注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊書評

《解密》走向世界的啟示

巴爾扎克說,小說是一個民族的秘史。我們完全可以嘗試讓西方讀者通過閱讀小說來了解中國的歷史和人文

今夏一部諜戰(zhàn)劇很受歡迎,它便是改編自同名長篇小說的建黨95周年獻禮劇《解密》,開播以來一直保持著很高的收視率。

《解密》走向世界的啟示(文化世象)

麥家的小說原著也一直備受歡迎。尤其在向外傳播的道路上,可謂“順風順水”。自2014年英文版出版之后,在2年多的時間里,《解密》已被翻譯成33種語言在世界上發(fā)行。優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容、成功的營銷,吸引了大批外國讀者,也讓他們對中國當代文學的印象耳目一新。

《解密》在國外的發(fā)行中,時有大牌出版社的身影。2014年3月,英國企鵝藍登集團和美國FSG出版公司分別推出英文版《解密》,前者是英語文學界最大的出版商,后者則擁有22位諾貝爾文學獎得主的作品版權。企鵝藍登集團還將《解密》收錄進“企鵝經(jīng)典文庫”,使之成為首部進入這一文庫的中國當代小說。《華爾街日報》在書評《解密:智力的游戲》中寫道:“一個朦朧的講述者,借助訪談手稿和解密文件,從一種類似寓言的虛構(gòu)故事,延伸到對冷戰(zhàn)時期諜報領域的真實描繪,行文有諸如切斯特頓、博爾赫斯、意象派詩人、希伯來和基督教經(jīng)文、納博科夫和尼采等先師的文風手法。”

英文版給《解密》的跨國之旅提供了“第一推動力”,此后便是向世界其他國家圖書市場的不斷“蔓延”。同年6月,全球最大的西班牙文出版集團——行星集團出版了《解密》的西班牙文版,并且將它納入旗下最著名的“命運”書庫。書庫中收錄的是馬爾克斯、博爾赫斯、略薩等著名西語作家的作品,這同樣是中國當代小說首次入圍。麥家還獲得了歐美暢銷書作家的待遇:3萬冊的首印數(shù)和12.5%的版稅率。

《解密》在拉美各國的新聞界也引起廣泛關注,西班牙最著名的三大日報《國家報》《世界報》《ABC報》和西班牙加泰羅尼亞地區(qū)最重要的《先鋒報》、西班牙最主要的讀書雜志《讀書》以及西班牙國家廣播電臺等主流媒體都對麥家作了報道。墨西哥新聞社、墨西哥最重要的國家文化電視頻道、墨西哥最大的報紙《改革報》以及阿根廷最大的報紙《號角報》也對這位中國作家進行了深度專訪。

今年上半年,丹麥莫勒出版社、德意志出版社和以色列潘恩出版社又推出了《解密》的丹麥文版、德文版和希伯來文版。這三家出版社都是首次出版中國當代作家的文學作品。在政治氛圍濃厚的德語區(qū),不談政治的《解密》正在逐漸獲得當?shù)刈x者和媒體的認可。德國文學評論家亞涅斯基認為,《解密》讓他想到德國著名作家君特·格拉斯的《鐵皮鼓》,《解密》是一本由年輕中國作家寫的具有現(xiàn)代性意味的小說。

《解密》在海外傳播的成績,證明了中國當代小說完全有能力為世界所接受,從而為中國當代文學走向世界提供了一定的借鑒與思考。正如哈佛大學榮休教授李歐梵所說,“中國作家只要努力寫出好作品,一定能在全球化的世界里找到知音”?!督饷堋愤€被英國評論家認為具有博爾赫斯和阿加莎·克里斯蒂的影子,同時也符合數(shù)字化時代“加密—解密”的故事特色,這也許是它能夠吸引西方讀者的一個原因。

文化傳播是一個慢活兒,因為文學作品是社會生活的反映,其中涉及大量的歷史文化因素,如果沒有相應的文化積累,要真正讀懂一部文學作品是比較困難的。目前,大部分的中國文學作品要讓西方讀者讀懂,并且發(fā)乎真心地接受與喜愛,首先就需要這些讀者成為“中國通”——這顯然是不現(xiàn)實的。因此,一方面,如麥家所說,中國作家要逐漸學會并擅于“用世界語言講述中國故事”;另一方面,要有得力的翻譯來“擺渡”,只有優(yōu)秀的翻譯家,才能幫助這些文學作品真正融入異域文化之中。

巴爾扎克說,小說是一個民族的秘史。我們完全可以嘗試讓西方讀者通過閱讀小說來了解中國的歷史和人文。近年來,莫言、劉慈欣、曹文軒相繼獲得國際性文學大獎,正在為中國文學積累吸引國際翻譯界和出版界的魅力。同時,中國文學的地位是與中國綜合國力密切相關的,外國讀者對中國的好奇心將有一部分落到我們中國作家的身上,這對我們的文學傳播將是機會也是挑戰(zhàn)。目前中國作家和西方讀者的接觸面仍然偏窄,中國文學走出去可謂空間巨大,也任重道遠。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號