災難歲月的藝術
——讀加繆《鼠疫》/001
是什么在我們身上痛苦/015
在一個偉大詩人的缺席中/023
從古典的詩意到現代的詩性/040
從《眾樹歌唱》看葉維廉的翻譯詩學/053
紐約十二月/075
有一種愛和死我們都還陌生
——紀念余虹/084
“走到詞/望到家鄉(xiāng)的時候”/094
你深入在我們之內的鐘/103
哥特蘭島上的追尋/128
穆旦:翻譯作為幸存/135
漢語的容器/169
阿多諾與策蘭晚期詩歌/177
策蘭與海德格爾的對話之路/210創(chuàng)傷之展翅
——讀策蘭《帶著來自塔露薩的書》/223
詩人與他的時代——讀阿甘本、策蘭、曼德爾施塔姆/241
“篝火已經冷卻……”/254
翻譯與中國新詩的語言問題/271
“靜默300的遠航”與“明亮的捕撈”——王佐良對洛厄爾《漁網》的翻譯/300
柏林,柏林/313
我的希臘行/320
“永遠里有……”——讀藍藍詩歌/336
我的80年代/351
“衛(wèi)墻”與“密封詩”/371
詩歌與消費社會/385
“嘴唇曾經知道”/398
在某顆小星下
——談對辛波斯卡兩首詩的翻譯/426
一切都不會錯過/441
“喉頭爆破音”
——英美詩人對策蘭的翻譯/451
從“晚期風格”往回看
——策蘭對莎士比亞十四行詩的翻譯/478
詩人蓋瑞•斯奈德/501
她那“黃金般無與倫比的天賦”/506
后記/539