注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科歷史歷史知識讀物他們翻譯了漢譯名著

他們翻譯了漢譯名著

他們翻譯了漢譯名著

定 價(jià):¥42.00

作 者: 陳菁霞
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787100246248 出版時(shí)間: 2025-03-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  自1981年開始結(jié)集出版的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”至今已出到1000種。這套叢書在中國學(xué)界享有崇高的聲譽(yù),被譽(yù)為中國人文社科領(lǐng)域的基本學(xué)術(shù)建設(shè)工程,已成為世界學(xué)術(shù)漢譯史上的一座豐碑。這座豐碑的鑄就,傾注著幾代學(xué)者、譯者和出版人的心血。翻譯同樣是一種具有創(chuàng)造性的學(xué)術(shù)活動,翻譯的專業(yè)和準(zhǔn)確一直是這套叢書為讀者稱道之處。本書為中華讀書報(bào)記者陳菁霞采訪數(shù)十位“漢譯名著”譯者的合集,通過這一系列訪談,意在向讀者展示“漢譯名著”譯者一些少為人知的經(jīng)歷和故事,及其從事學(xué)術(shù)翻譯的求索和體悟。

作者簡介

  陳菁霞,中華讀書報(bào)資深編輯、記者。安徽安慶人。早年為文學(xué)青年,從17歲發(fā)表第一首新詩起,陸續(xù)在一些地方及全國性報(bào)刊發(fā)表詩作幾十首(篇),其間有作品被收入冰心主編的詩集。1994年被地方文聯(lián)推薦入讀復(fù)旦大學(xué)作家班。華東師大漢語言文學(xué)本科畢業(yè)。從2019年開始著手做商務(wù)印書館漢譯名著譯者系列訪談。目前正在進(jìn)行商務(wù)印書館中華當(dāng)代學(xué)術(shù)著作輯要作者的系列訪談工作。

圖書目錄

壽紀(jì)瑜:為一個(gè)小問題,我查了整整30年 孫周興:翻譯是一件嚴(yán)肅又好玩的事 許明龍:譯書難,重譯經(jīng)典最難 吳模信:布羅代爾夫人對我的幫助,此生難忘 方福前:汝果欲學(xué)譯,工夫在譯外 米 ?。悍g是譯者和作者跨越時(shí)空的靈魂對話 張卜天:在中國科學(xué)史界,哥白尼形象從未被刷新過 鄭 戈:凡不能懷著激情去做的事情,都是沒有意義的 洪漢鼎:我們今天為什么需要“漢譯世界學(xué)術(shù)名著” 梁治平:法律與宗教實(shí)是人類經(jīng)驗(yàn)的兩個(gè)方面 王 宇:我希望將更多的世界經(jīng)濟(jì)學(xué)名著介紹給中國讀者 晏紹祥:翻譯一本書比寫一本書貢獻(xiàn)更大 魯旭東:學(xué)術(shù)翻譯對20世紀(jì)中國文化的影響 韓水法:學(xué)術(shù)經(jīng)典翻譯對我的學(xué)術(shù)生涯具有基礎(chǔ)性意義 王蔭庭:習(xí)四門外語,畢生俄譯名著四百萬言 蔡運(yùn)龍:借他山之石,打開地理學(xué)理論寶庫的大門 張祥龍:它激發(fā)我去理解中國哲學(xué)中神秘體驗(yàn)的向度 藍(lán) 琪:《草原帝國》為我揭開中亞的神秘面紗 鄭永流:譯事之難,猶如一仆之侍二主 汲 喆:翻譯是“真誠的背叛” 張維佳 田飛洋:今天,我們應(yīng)在全球大視野下研究東亞語言 左大培:這本譯著是我近20年學(xué)習(xí)和研究的“副產(chǎn)品” 黃燎宇:翻譯《藝術(shù)社會史》是一項(xiàng)浩大的“拆建工程” 高建平:《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》推動了當(dāng)代中國美學(xué)的發(fā)展 姚小平:洪堡特是我考察中西語言學(xué)史的一大起點(diǎn) 楊春學(xué):李斯特對我更重要的影響是他的精神形象 周流溪:繼續(xù)完成呂叔湘先生未竟的事業(yè) 李秉勤:中國的社會政策,要學(xué)習(xí)西方經(jīng)典,更要尋找自己的方向 徐家玲:以郭守田先生為榜樣,甘當(dāng)“墊腳石” 廖申白:會通中希倫理學(xué)思想的源頭活水 邵 宏:我們要對重譯有一個(gè)開放愉快的心態(tài) 一篇未完成的采訪稿—紀(jì)念任允正先生

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號