特 稿
Special column
ChatGPT熱潮下的高校教育教學(xué)改革 ···················· 鐘秉林
Zhong Binglin, Educational and Learning Reform in Colleges and Universities amid the ChatGPT Boom
法國(guó)中世紀(jì)史詩(shī)研究 ·················〔法〕米歇爾·冉刻(崔歡 譯)
Michel Zink, translalted by Cui Huan, On the Epic of Medieval in France
洞察時(shí)代 傳承學(xué)術(shù) 理解人生——“湯一介當(dāng)代學(xué)人講座”首講致辭 ·····陳越光
Chen Yueguang, Sensilisation contemporaine, transmission scientifi que et comprehension existencielle
饒宗頤國(guó)學(xué)研究方法論 ·······················邵友偉 鄭煒明
Shao Youwei & Cheng Wai Ming Peter, On Jao Tsung-i’s Method of Chinese Classical Studies
專(zhuān) 稿
Focus
文化轉(zhuǎn)場(chǎng)對(duì)人文社會(huì)科學(xué)的歷史和認(rèn)識(shí)論的貢獻(xiàn)··· 〔法〕米歇爾·西班牙(董曉萍 譯)
Michel Espagne, translalted by Dong Xiaoping, Cultural Transfers as a Contribution to the History and Epistemology of Human and Social Sciences
朝向美感文心的學(xué)科未來(lái)——中國(guó)文藝批評(píng)學(xué)科介紹 ·············王一川
Wang Yichuan, Towards the Nature of Aesthetic and the Literary Study and its Trend in Future: an Brief Introduction to the Discipline of Literary Critique in China
論學(xué)科化:中國(guó)民俗學(xué)的建設(shè) ························董曉萍
Dong Xiaoping, On the Discipline Construction: A Case Study of Chinese Folklorstics
兩赴天竺:徐仁在印度的留學(xué)及其科學(xué)研究 ··················陳 明
Chen Ming, Two Trips to India: Xu Ren Studying in India and his Scientifi c Research
論 稿
Articles
圣本翻譯與公元五世紀(jì)中古漢語(yǔ)的形成
——《長(zhǎng)阿含·轉(zhuǎn)輪圣王經(jīng)》巴漢對(duì)勘研究 ·············〔法〕金絲燕
Jin Siyan, Traduction du texte sacré et naissance du chinois médiéval au Ve siècle-Cas du Cakkavatti sutta
文化轉(zhuǎn)場(chǎng):《惡之花》的韻律漢譯 ······················王以培
Wang Yipei, Cultural Transfers:Keeping the Chinese Rhythm in Translation of Les Fleurs Du Mal by Charles Pierre Baudelaire
在翻譯學(xué)視域下的“金蛇王權(quán)”:在真實(shí)與虛構(gòu)中重構(gòu)晚明 ··········高 博
Gao Bo, Golden Snake Kingship from the Perspective of Translatology: Reshaping the Late Ming Dynasty in Reality and Fiction
興:與世界相處的方式——朱利安論中國(guó)詩(shī)的“曲則通”············吳泓緲
Wu Hongmiao, Xing, Ways of Attaching to the World: the Detour and Access in the Chinese Poetry Interpreted by Francois Jullien
中國(guó)筆墨與中國(guó)園林的精神性························潘公凱
Pan Gongkai, Le jardin en encre chinoise
“禪會(huì)圖”意涵源流考證——中日文化互動(dòng)中的禪宗繪畫(huà)概念演變 ·······王圓中
Wang Yuanzhong, On the Origin and Development of “Chan Hui Tu”: the Concept Transfer of Chan Paintings in the Cultural Interaction between China and Japan
中國(guó)的政治性鏡隱喻及對(duì)古代日本的影響 ··················劉琳琳
Liu Linlin, Chinese Political Metaphor as Mirror and its Infl uence on Ancient Japan
文明互鑒視閾下中俄圖書(shū)出版的回溯與啟示
——基于二戰(zhàn)期間兩國(guó)主題圖書(shū)出版的實(shí)證研究 ··············劉 淼
Liu Miao, Retrospection and Enlightenment of Sino-Russian Book Publishing under the Perspective of Civilization Exchange: An Empirical Study Based on the Publication of Thematic Books in Both Countries During World War II
試論田間詩(shī)歌創(chuàng)作與外國(guó)詩(shī)歌的關(guān)系 ·····················熊 輝
Xiong Hui, On the Relationship between the Poem by Chinese Poet Tian Jian and Foreign Poetry
回到馬克思:重估亞當(dāng)·沙夫的符號(hào)學(xué)思想 ·················陳文斌
Chen Wenbin, Back to Marxism: Rethinking Adam Shaff's Semiotic Idea
非洲文學(xué)研究的新建設(shè) ——評(píng)《撒哈拉以南非洲文學(xué)》 ···········杜志卿
Du Zhiqing, Approaching New Construction of the Theory of African Literature: Focusing Sub-Saharan African Literature
學(xué)術(shù)信息
Bulletin d’information scientifique
文化轉(zhuǎn)場(chǎng):翻譯與觀念的遷徙——第八屆中國(guó)藝術(shù)節(jié)國(guó)際研討會(huì)綜述 ······周小珊
Zhou Xiaoshan, Transferts culturels et transmission des idées colloque international, 8 e Festival Arts Chine
東西方再相遇:北京大學(xué)—法國(guó)阿爾多瓦大學(xué)孔子學(xué)院人文論壇 ········楊嘉明
Yang Jiaming, On East and West Re-encountering: Humanities Forum Held by Peking University and University of Artois
寫(xiě)本·圖像·藥物——歐亞醫(yī)學(xué)知識(shí)相遇與文明互鑒學(xué)術(shù)工作坊綜述 ·······汪 煬
Wang Yang, Text,Image,Medica Science: Encounting of Medical Knowledge from Asia and Europe and the Learning of Mutual Civilizations
跨文化研究生公益教育 ·················北京師范大學(xué)跨文化研究院
College of Transcultural Studies at BNU, Public Welfare Education for Graduate Students in Transcultural Perspective
作譯者簡(jiǎn)介