注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科政治政治理論清末民初的翻譯沖動(dòng)與癥候:精神分析學(xué)視角

清末民初的翻譯沖動(dòng)與癥候:精神分析學(xué)視角

清末民初的翻譯沖動(dòng)與癥候:精神分析學(xué)視角

定 價(jià):¥85.00

作 者: 張潔 著
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787305244353 出版時(shí)間: 2021-10-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  精神分析學(xué)研究就是廣義上的翻譯研究,本書(shū)探索精神分析學(xué)視角下的翻譯研究的可能性,搜集、整理精神分析學(xué)視角下的翻譯研究取得的成果,從翻譯沖動(dòng)和癥候兩個(gè)概念出發(fā),以清末民初的語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)為研究對(duì)象,揭示在近現(xiàn)代中國(guó)歷史上,翻譯沖動(dòng)如何沖破語(yǔ)言秩序的壓抑和民族主義的語(yǔ)言觀,掀起語(yǔ)言文字的革命;分析譯者的“自我”對(duì)翻譯沖動(dòng)的抵消和互動(dòng)作用,并揭示在特定語(yǔ)境下,譯者的“自我”表達(dá)帶來(lái)的詩(shī)學(xué)意義,從而展現(xiàn)在翻譯沖動(dòng)和“自我”表達(dá)的欲望雙重作用支配下,中國(guó)新詩(shī)和新文化如何打破牢籠,走向未來(lái)。

作者簡(jiǎn)介

  無(wú)

圖書(shū)目錄

第一章 引 言
1.1 翻譯研究:跨學(xué)科的方法
1.2 精神分析學(xué)與翻譯的不解之緣
1.3 目標(biāo)與思路
第二章 文獻(xiàn)綜述暨研究新方向
2.1 精神分析學(xué)視角在翻譯研究中的運(yùn)用
2.2 新方向:翻譯沖動(dòng)與癥候研究
第三章 翻譯沖動(dòng)與清末民初的語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)
3.1 清末民初的翻譯高潮與語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)
3.2 語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)一:廢除文言
3.3 語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)二:廢除漢字
3.4 語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)三:白話文歐化
3.5 癥候的背后
第四章 對(duì)于《墓畔哀歌》中誤譯的癥候閱讀
4.1 翻譯與夢(mèng)
4.2 寫(xiě)作與翻譯中的宣泄
4.3 葛雷的“自我”隱身
4.4 郭沫若的譯者自悼
4.5 誤譯、自我中心主義與翻譯沖動(dòng)
第五章 結(jié)論
5.1 內(nèi)容回顧
5.2 重要觀點(diǎn)
5.3 研究意義與未來(lái)的路
參考文獻(xiàn)
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)