留學(xué)日本所產(chǎn)生的文化方面的重要性是很大的。郭沫若在二十世紀(jì)五十年代總結(jié)說:“我們通過日本學(xué)習(xí)西方文化……在學(xué)習(xí)日本以打破封建因襲的同時,這種學(xué)習(xí)還有助于推動中國走向現(xiàn)代化。”[1] 學(xué)生運(yùn)動首先被想加快求得西學(xué)的愿望所推動。早期的學(xué)生刊物和報紙都為譯文開辟專欄。早在1896年,梁啟超就指出中國的翻譯活動進(jìn)行得太慢,他敦促利用日本譯文。中國人馬上利用日本的各種簡編或書籍以尋求西學(xué)以外的知識。最早被翻譯的日文著作之一(在1899年)是一本東亞史。到1900年,一批中國留日學(xué)生(其中包括兩名未來的總理,兩名未來的駐日公使)已經(jīng)成立了一個翻譯和出版組織。在幾年內(nèi),一些有魄力的出版商已經(jīng)收集了各種學(xué)科的成百種日文書籍進(jìn)行翻譯。據(jù)郭沫若回憶,他在四川高等學(xué)校學(xué)習(xí)的書籍包括日本科學(xué)著作的中譯本。對日本現(xiàn)代化秘密的探索自然還會導(dǎo)致翻譯許多日本的近代史,在二十世紀(jì)最初幾年翻譯的一系列著作中,明治時期領(lǐng)袖人物的傳記性作品和政治史的數(shù)量多得驚人。翻譯作品還包括當(dāng)時日本的政治學(xué)研究,如幸德秋水和浮田和民的論帝國主義的著作。
中國之轉(zhuǎn)向日本具有特別重要的意義,因為它發(fā)生在中國對外國作品的興趣從純科技轉(zhuǎn)向制度和政治方面的時候。錢存訓(xùn)教授曾經(jīng)提出,隨著二十世紀(jì)的來臨,“興趣的變化反映在翻譯作品方面,因為對過去幾個世紀(jì)的自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)的熱情轉(zhuǎn)到了社會科學(xué)和人文科學(xué)方面。新的著重點對以后幾年中國的政治和社會發(fā)展起著重大影響。自1902至1904年,幾乎一半翻譯書籍與歷史和制度有關(guān)。對制度改革的興趣以及日本的影響是本世紀(jì)最初幾年翻譯作品中的決定性因素?!痹?880至1940年期間,約有2,204種日文著作被譯成中文,其中幾乎有一半是社會科學(xué)、歷史和地理方面的。一篇研究翻譯動向的文章指出,在總的影響方面,自1850至1889年,從日文翻譯的作品只占總翻譯作品的15.1%,自1912至1940年,占18.2%,但自1902至1904年卻達(dá)到了60.2%。[2] 很可能那個十年中的其他幾年也占這個比例。
日本的影響還擴(kuò)大到了對西文著作的選譯和詞匯使用方面。中文借用日文術(shù)語的情況是大量的。在各個方面都是如此。這種情況在十九世紀(jì)八十年代浪漫主義的政治小說象《佳人之奇遇》和《經(jīng)國美談》的通俗譯本(都由梁啟超翻譯)中十分明顯,并且蔓延到席卷中國的整個新知識潮流方面。根據(jù)近來作的一次統(tǒng)計,在那幾十年中,有四分之三的中國新詞匯來源于日文,通過已在日文中通用的漢字詞組傳入。日本的影響不但涉及書的內(nèi)容,而且也涉及書的形式。日本的現(xiàn)代印刷大約可以追溯到赫伯恩及其日本伙伴岸田吟香于十九世紀(jì)六十年代在上海采購印刷機(jī)的時期。半個世紀(jì)以后,中國留學(xué)生在日本發(fā)現(xiàn)了新的印刷技術(shù)以及西式裝訂方法,就把它們用于刊物和翻譯著作,轉(zhuǎn)而輸入中國。[3] 因此,學(xué)生運(yùn)動在清末民初傳播文化技術(shù)的知識及經(jīng)驗的每一個方面都留下了它的痕跡。
?。?] 引自實藤惠秀:《中國人赴日本留學(xué)史》,第245頁。
?。?] 錢存訓(xùn):《從翻譯看西方對中國的影響》,載《遠(yuǎn)東季刊》,卷13第3期(1954年5月)第318—319頁。
?。?] 關(guān)于傳入詞匯的統(tǒng)計數(shù),見實藤惠秀的《中國人赴日本留學(xué)史》(第378頁)。作者認(rèn)為1905年是留學(xué)生翻譯作品采用西式裝訂的轉(zhuǎn)換時期。1867年岸田上海之行的部分日記連同一篇導(dǎo)言載于《中國》第24期(1965年)第5—16頁。
中國之轉(zhuǎn)向日本具有特別重要的意義,因為它發(fā)生在中國對外國作品的興趣從純科技轉(zhuǎn)向制度和政治方面的時候。錢存訓(xùn)教授曾經(jīng)提出,隨著二十世紀(jì)的來臨,“興趣的變化反映在翻譯作品方面,因為對過去幾個世紀(jì)的自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)的熱情轉(zhuǎn)到了社會科學(xué)和人文科學(xué)方面。新的著重點對以后幾年中國的政治和社會發(fā)展起著重大影響。自1902至1904年,幾乎一半翻譯書籍與歷史和制度有關(guān)。對制度改革的興趣以及日本的影響是本世紀(jì)最初幾年翻譯作品中的決定性因素?!痹?880至1940年期間,約有2,204種日文著作被譯成中文,其中幾乎有一半是社會科學(xué)、歷史和地理方面的。一篇研究翻譯動向的文章指出,在總的影響方面,自1850至1889年,從日文翻譯的作品只占總翻譯作品的15.1%,自1912至1940年,占18.2%,但自1902至1904年卻達(dá)到了60.2%。[2] 很可能那個十年中的其他幾年也占這個比例。
日本的影響還擴(kuò)大到了對西文著作的選譯和詞匯使用方面。中文借用日文術(shù)語的情況是大量的。在各個方面都是如此。這種情況在十九世紀(jì)八十年代浪漫主義的政治小說象《佳人之奇遇》和《經(jīng)國美談》的通俗譯本(都由梁啟超翻譯)中十分明顯,并且蔓延到席卷中國的整個新知識潮流方面。根據(jù)近來作的一次統(tǒng)計,在那幾十年中,有四分之三的中國新詞匯來源于日文,通過已在日文中通用的漢字詞組傳入。日本的影響不但涉及書的內(nèi)容,而且也涉及書的形式。日本的現(xiàn)代印刷大約可以追溯到赫伯恩及其日本伙伴岸田吟香于十九世紀(jì)六十年代在上海采購印刷機(jī)的時期。半個世紀(jì)以后,中國留學(xué)生在日本發(fā)現(xiàn)了新的印刷技術(shù)以及西式裝訂方法,就把它們用于刊物和翻譯著作,轉(zhuǎn)而輸入中國。[3] 因此,學(xué)生運(yùn)動在清末民初傳播文化技術(shù)的知識及經(jīng)驗的每一個方面都留下了它的痕跡。
?。?] 引自實藤惠秀:《中國人赴日本留學(xué)史》,第245頁。
?。?] 錢存訓(xùn):《從翻譯看西方對中國的影響》,載《遠(yuǎn)東季刊》,卷13第3期(1954年5月)第318—319頁。
?。?] 關(guān)于傳入詞匯的統(tǒng)計數(shù),見實藤惠秀的《中國人赴日本留學(xué)史》(第378頁)。作者認(rèn)為1905年是留學(xué)生翻譯作品采用西式裝訂的轉(zhuǎn)換時期。1867年岸田上海之行的部分日記連同一篇導(dǎo)言載于《中國》第24期(1965年)第5—16頁。