第一輯 翻譯的語言與文化問題
繞不過去的翻譯問題
關于文學翻譯的語言問題
翻譯是先鋒,語言是利器
文字的轉換與文化的播遷
譯文的美及其他
語言的鴻溝讓“遺憾接近于絕望”
文化多樣性與翻譯的使命
文化差異與翻譯
文學復譯是一種文化積累
文化譯介助推中華文化走出去
以開放包容的心態(tài)堅定文化自信
譯學并重促進文化交流
深耕文學翻譯增進文化交流
匿名的共同體與“回家的召喚”
文學交流與文化多樣性的維護
第二輯 譯學思考與探索
對翻譯的歷史思考
文學翻譯與世界文學
關鍵在于為翻譯正確定位
多元文化語境下的翻譯研究
譯學探索的百年回顧與展望
在繼承中發(fā)展
從全譯到變譯
《翻譯學》序
《古詩詞曲英譯文化探索》序
《古詩詞英譯文化理論研究》序
《文學翻譯比較美學》序
《莎士比亞翻譯比較美學》序
《翻譯的最高境界——“信達雅”漫談》序
《齊向譯道行》序
《跨學科的翻譯研究》序
《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》序
翻譯:崇高的事業(yè)
思考應該是自由、閃光、多彩的
《法蘭西書庫》序
三十年的實踐與思索
論翻譯批評的介入性與導向性
第三輯 翻譯家的精神雕像
“遭遇”莎士比亞
粗糙、失誤還是缺乏警覺?
閱讀傅雷 理解傅雷
譯可譯 非常譯
溶生命之美于再創(chuàng)作藝術之中
“橙紅色的夢魂啊,會年年放歌!”
余光中的翻譯活動
樸素的存在與真性的光芒
思想者的靈魂拷問與精神求索
一個本色翻譯家的精神之光
探索精神與人格力量