)行富有想象力的思考,以發(fā)現(xiàn)并講述其獲得信任或不被信任的緣由、過程及意義。 

屈文生教授的報(bào)告結(jié)束后由評(píng)論人發(fā)言。

復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授王立誠(chéng)結(jié)合自己對(duì)近代中國(guó)的外交制度的研究,認(rèn)為中英條約中的翻譯問題,其實(shí)質(zhì)是體制問題。在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,總體上中國(guó)整個(gè)對(duì)外的體制是朝貢制度,只是在《南京條約》之后才真正確立了新的條約體系。這種近代外交體系,是需要中國(guó)和外國(guó)之間形成對(duì)等的國(guó)際關(guān)系,其首先面臨的就是語言問題。翻譯問題直接涉及近代外交體制和權(quán)力中心的變化。《天津條約》的訂立說明中國(guó)話語權(quán)的喪失,在這樣的情況下,自然就衍生出了一系列的問題。王立誠(chéng)教授提到的另一個(gè)重要問題是史料的整理與運(yùn)用。目前對(duì)條約文本的研究繞不開王鐵崖所編《中外舊約章匯編》,而其中主要收錄的是條約的中文本,如果能夠進(jìn)一步擴(kuò)展為中外文的對(duì)譯本,會(huì)對(duì)以后的研究帶來很大的好處。 

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所研究員侯中軍指出,如果將條約研究分為對(duì)條約文本和條約內(nèi)容的考察,前輩學(xué)者更多關(guān)注條約的實(shí)際內(nèi)容,例如條約有無侵權(quán)、是否對(duì)近幾代中國(guó)的政治社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)生了什么樣的影響。但是從事實(shí)而言,條約形成的每一個(gè)環(huán)節(jié)都經(jīng)過一套嚴(yán)格的程序,任何一環(huán)出現(xiàn)問題,都會(huì)極大的影響整個(gè)條約的條款。目前條約研究在細(xì)節(jié)方面、在各個(gè)學(xué)科的聯(lián)合攻關(guān)方面做得很不夠,因此學(xué)者對(duì)一些經(jīng)典問題的研究分析并未超過學(xué)界先輩。做條約法的研究需要掌握國(guó)際法院的判例,要掌握原始文件,事實(shí)上因語言和條件的限制,這幾乎是不可能完成的任務(wù)。因此,翻譯的問題,包括屈文生教授因時(shí)間問題沒有來得及展開的全權(quán)交涉的問題,都表明在條約史的研究中,有很多的關(guān)鍵問題,值得各學(xué)科聯(lián)合起來,共同開展研究。

上海交通大學(xué)歷史系教授張志云認(rèn)為,屈文生教授的演講是從治外法權(quán)切入,結(jié)合翻譯理論,對(duì)未來的研究提供新的視野。還指出,“惋惜”一詞,不僅清廷在馬嘉理事件,也在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中,僧格林沁炮擊英國(guó)換約公使事件時(shí)使用過,而其對(duì)應(yīng)的英文是deep regret或者regret。李鴻章在措辭上或多或少的讓步是外交上的慣例,比對(duì)相關(guān)事件,會(huì)發(fā)現(xiàn)在李鴻章的交涉之后,馬嘉理事件被轉(zhuǎn)向成中英兩國(guó)的的誤會(huì)。而關(guān)于治外法權(quán)讓步的問題,對(duì)比中美《望廈條約》中會(huì)審的詞匯一概不見,全部只有美國(guó)的官方以及官方代表或者律師可以來審判,甚至在《望廈條約》里面第一次出現(xiàn)jurisdiction這個(gè)在治外法權(quán)里最核心的詞,而在中英的條約里面其實(shí)并沒有出現(xiàn),這是值得關(guān)注的現(xiàn)象。

上海大學(xué)文學(xué)院博士后鄭彬彬認(rèn)為,商貿(mào)問題可以說是中英關(guān)系的“病灶”,司法則是中英以商貿(mào)為主的交往活動(dòng)出現(xiàn)問題時(shí)引入的規(guī)范性框架,外交則是在司法程序上的更大范疇。如果在這個(gè)情況下理解翻譯,條約條款中英文言詞上的表達(dá)差異,體現(xiàn)的是當(dāng)下兩個(gè)文明體之間互相認(rèn)知的程度。換言之,重要條約之條款擬定和翻譯是交涉雙方對(duì)彼此之認(rèn)知和知識(shí)的集合與體現(xiàn)。近代英國(guó)對(duì)華的認(rèn)知并非一開始就處于上帝視角,而是動(dòng)態(tài)演進(jìn)的結(jié)果。直到1860年代后半期,英國(guó)外交部才會(huì)對(duì)清朝的內(nèi)政結(jié)構(gòu)有一個(gè)比較準(zhǔn)確、深刻的領(lǐng)會(huì)。此外,譯員在中英談判中雖扮演著重要角色,但對(duì)該重要性的評(píng)估還應(yīng)放置于英國(guó)駐華使領(lǐng)體制的范疇下分析。

主持人馬建標(biāo)指認(rèn)為,《天津條約》確實(shí)體現(xiàn)了近代中西交往史上“話語權(quán)”的轉(zhuǎn)移,這一點(diǎn)在中外條約文本的翻譯上表現(xiàn)得尤其突出。其中,歐美的“老中國(guó)通”在條約文本的翻譯中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。比如,美國(guó)的傳教士型外交官衛(wèi)三畏和英國(guó)的學(xué)者型外交官威妥瑪,都對(duì)中國(guó)的歷史語言、社會(huì)文化和官僚制度有深刻的認(rèn)識(shí),故而能在條約文本的制作過程中,充分發(fā)揮其掌握的“雙語優(yōu)勢(shì)”,巧妙利用中外交往中的“跨文化空間”,最大限度地爭(zhēng)取條約特權(quán)。這種居間調(diào)停的“話事人”角色,與列強(qiáng)的炮艦外交政策相輔相成,不容忽視。今天,我們對(duì)這樣一個(gè)特殊群體的關(guān)注,可能有助于更好地理解英國(guó)公使威妥瑪為何把“條約文本翻譯”作為一個(gè)推進(jìn)大英帝國(guó)在華殖民利益的“隱形武器”。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)