注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語四六級英漢互譯簡明教程(第二版)

英漢互譯簡明教程(第二版)

英漢互譯簡明教程(第二版)

定 價:¥49.90

作 者: 張震久,孫建民
出版社: 外語教學與研究出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787521328134 出版時間: 2021-07-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 302 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢互譯簡明教程(第二版)》特色:著眼漢英對比,兼顧英漢、漢英翻譯,通過語言結(jié)構(gòu)對比揭示兩種語言的基本特點和語際轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,學習者可從中收漢英兼修之效。強調(diào)將文化導入納入語言學習和翻譯實踐,弘揚中國傳統(tǒng)譯論,適當介紹西方譯論的應用學說,有助提高學習者雙文化的洞察力和跨文化的敏感性。內(nèi)容豐富,語言真實,持之有據(jù),譯例典型,評析簡明求是;各篇既相對獨立又相輔相成,相通相補,易于教師調(diào)整使用,不僅利于學習者練習、掌握、活用和內(nèi)化語言,更利于學習者開拓視野。繁簡適宜,難易兼顧,筆調(diào)通俗,可供不同層次的學習者選擇使用;拾級而上,便于學習者自學。

作者簡介

  張震久,河北師范大學英語教授,英語專業(yè)碩士研究生導師,從事英語教育40余年。出版譯者、辭典、教材多部,在英漢互譯方面尤其有造詣,已在商務(wù)印書館、中國社會科學出版社、《世界文學》等發(fā)表譯作60余部(篇);在《中國翻譯》、《國外文學》等學刊發(fā)表論文數(shù)十篇。撰寫的關(guān)于英語教學和翻譯的論文部分收入《大學英語閱讀教學初探》(上海外教社)及《中譯英技巧文集》(中國對外翻譯出版公司)等文集中。孫建民(已故),曾任河北師范大學外國語學院黨委書記。

圖書目錄

緒論
第一篇 英漢語言結(jié)構(gòu)對比和翻譯中的轉(zhuǎn)換
第1章 英漢語法的差異
1.1 英語語法的特質(zhì)
1.2 漢語的結(jié)構(gòu)特點
第2章 形合與意合
2.1 何謂形合、意合
2.2 英譯漢——形合轉(zhuǎn)為意合
2.3 漢譯英——意合轉(zhuǎn)為形合
2.4 關(guān)于形合與意合的說明
第3章 主語顯著與話題顯著
3.1 何謂主語顯著、話題顯著
3.2 英譯漢:英語“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)為漢語“話題-評論”結(jié)構(gòu)
3.3 漢譯英:漢語“話題一評論”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為英語“主謂結(jié)構(gòu)”
第4章 被動與主動
4.1 漢英兩種語言中主動與被動的應用比較
4.2 英譯漢語態(tài)的轉(zhuǎn)換
4.3 漢譯英語態(tài)的轉(zhuǎn)換
第5章 物稱與人稱
5.1 何謂“人稱”“物稱”
5.2 英語“物稱”的表現(xiàn)形式
5.3 漢語“人稱”的表現(xiàn)形式
第6章 靜態(tài)與動態(tài)
6.1 英譯漢——化靜為動
6.2 漢譯英——化動為靜
第7章 “化整為零”與“化零為整”
7.1 英譯漢——化整為零
7.2 漢譯英——化零為整
第8章 思維方式的轉(zhuǎn)換
8.1 英譯漢
8.2 漢譯英
第9章 英漢代詞比較
9.1 代詞的分類
9.2 代詞的形態(tài)變化
9.3 英漢代詞在使用上的差別
9.4 英漢互譯中的代詞問題
9.5 英語不定代詞one的漢譯
9.6 英語反身代詞的漢譯
第10章 英漢介詞差異
10.1 英語介詞的特點
10.2 漢語介詞的特點
10.3 英語介詞的漢譯
第11章 跨文化交際中漢英語用規(guī)約的差異
11.1 漢英稱呼語差異比較
11.2 英漢招呼與道別語的異同
11.3 英漢恭維語的差異
11.4 英漢道歉語的差異
……
第二篇 英譯漢常用技巧
第三篇 漢譯英常用技巧
第四篇 文化的移植
第五篇 語篇翻譯實踐及評析
附錄1 分析對比擇善而師
附錄2 古文今譯與英譯舉隅
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號