注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學作品集外國文學作品集對話與融合:《尤利西斯》漢譯研究

對話與融合:《尤利西斯》漢譯研究

對話與融合:《尤利西斯》漢譯研究

定 價:¥78.00

作 者: 孫建光,李梓
出版社: 東南大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787576604818 出版時間: 2023-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 209 字數(shù):  

內容簡介

  本成果通過對《尤利西斯》漢譯的文獻梳理,在具體研究中運用文化翻譯理論、對話詩學、間性理論等理論,以《尤利西斯》漢譯本為研究對象,從宏觀維度和微觀維度對《尤利西斯》漢譯進行描述性研究。緊扣現(xiàn)代間性圖式理論,從文學發(fā)生學的角度,在理解文本對話、文化對話和主體對話三個維度的基礎上,探討原文本與譯文文本、源語文化與目標語文化、作者、譯者、贊助人、讀者之間的對話與融合。在宏觀的定性分析、交互式研究與經典譯例闡釋相結合的基礎上,進行跨學科比較研究,實現(xiàn)對《尤利西斯》漢譯全面而又系統(tǒng)的研究。

作者簡介

暫缺《對話與融合:《尤利西斯》漢譯研究》作者簡介

圖書目錄

章 緒論
節(jié) 20世紀西方主要對話理論
一、對話概念的萌發(fā)
二、巴赫金的對話理論
三、伽達默爾的解釋學對話理論
四、哈貝馬斯的交往合理化對話理論
第二節(jié) 我國文學翻譯研究概述
一、翻譯文學概念論
二、翻譯文學標準論
三、翻譯文學方法論
四、翻譯文學譯者論
五、翻譯文學史論
六、翻譯文學本體論
第三節(jié) 《尤利西斯》漢譯研究概述
本章小結
第二章 《尤利西斯》、作者與譯者
節(jié) 《尤利西斯》:小說真實與形式的游戲
一、小說的真實
二、形式的游戲
三、結語
第二節(jié) 喬伊斯:叛逆和藝術張揚的文學巨匠
一、叛逆
二、窘迫
三、自我流放
四、張揚的藝術追求
第三節(jié) 金隉:披荊斬棘,追求 的學者
一、生平簡介
二、翻譯活動
三、著譯簡介
四、翻譯思想
五、譯作影響
第四節(jié) 蕭乾:德藝雙馨、未帶地圖的旅人
一、生平簡介
二、翻譯活動
三、著譯簡介
四、翻譯思想
五、譯作影響
第五節(jié) 文潔若:走出丈夫“光環(huán)”的 翻譯家
一、生平簡介
二、翻譯活動
三、著譯簡介
四、翻譯思想
五、譯作影響
第六節(jié) 譯者對作者及原著的認同與轉化
一、譯者對原作者的意識認同
二、譯者對原作者的意識轉化
三、譯者對原作者及原著認同轉化的主要體現(xiàn)
本章小結
第三章 《尤利西斯》漢譯的語言研究
節(jié) 《尤利西斯》漢譯“陌生化”美學特點

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號