鏡映滄桑——澳門城市變遷 /汪 藍(lán) A Mirror Reflecting Vicissitudes: The Changes of the City of Macao /Wang Lan Vicissitudes no Espelho do Tempo: Mudanças Urbanas de Macau /Wang Lan
脈通南海——粵港澳大灣區(qū)的古航線 /汪 藍(lán) Veins Connecting the South China Sea: Ancient Maritime Routes of the Greater Bay Area /Wang Lan Vias que Ligam o Mar do Sul da China: Antigas Rotas Marítimas da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau /Wang Lan
禮遇東西——法國使團(tuán)首航中國行 /汪 藍(lán) Courtesies of the East and the West: The First Voyage of the French Embassy to China /Wang Lan Cortesias do Oriente e Ocidente: a Primeira Viagem da Embaixada Francesa à China /Wang Lan
第二篇章 中國早期洋風(fēng)畫 Chapter two Early Chinese Western-style Painting Capítulo Segundo Primórdios da Pintura ao Estilo Ocidental na China
中西合流中的清代洋風(fēng)畫在全球藝術(shù)史中的重要意義 /龔之允 The Significance of Qing Dynasty Western-style Painting in World Art History /Gong Zhiyun A lmportância da Pintura ao Estilo Ocidental da Dinastia Qing para a História da Arte Mundial, Considerado no Contexto da Fusão Artística Sino-Ocidental /Gong Zhiyun
船舶與港埠風(fēng)光 /韓 晗 Seascape and Boat Painting /Han Han Embarcações e Cenas Portuárias /Han Han
中西人物肖像 /胡 藝 Chinese and Western Portrait /Hu Yi Retratos Chineses e Ocidentais /Hu Yi