注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語讀物話語基調(diào)視角下《孟子》英譯本比較研究(英文)

話語基調(diào)視角下《孟子》英譯本比較研究(英文)

話語基調(diào)視角下《孟子》英譯本比較研究(英文)

定 價(jià):¥88.00

作 者: 張嬌
出版社: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787513080392 出版時(shí)間: 2022-02-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 340 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書從系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下的話語基調(diào)視角出發(fā),構(gòu)建翻譯話語基調(diào)分析模式,并據(jù)此模式從語氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)資源三個(gè)方面對(duì)《孟子》原文及兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,探究 兩個(gè)譯本在人際意義傳遞方面的不同特點(diǎn),從歷史、文化和社會(huì)等因素揭示兩個(gè)譯本存在差異的原因。本書視角新穎、內(nèi)容豐富,對(duì)翻譯研究、翻譯實(shí)踐及典籍外譯具有一定的參考價(jià)值。

作者簡介

  張嬌,博士,中華女子學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橄到y(tǒng)功能語言學(xué)、翻譯研究、語篇分析等,已出版專著兩部,主持、參與省部級(jí)及校級(jí)科研項(xiàng)目多項(xiàng),在《中國外語》《外語教學(xué)》、Journal of Chinese Philosophy、Journal of World Languages等國內(nèi)外期刊上發(fā)表論文十余篇。

圖書目錄

Contents
1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Purpose of the study and research questions
1.3 Methodology of the study
1.4 Data collection
1.5 Significance of the study
1.6 Organization of the study
2 Literature Review
2.1 Introduction
2.2 and its translation studies
2.3 Previous studies of tenor
2.4 Summary
3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Tenor revisited
3.3 Tenor in translation
3.4 Analytical model of tenor for translation
3.5 Summary
4 Realization of Tenor: the Mood System in Translations of Mengzi
4.1 Introduction
4.2 The mood system in Mengzi
4.3 The mood system in Legge’s version
4.4 The mood system in Hinton’s version
4.5 Comparison of the two versions in terms of mood
4.6 Summary
5 Realization of Tenor: the Modality System in Translations of Mengzi
5.1 Introduction
5.2 The modality system in Mengzi
5.3 The modality system in Legge’s version
5.4 The modality system in Hinton’s version
5.5 Comparison of the two versions in terms of modality
5.6 Summary
6 Realization of Tenor: Other Evaluative Resources in Translations
of Mengzi
6.1 Introduction
6.2 Evaluative resources in Mengzi
6.3 Evaluative resources in Legge’s version
6.4 Evaluative resources in Hinton’s version
6.5 Comparison of the two versions in terms of evaluative resources
6.6 Summary
7 Discussion: Tenor in the Two Translations
7.1 Introduction
7.2 Features of the two translations in the realization of tenor
7.3 Motivations for the differences between the two versions
7.4 Implications for translation studies and practice
7.5 Summary
8 Conclusion
8.1 Major findings
8.2 Limitations
8.3 Suggestions for further studies
References
Appendix

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)