章 緒論
節(jié) 20世紀西方主要對話理論
一、對話概念的萌發(fā)
二、巴赫金的對話理論
三、伽達默爾的解釋學對話理論
四、哈貝馬斯的交往合理化對話理論
第二節(jié) 我國文學翻譯研究概述
一、翻譯文學概念論
二、翻譯文學標準論
三、翻譯文學方法論
四、翻譯文學譯者論
五、翻譯文學史論
六、翻譯文學本體論
第三節(jié) 《尤利西斯》漢譯研究概述
本章小結
第二章 《尤利西斯》、作者與譯者
節(jié) 《尤利西斯》:小說真實與形式的游戲
一、小說的真實
二、形式的游戲
三、結語
第二節(jié) 喬伊斯:叛逆和藝術張揚的文學巨匠
一、叛逆
二、窘迫
三、自我流放
四、張揚的藝術追求
第三節(jié) 金隉:披荊斬棘,追求 的學者
一、生平簡介
二、翻譯活動
三、著譯簡介
四、翻譯思想
五、譯作影響
第四節(jié) 蕭乾:德藝雙馨、未帶地圖的旅人
一、生平簡介
二、翻譯活動
三、著譯簡介
四、翻譯思想
五、譯作影響
第五節(jié) 文潔若:走出丈夫“光環(huán)”的 翻譯家
一、生平簡介
二、翻譯活動
三、著譯簡介
四、翻譯思想
五、譯作影響
第六節(jié) 譯者對作者及原著的認同與轉化
一、譯者對原作者的意識認同
二、譯者對原作者的意識轉化
三、譯者對原作者及原著認同轉化的主要體現(xiàn)
本章小結
第三章 《尤利西斯》漢譯的語言研究
節(jié) 《尤利西斯》漢譯“陌生化”美學特點