注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字不像說(shuō)母語(yǔ)者:作為后殖民體驗(yàn)的言語(yǔ)

不像說(shuō)母語(yǔ)者:作為后殖民體驗(yàn)的言語(yǔ)

不像說(shuō)母語(yǔ)者:作為后殖民體驗(yàn)的言語(yǔ)

定 價(jià):¥48.00

作 者: 周蕾(Rey Chow)
出版社: 九州出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787522533599 出版時(shí)間: 2024-12-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《不像說(shuō)母語(yǔ)者:作為后殖民體驗(yàn)的言語(yǔ)》是華裔文化批評(píng)家周蕾基于種族、語(yǔ)言、身份認(rèn)同的研究作品。出于自身對(duì)身份認(rèn)同的敏感,周蕾觀察到語(yǔ)言帶來(lái)的不平等與失語(yǔ),反思不同膚色和階級(jí)的語(yǔ)言與寫作,認(rèn)為語(yǔ)言實(shí)際上成為一種生命政治的秩序。從德里達(dá)對(duì)法語(yǔ)的自傳性反思入手,到與非洲小說(shuō)家欽努阿·阿契貝同等的對(duì)語(yǔ)言先天論的煩惱,繼而“揭開語(yǔ)言尚未痊愈的傷疤”,作者潛入巴金、梁秉鈞、馬國(guó)明、本雅明、保羅·利科等人的文本,重新思索翻譯作為一種跨文化與跨語(yǔ)言現(xiàn)象所帶來(lái)的失落感。本書不僅重新定義了后殖民研究中的地緣政治邊界,還展示了如何將歷史經(jīng)驗(yàn)與基于聲音和劇本的習(xí)慣、實(shí)踐、情感、想象聯(lián)系起來(lái)。

作者簡(jiǎn)介

  周蕾(Rey Chow),出生于香港,斯坦福大學(xué)博士,美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)院院士,現(xiàn)任教于杜克大學(xué)。目前的學(xué)術(shù)工作集中于后結(jié)構(gòu)主義理論的遺產(chǎn)、語(yǔ)言作為后殖民現(xiàn)象的政治,以及視覺技術(shù)與數(shù)字媒體時(shí)代生存經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)范式變遷。著有A Face Drawn in Sand: Humanistic Inquiry and Foucault in the Present,Entanglements, or Transmedial Thinking about Capture,The Rey Chow Reader等。已出版中譯版的有:《溫情主義寓言:當(dāng)代華語(yǔ)電影》《世界標(biāo)靶的時(shí)代》《原初的激情》《理想主義之后的倫理學(xué)》《婦女與中國(guó)現(xiàn)代性》等。 譯者簡(jiǎn)介:周云龍,博士,福建師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,從事比較文學(xué)和跨文化戲劇研究。著有《別處的世界:早期近代歐洲旅行書寫與亞洲形象研究》《越界的想象:跨文化戲劇研究》,譯作有《歐洲形成中的亞洲》(第一卷第一冊(cè))和《大陸的神話:元地理學(xué)批判》(合譯)等。

圖書目錄

《跨越叢書》總序
譯者前言
有關(guān)非英文文獻(xiàn)的說(shuō)明
致謝
導(dǎo)論 膚色——關(guān)于語(yǔ)言、后殖民性和種族化
一 德里達(dá)的單語(yǔ)遺產(chǎn)
二 不像說(shuō)母語(yǔ)者:言語(yǔ)的后殖民場(chǎng)景和外來(lái)語(yǔ)的接近性
三 翻譯者,背叛者;翻譯者,哀悼者(或夢(mèng)想跨文化對(duì)等)
四 以食運(yùn)思,反寫中心:梁秉鈞和馬國(guó)明的后殖民寫作
五 一個(gè)香港童年的聲音與書寫
注釋

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)