1緒論
1.1選題緣由
1.2研究對象的界定
1.3語料的選擇
1.4研究現(xiàn)狀
1.4.1篇章語用學的研究現(xiàn)狀
1.4.2語料庫語言學的研究現(xiàn)狀
1.4.3雙語語料庫和語料庫翻譯學的研究現(xiàn)狀
1.5研究方法
1.6本書結構
2基本概念和理論基礎
2.1篇章語用學
2.1.1篇章定義
2.1.2動態(tài)篇章觀
2.1.3篇章語用學視角下篇章與人和世界的三元互動關系
2.1.4篇章語用學視角下的翻譯
2.2語料庫語言學和語料庫
2.2.1語料庫語言學
2.2.2語料庫
2.3語料庫翻譯學
2.3.1語料庫翻譯學概述
2.3.2翻譯共性
2.4本章小結
3本研究語料庫的建設與語料庫軟件
3.1本研究所用語料庫軟件
3.1.1平行語料庫軟件ParaConc簡介
3.1.2語料庫分析軟件AntConc簡介
3.2本研究所用語料庫
3.2.1專利文獻德漢單向平行語料庫的創(chuàng)建
3.2.2專利文獻漢語類比語料庫的創(chuàng)建
3.2.3本研究的參照語料庫
3.3本章小結
4篇章語用學框架下、基于語料庫的專利文獻德漢翻譯的實證分析
4.1詞匯層面的實證分析
4.1.1主題詞的遴選
4.1.2主題詞檢索
4.1.3數(shù)據統(tǒng)計和實例解析
4.1.4結果與討論
4.2句法層面的實證分析
4.2.1結果從句
4.2.2被動結構
4.3篇章結構層面的標題實證分析
4.3.1標題檢索
4.3.2數(shù)據統(tǒng)計和實例解析
4.3.3結果與討論
4.4本章小結
5關于專利文獻的翻譯共性的探討
5.1專利文獻德漢翻譯的翻譯共性
5.1.1規(guī)范化
5.1.2源語透過效應
5.1.3“規(guī)范化”和“源語透過效應”的關系
5.2專利文獻翻譯共性的成因探析
5.2.1翻譯過程中的人←世界→篇章的三元關系
5.2.2世界
5.2.3篇章
5.2.4人
5.3本章小結
6專利文獻翻譯策略
6.1宏觀層面的專利文獻翻譯策略
6.1.1尊重規(guī)范
6.1.2循法原則
6.1.3兼顧原文
6.2微觀層面的專利文獻翻譯建議
6.3本章小結
7結束語
7.1本書研究內容概述
7.2本研究的創(chuàng)新之處
7.3本研究的局限性及對未來研究的展望
參考文獻
附錄
附錄1專利文獻德漢單向平行語料庫一覽表
附錄2專利文獻漢語類比語料庫(原創(chuàng)子庫)一覽表