注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字中國(guó)古典文論在西方的英譯與傳播研究

中國(guó)古典文論在西方的英譯與傳播研究

中國(guó)古典文論在西方的英譯與傳播研究

定 價(jià):¥118.00

作 者: 王洪濤 著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787301323441 出版時(shí)間: 2023-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中國(guó)古典文論在西方的英譯與傳播研究》為國(guó)家社科基金項(xiàng)目成果,系統(tǒng)考察中國(guó)古典文論在西方三百年間的英譯與傳播活動(dòng)。該著運(yùn)用宏觀與微觀史學(xué)相結(jié)合的方法探索明末清初以來(lái)西方漢學(xué)家、海外華裔學(xué)者、中國(guó)翻譯家對(duì)中國(guó)古典文論的譯介活動(dòng),依托當(dāng)代譯學(xué)理論與方法分析《詩(shī)大序》《文賦》《文心雕龍》《二十四詩(shī)品》《滄浪詩(shī)話》《人間詞話》等中國(guó)古典文論代表性作品的多個(gè)平行譯本,同時(shí)通過(guò)在英、美、澳三國(guó)開(kāi)展的問(wèn)卷調(diào)查揭示中國(guó)古典文論英譯作品在西方英語(yǔ)國(guó)家的傳播與接受現(xiàn)狀,進(jìn)而探討中國(guó)文論的海外傳播方略與國(guó)際話語(yǔ)體系建構(gòu)等重要理論與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。該著歷時(shí)考察與共時(shí)考察兼容,宏觀分析與微觀分析并重,實(shí)證研究與理論研究結(jié)合,是一部具有開(kāi)拓精神和國(guó)際視野的學(xué)術(shù)專著。

作者簡(jiǎn)介

  王洪濤,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、翻譯研究中心主任,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)社會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)。研究領(lǐng)域主要為社會(huì)翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)、翻譯批評(píng)、中西文學(xué)與文化經(jīng)典翻譯研究,兼及西方漢學(xué)、中西比較詩(shī)學(xué)與世界文學(xué)研究。代表性著作有學(xué)術(shù)專著《翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向》 《文學(xué)翻譯研究:從文本批評(píng)到理論思考》,學(xué)術(shù)編著《社會(huì)翻譯學(xué)研究:理論、視角與方法》,英文譯著The Tiger of Majesty and Power等。學(xué)術(shù)論文主要見(jiàn)于國(guó)內(nèi)外翻譯類、語(yǔ)言類及相關(guān)文史類期刊。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),省部級(jí)社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)。曾獲“中國(guó)翻譯事業(yè)優(yōu)秀貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。

圖書(shū)目錄

目錄
序言
緒論
第一部分 基礎(chǔ)研究:概念厘定與歷史考察
第一章 核心概念的厘定與辨析
第一節(jié) 中國(guó)古典文論
第二節(jié) 英譯與傳播
第三節(jié) 西方、西方英語(yǔ)世界與西方英語(yǔ)國(guó)家
第二章 中國(guó)古典文論在西方英譯與傳播的歷史考察
引言
第一節(jié) 17世紀(jì)末至19世紀(jì)初:醞釀期
第二節(jié) 19世紀(jì)初至20世紀(jì)初:萌發(fā)期
第三節(jié) 20世紀(jì)初至20世紀(jì)中:過(guò)渡期
第四節(jié) 20世紀(jì)中至20世紀(jì)末:發(fā)展期
第五節(jié) 20世紀(jì)末至今:成熟期
結(jié)語(yǔ)
第二部分 英譯研究:譯本對(duì)比與譯本分析
第三章 漢代文論《詩(shī)大序》兩個(gè)英譯本研究:基于反思性社會(huì)學(xué)理論的對(duì)比分析
引言 《詩(shī)大序》的主要英譯及其研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 反思性社會(huì)學(xué)理論及其在翻譯研究中的應(yīng)用價(jià)值
第二節(jié) 理雅各與宇文所安《詩(shī)大序》英譯的社會(huì)學(xué)分析
結(jié)語(yǔ)
第四章 晉代文論《文賦》兩個(gè)英譯本研究:圖里翻譯規(guī)范理論視角下的對(duì)比分析
引言 《文賦》的主要英譯及其研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 圖里的翻譯規(guī)范理論
第二節(jié) 翻譯規(guī)范理論視角下《文賦》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
結(jié)語(yǔ)
第五章 南朝文論《文心雕龍》三個(gè)英譯本研究:基于類比語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析
引言 《文心雕龍》的主要英譯及其研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 類比語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的方法與本研究的操作步驟
第二節(jié) 基于類比語(yǔ)料庫(kù)的《文心雕龍》三個(gè)英譯本對(duì)比分析
結(jié)語(yǔ)
第六章 唐代文論《二十四詩(shī)品》四個(gè)英譯本研究:詩(shī)題、詩(shī)文與詩(shī)風(fēng)英譯的對(duì)比分析
引言 《二十四詩(shī)品》的主要英譯及其研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 《二十四詩(shī)品》的英譯概覽及其四個(gè)英文全譯本
第二節(jié) 詩(shī)題之譯:《二十四詩(shī)品》總詩(shī)題與各品詩(shī)題英譯的四譯本對(duì)比
第三節(jié) 詩(shī)文與詩(shī)風(fēng)之譯:第十八品“實(shí)境”英譯的四譯本對(duì)比
第四節(jié) 從四譯本看《二十四詩(shī)品》英譯歷程的嬗變特征
結(jié)語(yǔ)
第七章 宋代文論《滄浪詩(shī)話》兩個(gè)英譯本研究:基于勒弗維爾詩(shī)學(xué)理論的對(duì)比分析
引言 《滄浪詩(shī)話》的主要英譯及其研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 勒弗維爾的詩(shī)學(xué)理論
第二節(jié) 基于勒弗維爾詩(shī)學(xué)理論的《滄浪詩(shī)話》兩個(gè)英譯本對(duì)比分析
結(jié)語(yǔ)
第八章 晚清文論《人間詞話》兩個(gè)英譯本研究:以“境界說(shuō)”英譯的對(duì)比分析為焦點(diǎn)
引言 《人間詞話》的主要英譯及其研究現(xiàn)狀
第一節(jié) “境界說(shuō)”的基本義涵及其兩種英譯
第二節(jié) “境界說(shuō)”相關(guān)核心術(shù)語(yǔ)的英譯對(duì)比分析
結(jié)語(yǔ)
第三部分 傳播與接受研究:基于問(wèn)卷調(diào)查的實(shí)證考察
第九章 中國(guó)古典文論在英語(yǔ)國(guó)家傳播與接受的整體實(shí)證考察:基于問(wèn)卷調(diào)查的整體分析
引言 基于英語(yǔ)國(guó)家11所高校問(wèn)卷調(diào)查的整體實(shí)證考察
第一節(jié) 中國(guó)古典文論的認(rèn)知度:整體調(diào)查與分析
第二節(jié) 中國(guó)古典文論的認(rèn)可度:整體調(diào)查與分析
第三節(jié) 中國(guó)古典文論的英譯策略:整體調(diào)查與分析
第四節(jié) 《詩(shī)大序》《文賦》《文心雕龍》等兩種譯文:整體調(diào)查與分析
結(jié)語(yǔ)
第十章 中國(guó)古典文論在英美澳三國(guó)傳播與接受的國(guó)別實(shí)證考察:基于問(wèn)卷調(diào)查的對(duì)比分析
引言 基于英美澳三國(guó)高校問(wèn)卷調(diào)查的國(guó)別實(shí)證考察
第一節(jié) 中國(guó)古典文論的認(rèn)知度:基于國(guó)別的調(diào)查與分析
第二節(jié) 中國(guó)古典文論的認(rèn)可度:基于國(guó)別的調(diào)查與分析
第三節(jié) 中國(guó)古典文論的英譯策略:基于國(guó)別的調(diào)查與分析
第四節(jié) 《詩(shī)大序》《文賦》《文心雕龍》等兩種譯文:基于國(guó)別的調(diào)查與分析
結(jié)語(yǔ)
第四部分 理論研究:社會(huì)翻譯學(xué)的方略與中國(guó)文論國(guó)際話語(yǔ)體系的建構(gòu)
第十一章 中國(guó)古典文論在西方英譯與傳播的理論思考:社會(huì)翻譯學(xué)的觀察、主張與方略
引言
第一節(jié) 社會(huì)翻譯學(xué)的理論與方法
第二節(jié) 社會(huì)翻譯學(xué)對(duì)中國(guó)古典文論在西方英譯與傳播的觀察
第三節(jié) 中國(guó)古典文論在西方英譯與傳播之策:社會(huì)翻譯學(xué)的主張與方略
結(jié)語(yǔ)
第十二章 中國(guó)文論國(guó)際話語(yǔ)體系的理論建構(gòu):從“翻譯詩(shī)學(xué)”到“比較詩(shī)學(xué)”與“世界詩(shī)學(xué)”
引言
第一節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué):中國(guó)古典文論的自我突破
第二節(jié) 比較詩(shī)學(xué):中西文論的雙向闡發(fā)
第三節(jié) 世界詩(shī)學(xué):中國(guó)古典文論的普遍性訴求
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
術(shù)語(yǔ)索引
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)