注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字漢譯漢化十三講(翻譯講堂)

漢譯漢化十三講(翻譯講堂)

漢譯漢化十三講(翻譯講堂)

定 價(jià):¥70.00

作 者: 黃忠廉
出版社: 商務(wù)印書(shū)館
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787100220880 出版時(shí)間: 2023-05-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  漢譯指從外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的產(chǎn)物。因受制于原文而有別于純粹的漢語(yǔ),漢譯存在種種問(wèn)題,對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了影響,其規(guī)范化問(wèn)題是一個(gè)有待系統(tǒng)關(guān)注的領(lǐng)域,尤其是有助于一線(xiàn)從譯者和翻譯學(xué)習(xí)者提升漢譯水平。全書(shū)共十三章,前四章描寫(xiě)漢譯現(xiàn)象:漢譯表達(dá)的種種特征、漢譯偏離漢語(yǔ)規(guī)范的五種表現(xiàn)、漢譯優(yōu)化的四個(gè)進(jìn)階,以及漢譯與其翻譯觀的關(guān)系。后九章分別討論典型的漢譯優(yōu)化問(wèn)題:如何從同義表達(dá)中優(yōu)中選優(yōu);如何破解漢譯“的的不休”現(xiàn)象;如何避免數(shù)量結(jié)構(gòu)的濫用;如何在漢譯中化“被”為實(shí);如何將長(zhǎng)句化簡(jiǎn);如何用好流水句,譯出地道的漢語(yǔ);等等。最后提出了漢譯優(yōu)化的四個(gè)深層目標(biāo):準(zhǔn)確性漢化、漢譯鮮明性漢化、生動(dòng)性漢化、流暢性漢化。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢譯漢化十三講(翻譯講堂)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1講  漢譯表達(dá)及其特性
第2講  漢譯為何偏離漢語(yǔ)
第3講  漢譯地道進(jìn)階
第4講  漢譯漢化全譯觀
第5講  漢譯同義表達(dá)優(yōu)先
第6講  漢譯力避“的的不休”
第7講  漢譯慎用“數(shù)量結(jié)構(gòu)”
第8講  被動(dòng)態(tài)漢譯反虛為實(shí)
第9講  漢譯長(zhǎng)句優(yōu)化趨簡(jiǎn)
第10講  漢譯流水句呈動(dòng)態(tài)
第11講  漢譯關(guān)聯(lián)詞陷顯優(yōu)化
第12講  漢譯氣息休止優(yōu)化
第13講  漢譯漢化四種深求
辨漢譯西化“癥”  依良方促漢化(代跋)
看得到  說(shuō)得出  用得上  學(xué)得來(lái)(代跋)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)