一個(gè)國(guó)家的文化影響力不僅取決于該國(guó)的獨(dú)特文化魅力,還取決于發(fā)達(dá)的傳播手段和強(qiáng)大的傳播能力。語言作為文化傳播的載體和重要媒介,是國(guó)際文化互動(dòng)、交融的直接推動(dòng)力。質(zhì)言之,語言交換或翻譯,很大程度上決定了文化傳播與融合的效度。而敦煌學(xué)所特有的“國(guó)際身份”,使得相關(guān)文獻(xiàn)、著述的翻譯工作在這一環(huán)節(jié)尤顯重要。
1900年,敦煌莫高窟藏經(jīng)洞被意外發(fā)現(xiàn),敦煌文書得以重見天日,一時(shí)轟動(dòng)?xùn)|西方學(xué)術(shù)界。世界各國(guó)所謂學(xué)者、探險(xiǎn)家聞?dòng)嵓娭另硜恚斐?萬余件敦煌遺書“分處六國(guó)”的格局。日本自1909年開始敦煌學(xué)研究,1925年敦煌學(xué)者石濱純太郎率先使用“敦煌學(xué)”,引領(lǐng)國(guó)際敦煌研究一時(shí)之風(fēng)尚。其他諸國(guó)不甘落后,由于占有大量珍稀敦煌文獻(xiàn)資料,加之出版條件優(yōu)越,遂造成令國(guó)人痛心的“敦煌在中國(guó),敦煌學(xué)在外國(guó)”的局面,敦煌學(xué)一度被視為“中國(guó)學(xué)術(shù)之傷心史”(陳寅恪語)。
莫高窟北周第428窟,圖片來源網(wǎng)絡(luò)。
1944年,國(guó)立敦煌藝術(shù)研究所在莫高窟成立,嚴(yán)格意義上的中國(guó)敦煌學(xué)就此起步。新中國(guó)成立以來,我國(guó)政府加大對(duì)敦煌藏經(jīng)洞的考古發(fā)掘,由于語言、文化上的優(yōu)勢(shì),加之對(duì)國(guó)外學(xué)者敦煌探險(xiǎn)日記及相關(guān)資料的翻譯整理,中國(guó)敦煌學(xué)迅猛發(fā)展。20世紀(jì)70年代末,中國(guó)敦煌學(xué)進(jìn)入全新歷史發(fā)展期,研究隊(duì)伍不斷壯大,研究機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)團(tuán)體紛紛建成,一批批敦煌學(xué)研究人才脫穎而出,專業(yè)敦煌學(xué)著述日趨完備。成書于20世紀(jì)90年代末的《敦煌文獻(xiàn)分類錄校叢刊》和《敦煌學(xué)大辭典》已樹立起20世紀(jì)中國(guó)敦煌學(xué)研究的里程碑,《敦煌研究》《敦煌學(xué)輯刊》與《敦煌吐魯番研究》等專業(yè)刊物影響力日益增強(qiáng)。中國(guó)敦煌學(xué)界依托敦煌文物文獻(xiàn)考訂、整理,已建成完整的學(xué)科體系。隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的廣泛開展,以及中國(guó)國(guó)際話語權(quán)的加強(qiáng),國(guó)內(nèi)學(xué)者可獲得的西方敦煌學(xué)資料縮微膠卷及高清晰文書圖像成幾何倍數(shù)增長(zhǎng),獲取敦煌文書信息條件的極大改善,敦煌學(xué)迎來了全球發(fā)展的歷史新際遇。由于在本土歷史、文化和母語研究方面得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),中國(guó)學(xué)者在敦煌“胡語”文書研究之外的許多方面已經(jīng)走在世界前列。
范景中教授在《藝術(shù)史名著譯叢》總序中曾言,“翻譯乃苦事,但卻是傳播文明最重要的方式”。敦煌學(xué)創(chuàng)立之初的“國(guó)際身份”時(shí)刻提醒國(guó)內(nèi)敦煌學(xué)界,作為世界一流文化遺產(chǎn)的敦煌學(xué)文獻(xiàn)需要世界一流的研究與保護(hù),敦煌學(xué)肇始以來的海外研究著述需要系統(tǒng)譯入國(guó)內(nèi),為國(guó)內(nèi)敦煌學(xué)提供文獻(xiàn)基礎(chǔ)和范式參照。欲要重鑄敦煌傳奇,中國(guó)學(xué)界必須與世界各國(guó)敦煌學(xué)研究機(jī)構(gòu)攜手,共同促進(jìn)敦煌學(xué)在全球的傳播與影響。改革開放以來,作為敦煌學(xué)的傳播載體,國(guó)際性敦煌學(xué)術(shù)研討會(huì)已成為常態(tài)。敦煌學(xué)國(guó)際對(duì)話的有效展開,需要將中國(guó)敦煌學(xué)的累累成果譯出去,其間自然不能缺少作為文化中間人和斡旋者的翻譯界人士參與。
2013年“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,進(jìn)一步推動(dòng)了敦煌學(xué)研究,敦煌學(xué)在共建“一帶一路”的愿景下正煥發(fā)出熠熠光芒:多國(guó)專家學(xué)者齊聚敦煌,共話敦煌與中外關(guān)系研究的歷史新課題;47所中外高校達(dá)成《敦煌共識(shí)》,成立“一帶一路”高校戰(zhàn)略聯(lián)盟;多屆次國(guó)際文化產(chǎn)業(yè)大會(huì)的召開、敦煌國(guó)際文化博覽會(huì)的醞釀舉辦……敦煌再一次被推到文化交流與融合的前沿,不同文化和價(jià)值的交流與交融給敦煌和敦煌文化創(chuàng)造了新的機(jī)遇。
然而,遺憾的是,在敦煌學(xué)的蓬勃發(fā)展研究和國(guó)際對(duì)話與聯(lián)系持續(xù)加強(qiáng)的時(shí)代語境下,社會(huì)各界尚未有明確的敦煌學(xué)翻譯危機(jī)意識(shí),敦煌學(xué)翻譯研究也未能規(guī)范化、制度化、體系化。在中國(guó)學(xué)術(shù)知刊網(wǎng)上輸入“敦煌”“翻譯”聯(lián)合檢索項(xiàng),顯示僅有13篇論文,包括5篇敦煌文獻(xiàn)漢藏翻譯研究、1篇敦煌文獻(xiàn)漢日翻譯研究、2篇敦煌文獻(xiàn)符號(hào)翻譯研究(即:壁畫、音樂的解讀)、4篇佛經(jīng)翻譯、1篇敦煌文獻(xiàn)英文翻譯報(bào)告、1篇考察敦煌莫高窟石窟文化翻譯中的變譯理論。翻譯研究是對(duì)翻譯實(shí)踐的理論思索,是對(duì)特定翻譯現(xiàn)象共性問題的對(duì)策研究,能夠?yàn)槲磥矸g提供可資參考的標(biāo)準(zhǔn)與借鑒,并推動(dòng)翻譯實(shí)踐走向系統(tǒng)、深入。從目前看來,敦煌文獻(xiàn)翻譯研究的現(xiàn)狀,嚴(yán)重地滯后于時(shí)代,與學(xué)科發(fā)展的需要反差巨大,成為一個(gè)短板。
在文化傳統(tǒng)的異域體驗(yàn)中,“翻譯之為用大矣哉”(季羨林語)!以研究中國(guó)唐詩著稱的美國(guó)漢學(xué)家宇文所安用魔術(shù)師的盒子做譬喻說,一個(gè)文化傳統(tǒng)給出去的越多,得到的也越多。他言辭懇切地倡導(dǎo)對(duì)文化傳統(tǒng)的真正保護(hù),就要讓它在與異域文化的碰撞中改變、轉(zhuǎn)型。正像有學(xué)者所指出的,促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”通暢的一座關(guān)鍵橋梁,就是翻譯。在全球化的進(jìn)程中,翻譯一直在扮演著一個(gè)主導(dǎo)性的角色:在各種不同的文化之間充當(dāng)一種協(xié)調(diào)者和翻譯者的角色。翻譯之于文化傳承,之于敦煌學(xué)全球傳播與國(guó)際對(duì)話,不僅是時(shí)代的訴求,也是對(duì)敦煌文化初義的歷史回應(yīng)。橫貫歐亞大陸的“絲綢之路”是中華民族推動(dòng)世界文明進(jìn)程的集中反映。絲綢之路上的文化重鎮(zhèn)敦煌作為歷史上世界四大文明的交匯中心,曾見證了東西方文明交流互鑒,是東西方文明融合創(chuàng)新的結(jié)晶。要讓曾經(jīng)鑄造過文明融合傳奇的絲路文化(敦煌文化)重放光芒,加強(qiáng)敦煌學(xué)的翻譯工作,已然成為迫切的時(shí)代命題。
為推動(dòng)敦煌學(xué)更好的國(guó)際對(duì)話與互動(dòng),敦煌文獻(xiàn)翻譯研究力度亟待加大,以跟上現(xiàn)有翻譯實(shí)踐的需求。敦煌文獻(xiàn)的翻譯隊(duì)伍需要固定化、專業(yè)化,建議由政府主管部門出面,促成創(chuàng)建翻譯學(xué)與敦煌學(xué)的協(xié)同創(chuàng)新機(jī)構(gòu),促成與國(guó)外漢學(xué)界搭建敦煌學(xué)全球傳播協(xié)同機(jī)構(gòu)。時(shí)代呼吁學(xué)術(shù)各界齊心協(xié)力將中國(guó)敦煌遺書文本和蔚為大觀的中國(guó)敦煌學(xué)研究著述譯介出去,讓世界傾聽中國(guó)的聲音,讓中國(guó)的聲音響徹國(guó)際敦煌學(xué)界,讓敦煌學(xué)真正參與到人類文明的傳承與創(chuàng)新洪流之中。