叢書主編:魏向清,南京大學外國語學院英語系教授,博士生及博士后合作導師。南京大學翻譯碩士專業(yè)學位MTI教育中心主任,雙語詞典研究中心主任,南京大學“術語與翻譯跨學科研究基地”主任,主要研究方向為英漢雙語詞典學、術語與翻譯跨學科研究、翻譯理論與實踐研究。曾任中國辭書學會副會長(2013-2023),現(xiàn)任中國辭書學會學術顧問,雙語詞典專業(yè)委員會副主任、全國語言與術語標準化技術委員會術語學理論與應用分技術委員會副主任委員、兩岸語言文字交流與合作協(xié)調小組成員、江蘇省翻譯協(xié)會常務理事以及南京市翻譯協(xié)會副會長等職務,先后主持完成多項國家級重點和省部級科研項目,主持研發(fā)了國內首個大型漢英人文社會科學術語庫(NUTerm雙語術語庫),受中國國家外文局當代中國與世界研究院委托,主持研發(fā)了“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫數據標準”;主持國家文化產業(yè)發(fā)展專項資金重大項目委托項目“基于引文索引數據庫的人文社會科學術語庫建設”等。擔任國內外多種核心期刊審稿人和編委,出版學術專著、編著和譯著多部,在國內外核心學術期刊發(fā)表研究論文百余篇。曾先后榮獲教YU部和江蘇省政府多項優(yōu)秀科研成果獎。2022年榮獲南京大學首屆“十佳研究生導師”稱號。2022年受聘為“南京大學—江蘇省人民政府外事辦公室對外話語創(chuàng)新研究基地”首批特約研究專家。近年來帶領南京大學“術語與翻譯跨學科基地” 研究團隊,重點開展雙語辭書數字化、漢英人文社會科學術語庫構建、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化術語翻譯以及中國世界級非物質文化遺產保護、傳承與發(fā)展相關的對外翻譯與國際傳播研究。劉潤澤,博士,南京大學外國語學院副教授,維也納大學翻譯研究中心訪問學者。南京大學“術語與翻譯跨學科研究基地”副主任,中國辭書學會常務理事,中外語言文化比較學會話語譯介與傳播研究專業(yè)委員會理事,《中國科技術語》編委。主持科研項目多項,包括教YU部人文社科青年基金項目“面向中國特色話語構建的譯學術語系統(tǒng)研究”、江蘇省社科基金項目“江蘇世界級非物質文化遺產術語翻譯現(xiàn)狀與優(yōu)化策略研究”等。在《中國翻譯》《中國外語》《外語與外語教學》、Terminology等國內外核心期刊發(fā)表學術論文十余篇,出版學術專著《中國譯學話語構建:知識路徑與術語學方法》《人文社科漢英術語知識庫構建探索》、編著《術語·知識·話語——跨學科視閾下的術語翻譯研究新探索》、《世界運河辭典》(簡明英漢對照版)(副主編)。研究方向為術語與翻譯跨學科研究、非物質文化遺產譯介、譯學辭典編纂理論與實踐等。本冊主編:郭啟新,南京大學外國語學院副教授,博士,碩士生導師,從事英漢詞典編纂和英語教學30年,主編《簡明英漢詞典》(南京大學出版社1999)、副主編《新時代英漢大詞典》(商務印書館,2004)等。趙傳銀,英語語言文學專業(yè)碩士,安徽外國語學院英語語言學院副教授。曾主持安徽省教育廳人文社會科學重點項目,安徽省教育廳高等學校省級質量工程項目,參與安徽外國語學院科研團隊,主持安徽省高校優(yōu)秀拔尖人才培育資助項目。