注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評論與研究中學(xué)西漸

中學(xué)西漸

中學(xué)西漸

定 價:¥128.00

作 者: 朱振武
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項: 漢學(xué)家與中國古代文學(xué)的英語傳播
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787313258397 出版時間: 2022-11-01 包裝: 精裝
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書主要研究中國古代詩文、中國古代短篇小說、中國古代章回小說、中國古代史傳文學(xué)、中國古代戲劇及說唱文學(xué)在英語世界的有效傳播,對從事中國古代文學(xué)研究和譯介活動的25位英語世界的漢學(xué)家進(jìn)行全方位考察,跟蹤和研究這些漢學(xué)家的成長背景、漢學(xué)生涯、英譯歷程、迻譯理念、價值認(rèn)同、相關(guān)影響及存在問題,為跨文化跨學(xué)科背景下的翻譯研究和翻譯學(xué)科的建立提供理論參照和實踐樣例,也為講好中國故事和實現(xiàn)文明互鑒略盡綿薄。

作者簡介

  朱振武,博士(后),中國作家協(xié)會會員,二級教授,博(后)導(dǎo),上海師范大學(xué)外國文學(xué)研究中心主任,比較文學(xué)與世界文學(xué)國家重點學(xué)科負(fù)責(zé)人,上海市“世界文學(xué)多樣性與文明互鑒”創(chuàng)新團(tuán)隊負(fù)責(zé)人,國家重大項目“非洲英語文學(xué)史”和國家重點項目“漢學(xué)家中國文學(xué)英譯的策略與問題”首席專家。針對外國文學(xué)研究特別是非洲文學(xué)研究,提出了“非主流”文學(xué)理論和中國非洲文學(xué)學(xué);針對文學(xué)的引進(jìn)和走出,提出“相似性”理論和“歸異平衡”理論。在《中國社會科學(xué)》(中英文3篇)《文學(xué)評論》《外國文學(xué)評論》《中國翻譯》《人民日報》《解放日報》等重要報刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文300多篇;出版中英文著作和譯著50多部,編著150多種;獲得第八屆高等學(xué)??茖W(xué)研究優(yōu)秀成果人文社會科學(xué)一等獎(合作)、三次上海市哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎、全國寶鋼教育基金“優(yōu)秀教師獎”、首屆上海市高教精品教材獎和上海市教學(xué)成果一等獎等各類獎項30多種。近年在國內(nèi)外做各種學(xué)術(shù)講座和社會公益講座200多場;常州大學(xué)、三峽大學(xué)和內(nèi)蒙古民族大學(xué)等高校特聘教授、(中國)中外語言文化比較學(xué)會小說專業(yè)委員會會長、中國認(rèn)知翻譯研究會副會長、中國外國文學(xué)學(xué)會副秘書長等兼職幾十種,主持譯介的《達(dá)·芬奇密碼》等丹•布朗系列文化懸疑小說及相關(guān)中英文著作在國內(nèi)外引起反響;文學(xué)翻譯、文學(xué)教學(xué)和文學(xué)文化研究曾得到中央電臺、中央電視臺、鳳凰衛(wèi)視以及報紙和雜質(zhì)等150多家重要媒體的專題報道。

圖書目錄

緒言 他鄉(xiāng)的歸化與異化
章 漢學(xué)家與中國古代詩文的英語傳播
一 門前幸有東流水,在澗出山總是清——美國漢學(xué)家劉若愚譯晚唐
二 賦為文藻冠中冠,君是昭明身后身——美國漢學(xué)家康達(dá)維譯辭賦和《文選》
三 大隱于市松下客,小隱于野文中魁——美國漢學(xué)家赤松譯寒山詩
四 情交李杜寄宇文,心系唐風(fēng)志所安——美國漢學(xué)家宇文所安譯盛唐
五 彩毫贍墨論諸子,青眼高歌醉昔賢——美國漢學(xué)家戴維·亨頓譯山水詩
 
第二章 漢學(xué)家與中國古代短篇小說的英語傳播
一 東西文化終生事,華夏文章不朽情——英國漢學(xué)家翟理斯譯《聊齋志異》
二 維摩遠(yuǎn)挹齊梁雨,巴別新開魏晉風(fēng)——美國漢學(xué)家馬瑞志譯《世說新語》
三 說部他鄉(xiāng)逢道眼,笠翁絕域有知音——美國漢學(xué)家韓南譯《十二樓》
四 聊齋新住志異客,紅樓再臥解夢人——英國漢學(xué)家閔福德譯紅樓易經(jīng)
 
第三章 漢學(xué)家與中國古代章回小說的英語傳播(上)
一 一生浮沉居斗室 半部石頭譽(yù)滿天——英國漢學(xué)家霍克思譯《紅樓夢》
二 卅載攻曠世奇書 畢生結(jié)漢學(xué)情緣——美國漢學(xué)家芮效衛(wèi)譯《金瓶梅》
三 漢學(xué)奮斗一甲子 古文諳熟二典籍——美國漢學(xué)家羅慕士譯《三國演義》
 
第四章 漢學(xué)家與中國古代章回小說的英語傳播(下)
一 韋編三絕傳風(fēng)雅,利在千秋寄石猿——英國漢學(xué)家亞瑟·韋利譯《西游記》
二 共域八荒俠者義,浮槎萬古紙箋心——美裔漢學(xué)家沙博理譯《水滸傳》
三 可知今日西游勝,即是當(dāng)時種樹心——英國漢學(xué)家詹納爾譯《西游記》
四 蒼勁奇辭傳《水滸》,清靈詩語寄朦朧——英國漢學(xué)家霍布恩譯《水滸傳》
第五章 漢學(xué)家與中國古代史傳文學(xué)的英語傳播
一 英譯本于茲在也,太史公其含笑乎——美國漢學(xué)家華茲生譯《史記》
二 豪士丹心移漢史,鴻儒健筆辯唐文——美國漢學(xué)家倪豪士譯《史記》
三 精研“史記”得“霧鏡”,專攻“左傳”潤漢學(xué)——美國漢學(xué)家杜潤德譯《左傳》
 
第六章 漢學(xué)家與中國古代戲劇及說唱文學(xué)的英語傳播
一 唯美襟懷書畫史,梨園妙筆北南東——英國漢學(xué)家艾克頓譯《桃花扇》
二 天地間一番戲場,古今文盡匯迂儒——美國漢學(xué)家柯迂儒譯元雜劇
三 等身著譯通今古,皓首文章饋往來——美國漢學(xué)家白之譯《牡丹亭》
四 如溪如谷津梁就,亦幻亦真戲曲傳——美國漢學(xué)家奚如谷譯《西廂記》
五 翰墨欣逢青眼客,梅香暗渡玉門關(guān)——美國漢學(xué)家梅維恒譯變文
六 戲詞格調(diào)看仍在,寶卷風(fēng)流許再攀——荷蘭漢學(xué)家伊維德英譯寶卷
 
結(jié)語 翻譯活動就是要有文化自覺
附錄
一 中華文化“走出去”漢學(xué)家功不可沒———訪上海師范大學(xué)教授朱振武
二 漢學(xué)家姓名中英文對照表
參考文獻(xiàn)
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號