注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字中英語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯

中英語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯

中英語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯

定 價(jià):¥58.00

作 者: 劉穩(wěn)良,左世亮,陳彥會(huì) 著
出版社: 中國(guó)財(cái)富出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787504776112 出版時(shí)間: 2021-12-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  以“知根(語(yǔ)言的文化根源)、知異(中英語(yǔ)言思維的差異)、踐行(指導(dǎo)外語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)用)”為出發(fā)點(diǎn),本書(shū)從三個(gè)方面探析漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言文化。本書(shū)首先辨析了語(yǔ)言和文化的概念。本書(shū)第二部分對(duì)比分析了造成中英兩種語(yǔ)言差異的主要因素,如環(huán)境、神話、文字的演變等,以及相關(guān)差異對(duì)語(yǔ)言造成的影響以及在語(yǔ)言中的體現(xiàn)。本書(shū)后一部分從語(yǔ)言類型、語(yǔ)義、句法和文化方面結(jié)合大量翔實(shí)的舉例分析了文化翻譯的原則和方法。本書(shū)不但從理論上突出了語(yǔ)言文化的主題,闡述了中英語(yǔ)言文化語(yǔ)境的重要性,而且注重理論聯(lián)系實(shí)踐,以跨文化理論為基礎(chǔ),細(xì)致歸納了中英互譯的基本方法和思路,具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中英語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

章 語(yǔ)言和文化
節(jié) 英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化
第二節(jié) 語(yǔ)言和文化的含義
第二章 中英語(yǔ)言與文化因素
節(jié) 語(yǔ)言與環(huán)境因素
第二節(jié) 語(yǔ)言與神話傳說(shuō)
第三章 英漢語(yǔ)言文字體系對(duì)比分析
節(jié) 文字的起源
第二節(jié) 中英語(yǔ)言文字對(duì)比
第四章 英漢語(yǔ)言對(duì)比與文化翻譯
節(jié) 文化與翻譯的關(guān)系
第二節(jié) 英漢語(yǔ)言類型對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 英漢語(yǔ)義對(duì)比與翻譯
第四節(jié) 英漢句法對(duì)比與翻譯
第五節(jié) 英漢文化對(duì)比與翻譯
參考文獻(xiàn)
附錄一 翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯
附錄二 翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯
附錄三 翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
附錄四 雙語(yǔ)平行語(yǔ)料加工服務(wù)基本要求

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)