章 緒論
節(jié) 中國典籍作品概念界定
第二節(jié) 中國典籍作品翻譯意義探尋
第三節(jié) 中國典籍作品翻譯溯源
第四節(jié) 翻譯與傳播的契合點
第二章 高掌遠跖——中國典籍作品英譯發(fā)展趨勢
節(jié) 翻譯者從世俗化到學術化的變遷
第二節(jié) 中國典籍作品英譯作品刊登期刊
第三節(jié) 中國典籍作品英譯趨向繁榮
第三章 典謨訓誥——中國早期思想流派作品翻譯比較
節(jié) 《論語》翻譯策略比較
第二節(jié) 《莊子》翻譯策略比較
第三節(jié) 《墨子》翻譯策略比較
第四章 文如春華——中國經典戲劇作品翻譯比較
節(jié) 《牡丹亭》翻譯策略比較
第二節(jié) 《長生殿》翻譯策略比較
第三節(jié) 《西廂記》翻譯策略比較
第五章 字字珠璣——中國明清小說作品翻譯比較
節(jié) 《水滸傳》翻譯策略比較
第二節(jié) 《紅樓夢》翻譯策略比較
第三節(jié) 《聊齋志異》翻譯策略比較
第六章 遐邇聞名——中國典籍作品海外傳播影響
節(jié) 中國典籍作品在英國的傳播
第二節(jié) 中國典籍作品在德國的傳播
第三節(jié) 中國典籍作品在法國的傳播
第七章 旭日東升——中國典籍作品海外傳播展望
節(jié) 中國典籍作品傳播新探索——譯介
第二節(jié) 中國典籍作品譯介途徑
第三節(jié) 中國典籍作品譯介前景
參考文獻