曾胡
6月9日晚,翻譯家、作家、詩人曾胡因病在北京離世,享年69歲。
曾胡祖籍江蘇南京,1951年出生于北京,1976年畢業(yè)于山西師大外語系英語專業(yè),業(yè)余從事翻譯和寫作。有譯作二十余種,詩詞集、散文集數(shù)種。他最為讀者熟知的譯作是澳大利亞作家考琳·麥卡洛的《荊棘鳥》。
《荊棘鳥》是一部厚重的家世小說,有“澳大利亞的《飄》”之譽(yù)。1977年問世以后,長列《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜達(dá)59周。1983年被改編成電視連續(xù)劇,贏得六項(xiàng)艾美獎(jiǎng)。2003年,BBC經(jīng)過調(diào)查選出的“偉大讀物”書單中,《荊棘鳥》名列其中。
該書首頁的作者題記這樣寫道:
有一個(gè)傳說,說的是有那么一只鳥兒,它一生只唱一次,那歌聲比世上所有一切生靈的歌聲都更加優(yōu)美動(dòng)聽……它把自己的身體扎進(jìn)最長、最尖的棘刺上,在那荒蠻的枝條之間放開了歌喉。在奄奄一息的時(shí)刻,它超脫了自身的痛苦,而那歌聲竟然使云雀和夜鶯都黯然失色……
譯林版曾胡譯《荊棘鳥》書封。
如此動(dòng)聽的“歌聲”很快傳到了中國,曾胡就是最早被打動(dòng)的一批讀者之一。當(dāng)時(shí),一次閱讀英文報(bào)刊時(shí),曾胡偶然注意到《荊棘鳥》雄踞暢銷書榜并好評如潮的消息,于是購得一本原版書,并為之深深吸引,但是并沒有想到會(huì)成為它的中文譯者。
在翻譯《荊棘鳥》之前,曾胡先后翻譯有阿加莎·克里斯蒂的《死的懷念》《幕》《公寓女郎》、托馬斯·哈代的《遠(yuǎn)離塵囂》、瑪格麗特·米德的《代溝》、羅斯· 特里爾的毛澤東傳記節(jié)譯本《毛澤東的后半生》以及馬克·吐溫《神秘的陌生人》等作品,翻譯水準(zhǔn)逐漸得到認(rèn)可。
加之長期從事舊體詩詞創(chuàng)作,具有良好的文字功底和審美,機(jī)緣巧合下,曾胡接到了《荊棘鳥》的翻譯任務(wù)。曾胡曾說,翻譯過程幾乎是一氣呵成、酣暢淋漓。后在1986年和1989年做了兩次修改、潤色,于1990年由文化藝術(shù)出版社出版。同年中國加入世界版權(quán)公約,譯林出版社正式引進(jìn)了版權(quán),曾胡譯本在幾種譯本中脫穎而出,為譯林選中出版并多次再版,遂成為經(jīng)典。
《荊棘鳥》之后,曾胡又有數(shù)種阿加莎·克里斯蒂作品以及莎士比亞、哈代、馬克·吐溫等人作品。晚年不事翻譯,除繼續(xù)舊體詩詞創(chuàng)作外,余力皆在中外古建研究,2019年的《海南儋州敬字塔研究》以及《詠歸樓主詩詞選五集》成為其最后的出版作品。